Plague.Studios · 29-Апр-22 07:48(2 года 11 месяцев назад, ред. 02-Июл-22 12:26)
У Коми проблемы с общением (ТВ-2) | Komi-san wa, Comyushou desu. 2 | Komi Can't Communicate Страна: Япония Год выпуска: 2022 Жанр: Комедия, романтика Тип: TV Продолжительность: 12 эп. по 24 мин. Режиссер: Аюму Ватанабэ Студия: OLM Многоголосая закадровая озвучка от: Сэмпл Озвучили: Kitsune, Kiyoko, Psycho, Паника, Divoline, ky4a, Radomyr
Сведение: Divoline Описание: В первый день учёбы в элитной частной средней школе Итан Сёко Коми сразу же получает небывалый всплеск популярности. Высокая, стройная и темноволосая, благодаря беспрецедентно изящной красоте и утончённой элегантности она привлекает внимание любого встречного. Однако только Хитохито Тадано, обычный школьник, занимающий соседнее от Сёко место, имеет возможность узнать, что за внешностью бисёдзё у Коми скрываются серьёзные проблемы в общении с другими людьми. Тадано отправляется на помощь девушке в её стремлении найти сто друзей. Информационные ссылки:AniDB || World Art || MAL
Качество: WEB-DL Формат видео: MKV Релиз: NanDesuKa (эп. 03-04: релиз WEB [NekoYu'])Видео: x264, 8 bit, 1920x1080, ~5800 kb/s, 23.976 fps Аудио: 1: эп. 01-03, 06-12: AAC, 192 kbps, 48.0 KHz, 2ch (stereo) | эп. 04-05: AС-3, 192 kbps, 48.0 KHz, 2ch (stereo) 2: HE-AAC, 128 kbps, 48.0 KHz, 2ch (stereo) Субтитры: 1: ASS, (надписи) [Alisma] 2: ASS, (полные) [Alisma] Перевод: Snat4 Редактура и оформление: miria ВСЁ В ОДНОМ MKV КОНТЕЙНЕРЕ
Подробные тех. данные
Mediainfo
General
Unique ID : 58056582329724039199591196000494214064 (0x2BAD4A81735C69CC42AF0D1C5732DBB0)
Complete name : D:\Komi-san wa Komyushou Desu S02 AniPlague\[AniPlague] Komi-san wa, Komyushou Desu 2 - 01.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 1.02 GiB
Duration : 23 min 52 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 6 113 kb/s
Encoded date : UTC 2022-04-28 23:26:43
Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1
Attachments : SitkaVF.ttf / SitkaVF-Italic.ttf / verdanab.ttf / palab.ttf / palab_0.ttf / SitkaVF_0.ttf / SitkaVF-Italic_0.ttf / verdanab_0.ttf / palab_0.ttf / SitkaVF_0.ttf / SitkaVF-Italic_0.ttf / verdanab_0.ttf Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23 min 51 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 5 800 kb/s
Maximum bit rate : 8 700 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.117
Stream size : 983 MiB (94%)
Writing library : x264 core 148 r2727 7d026e8
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5800 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=8700 / vbv_bufsize=11600 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 23 min 52 s
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 33.1 MiB (3%)
Title : AniPlague
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AAC LC SBR
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity with Spectral Band Replication
Commercial name : HE-AAC
Format settings : Explicit
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 23 min 52 s
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 23.438 FPS (2048 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 21.9 MiB (2%)
Title : Original
Language : Japanese
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 22 min 19 s
Bit rate : 89 b/s
Count of elements : 119
Compression mode : Lossless
Stream size : 14.7 KiB (0%)
Title : Надписи
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 22 min 19 s
Bit rate : 237 b/s
Count of elements : 463
Compression mode : Lossless
Stream size : 38.9 KiB (0%)
Title : Полные
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Список эпизодов
01. Приближение зимы / Хулиган / Учёба дома у Наканаки / Семестровые экзамены | It`s Just the Arrival of Winter / It`s Just a Delinquent / It`s Just Studying at Nakanaka`s / It`s Just a Final Exam
02. Тайфун / Мечтания / Кошачье кафе / Игра в признание | Typhoon / Fantasies / Cat Cafe / The Love Game
03. Чувства / Мечтания, часть 2 / Приглашение на обед / Запечатанный сладкий картофель | Feelings / Fantasies 2 / Invitation to Lunch / Roasted Potatoes
04. С Рождеством | Christmas
05. Снеговик / Снежки / Конец года / Новый Год | Snowman / Snowball Fight / End of the Year / New Year`s
06. Такой разный Новый Год / На катке / Простуда | Various New Year's Holidays / Ice-Skating / Having a Cold
07. Недопонимание / Галлюцинации / Нарциссизм / Распределение на группы для экскурсии | A Misunderstanding / A Hallucination / The Narcissist / Choosing School Trip Groups
08. Школьная поездка | School Trip
09. Второй день школьной поездки | Second Day of the School Trip
10. День святого Валентина | Valentine's Day
11. Дырка на колготках / Обуздание демона / Добродушие / Ссора | Gotta Run / Quelling the Demon / Helpful / Quarrel
12. Белый день / Один год | White Day / One Year
Плюс в том, что переводчики, кажется, переводят фразы Надзими как мальчика (в отличие от Нетфликса и других непонимающих). Минус в том, что всё склеено в одну мкв. Хочу 720.
Озвучивание чуть хуже, чем у первого сезона, но всё ещё нормальное. Основные замечания к начитке текста и переводу.
Замечательно то, что в озвучивании частенько подправляли перевод и немного сверяли, чтобы некоторые фразы из первого сезона звучали так же. Радует, что не просто «тупо» зачитывали, а с головой. Поэтому озвучивание получилось лучше, чем перевод, по которому читалось (особенно это заметно в местах, где в субтитрах была отсебятина с ругательствами, а в аниме особо и намёка на это нет).
Были оговорки, пример: 04 — 00:11:54 («называть», а должно было «наказывать»), 01 — 00:20:55 («начирикал», а должно было «начиркал») и подобное.
Ещё замечание к тому, что «все в порядке» — это просто кошмар. Жаль, что весь этот низкокачественный «перевод» попал в озвучивание. Просто невыносимо слушать вместо русских: «Как дела?», «Ты как?», «Всё хорошо?», «Ты живой?», «Ничего не случилось?», «Да, всё чудно» и прочего мы слышим и читаем в 95% про «порядок».
«Лорды и леди» никуда не делись, жаль.
Небольшое замечание к тому, что нет определённости в произношении «спорных» слов, чаще используется одна система транскрипций, английская. Но бывают места, где уже используется русская система. Такое всегда явно слышно и очень жаль, что нет чёткого выбора в сторону русской системы.
Кто-то назовёт это придирками, но мне всегда приятнее слушать красивый русский язык, а не «кальку» и «обрубок».
Plague.Studios писал(а):
83059073[Alisma] Перевод: Snat4 Редактура и оформление: miria
Когда-нибудь и я перестану цепляться к вашим переводам, но на данный момент — это плохо. Зачем использовать ругательства там, где их и следа нет? Почему не используются синонимы? Что в с построением предложений? Как Сёко, стала Шоуко (даже в аниме написано «Shoko» на двери в её комнату [04 — 00:00:55])? Это я ещё не пишу о некоторых местах, где «перевод» — просто случайный набор слов, который даже читается странно. И прочий кошмар. Не могу рекомендовать к просмотру данный перевод.
85225841Когда-нибудь и я перестану цепляться к вашим переводам, но на данный момент — это плохо. Зачем использовать ругательства там, где их и следа нет?
Ну что же, давайте разберёмся.
Я предлагаю обратиться к первоисточнику, тем более, что с самого начала первоисточник был в свободном доступе, т.е. к японской, оригинальной озвучке, которой я руководствовался в переводе этого и других тайтлов.
Вот, собственно сам спорный момент - 3 серия , 02-21:
Прямой вопрос Тадано-куна:
(картинки кликабельны)
Ответ Ямай Рен:
Вот какой там был диалог:
じゃあ 今の古見さんの気持ちを
私をナメてるの? 只野くん 簡単すぎよ!
Варианты перевода от различных систем перевода:
Microsoft DeepL
Google
Yandex
Давайте немного остановимся на этом персонаж - Ямай Рен - она невыдержанная, невоспитанная, избалованная яндере, которая считает, что ей всё можно, вплоть до прямого уголовного преступления (похищения человека), которая недолюбливает Тадано, жутко его ревнуя к Коми-сан, впоследствии она ещё будет "беседовать" с другим персонажем, используя самые жёсткие ругательства (серия про "нарцисса"), так что применение нецензурной лексики в диалоге с Тадано-куном вполне применимо в данной ситуации соответствует общей канве тайтла.
Haru писал(а):
85225841Как Сёко, стала Шоуко (даже в аниме написано «Shoko»
претензию в использовании системы Хэпборна я считаю притянутой за уши, поскольку где в оригинале звучит благозвучнее Хэпборн - я использую Хэпборна, где звучит благозвучнее звучит Поливанов (а такое иногда тоже встречается, не часто, но бывает) - я использую Поливанова. Можете меня считать нИгрАмАтным любителем, но такова моя позиция.
Haru писал(а):
85225841Это я ещё не пишу о некоторых местах, где «перевод» — просто случайный набор слов, который даже читается странно
Фактов не приведено. Я готов разобрать каждую букву перевода данного тайтла.
Haru писал(а):
85225841Не могу рекомендовать к просмотру данный перевод.
Учитывая неоднократные, безосновательные нападки модератора Хару по поводу переводов, оформления раздач-ремуксов считаю данную позицию предвзятой и безосновательной.
85350523так что применение нецензурной лексики в диалоге с Тадано-куном вполне применимо в данной ситуации соответствует общей канве тайтла.
Даже в вашем примере машинного перевода нет намёка на ругательства. Вы можете что угодно держать у себя в голове о персонаже, но если в его речи (на конкретный эпизод) нет ругательства, то добавление оного — отсебятина.
И что-то я пропустил тот момент, когда машинный перевод стал каким-либо хорошим фактором перевода, раздачи без должной редактуры с таким перевод подлежат закрытию. Немного комично выглядит ситуация с вашим пример «перегонки» японского через онлайн переводчик.
Правила раздела "Аниме" (редакция от 25-Июн-23) :: rutr.life писал(а):
2.10 Запрещается раздавать контент в котором присутствует намеренно искаженный перевод (т.н. "шуточный", "вольный", "а-ля Гоблин" и т.д.). Вместе с тем, за нецензурные выражения, не предусмотренные оригинальным текстом и/или оскорбления конкретных лиц, размещенные в тексте субтитров или озвучки, раздача подлежит закрытию.
Снейч писал(а):
85350523претензию в использовании системы Хэпборна я считаю притянутой за уши, поскольку где в оригинале звучит благозвучнее Хэпборн - я использую Хэпборна, где звучит благозвучнее звучит Поливанов (а такое иногда тоже встречается, не часто, но бывает) - я использую Поливанова. Можете меня считать нИгрАмАтным любителем, но такова моя позиция.
Тут нюанс в том, что система Хэпбёрна имеет свои правила и она, помимо всего прочего, имеет конкретику даже для русского языка. Увы, но неграмотность в субтитрах — это всегда плохо.
Соглашусь, что это «притянуто за уши», но я сужу с позиции правил, а не «нравится/не нравится». Делая субтитры для общества, вполне естественно писать по правилам. А людям — естественно надеяться увидеть в субтитрах грамотный текст.
Дальнейший спор о системах считаю бессмысленным — вечная тема.
Снейч писал(а):
85350523Фактов не приведено.
Ловко вы игнорируете замечания о синонимах и построении предложений.
Полный разбор я делать не собираюсь, у меня нет цели ставить раздаче # или упёрто доказывать качество субтитров. Раз упомянут третий эпизод, то вот строки:
Dialogue: 0:02:06.41, 0:02:09.83Ваши субтитры:
— А, да, да.
— Я позабочусь об этом!Английские субтитры:
— Ah, it's okay, it's okay!
— I'll take care of it!Японские субтитры:
— ああ いいよいいよ
— 私がやっておくから!Официальные субтитры:
— Не надо,
— я за тебя уберу!Мой вывод:
У вас типичный пример кальки. На русском языке не говорят: «Я позабочусь об этом!». Особенно в ситуации сбора инвентаря после урока физкультуры.
Dialogue: 0:02:12.04,0:02:13.17Ваши субтитры:
— Черт возьми!Японские субтитры:
ふんぎい!Официальные субтитры:
— Моё!Мой вывод:
ふんぎ【紛議】(фунги)〔009-51-96〕
1) разногласия, спор;
紛議をかもす привести к разногласиям;
紛議を調停する уладить спор;
2) <i>см.</i> <a href="#008-25-58">ふんじょう【紛擾】</a>.
ふんぎり【踏ん切り】(фунгири)〔001-96-08〕
<i>прост. связ.:</i> 踏ん切りがつかない колебаться, не решаться, быть на распутье.
Во-первых, не стоит упоминать чертей. Во-вторых, не подходит по таймингу. В-третьих, смысл немного иной. Но это лишь звук, его адаптация на совести переводчика, в целом. Выше я привёл примеры значений из словаря warodai.
Dialogue: 0:02:22.10,0:02:25.50Ваши субтитры:
— "Ямаи-чан куда-то ушла, но об этом не стоит беспокоиться"!Английские субтитры:
— "I'm done bothering myself with this with this, where are you Yamai-chan?"Официальные субтитры:
— «Ура, не надо заниматься этой скукотой. А где Ямаи?»Мой вывод:
Помимо того, что у вас восклицательный знак за кавычками (которые тоже не по правилам русского языка), так и смысл потерян:
Вопросительное предложение стало исключительно восклицательным. Про смысл, думаю, видно и так.
У официальных субтитров адаптация, но всё ещё нормальная и близка по смыслу.
Dialogue: 0:02:32.12,0:02:33.40Ваши субтитры:
— Прошу меня извинить, лорды и ледиАнглийские субтитры:
— Good work, peasants.Японские субтитры:
—ごくろう領民どもОфициальные субтитры:
— «Молодец, подданная».Мой вывод:
Вы если японский не знаете, то хоть в английские субтитры глядите. Мало того, что какие-то лорды и леди (из Англии), так ещё и смысл абсолютно потерян.
У официальных субтитров адаптация, но всё ещё нормальная и близка по смыслу.
Dialogue: 0:03:15.92,0:03:16.84Ваши субтитры:
— А вот это плохо.Японские субтитры:
— おしいでОфициальные субтитры:
— Очень близко.Что там плохо? Он перед этим хвалит её и потом дополняет: «Почти», «Близко».
Dialogue: 0,0:04:32.00, 0:04:38.16Ваши субтитры:
— Она думает что еще приготовить.
— Она не думает, что дальше готовить.Английские субтитры:
— She's thinking about the next step.
— She doesn't know what the next step is.Японские субтитры (первая строка):
— 料理の次の工程を教えているОфициальные субтитры:
— «Думаю о том, что нужно сделать дальше по рецепту».
— «Не знаю, что делать дальше по рецепту».Мой вывод:
Вы упустили истину. А второе предложение — это вовсе крах. Они там угадывают мысли Сёко. Как вы считаете, человек в её ситуации может думать так: «Чтобы мне дальше не готовить?».
Dialogue: 0:08:10.07, 0:08:18.49Ваши субтитры:
— Все хорошо, хорошо.
— Все в порядке.
— Все будет в порядке.Английские субтитры:
— There, there...
— It'll be alright.
— Everything is going to be alright!Японские субтитры:
— よしよし
— 大丈夫
—大丈夫ですよ~Официальные субтитры:
— Ну-ну.
— Всё хорошо.
— Всё образуется.Мой вывод:
Вот он, самый замечательный пример! То, как определить хороший перевод от посредственного.
Во-первых, очень показательный момент того, как отрицание буквы «ё» меняет смысл. При этом, конкретно в вашем случае в правилах русского языка написано указывать букву «ё».
А во-вторых — «всё в порядке». Просто приведу чудесную цитату:
Михаил «Blazing Wizard» от 27 мая 2013 года писал(а):
21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
Признаком дурного вкуса у переводчиков считается писать «в порядке». Два редактора из трёх в той или иной форме непременно скажут: «Напишешь «в порядке» – получишь по шее». Что нисколечко не мешает нам в «официальных профессиональных» переводах читать и слышать это «в порядке».
Откуда же такая нелюбовь к несчастному «в порядке»? Как без него обойтись? Можно ли его использовать?
Нелюбовь к «в порядке» объясняется намного проще и прозаичнее, чем того хотелось бы ярым противникам данного словосочетания. Весь негатив – от засилья. Дело в том, что английское «all right» долгое время переводилось на русский единственным способом: «всё в порядке». Здесь всё в порядке, там всё в порядке, у них всё в порядке, у нас всё в порядке. Всё везде в полном порядке, а что не в порядке – непременно будет в наиполнейшем порядке. В порядке. Полном.
И так каждые 10-15 минут фильма. Каждые 2-3 страницы книги. Здорово? Замечательно! Других слов как будто нет.
То есть именно в выражении «всё в порядке» никакого криминала нет. Что такое порядок? Когда всё на своих местах. В прямом и в переносном смысле. Хорошо, когда у человека всё на своих местах. И в жизни, и в труде, и в обороне. Хорошо, когда у человека всё в порядке.
Плохо стало чуть позже, когда начали опускать «всё», оставляя просто «в порядке». Вместо «У тебя всё в порядке?» - короткое «Ты в порядке?»
В каком порядке я могу находиться? В алфавитном? Имена в списке могут быть в алфавитном порядке. А в каком порядке может быть человек, тем более в единственном числе? Ноги внизу, голова – наверху, посередине – всё остальное.
Но вот незадача: вариации на тему «… в порядке» за последние годы прочно вошли в разговорную речь. Мы слышим их на улице и на работе, а не только в фильмах с переводом категории «Г».
Что же делать? Чёрт, оказывается, не так страшен, как его малюют. Объективных причин не писать «в порядке» вроде бы и нет. Стоит ли писать? По возможности не стоит. Представьте, сколько раз «в порядке» зрителю предстоит услышать за один только сегодняшний день – и напишите иначе. На что заменить? Смотрите по ситуации. «Ты как?», «Всё хорошо?», «Ты живой?», «Ничего не случилось?». Не ищите одно слово или выражение для всех случаев. Чем разнообразнее и уместнее лексика – тем лучше.
Снейч писал(а):
85350523Я готов разобрать каждую букву перевода данного тайтла.
На этом остановлюсь. Моя цель была в проведении QC и между делом решил сообщить своё мнение о переводе. Прошу заметить, что я просто взял тот эпизод, который был приведён выше.
Публичный его разбор (и прочие вытекающие) никак не входили в мои планы.
Разбирайте, пожалуйста. У меня нет такого желания. Как понимаю, интересно оправдать свой перевод вам, а не мне.
Снейч писал(а):
85350523безосновательные нападки
Пожалуйста, давайте без флуда в теме конкретного аниме. Куда направлять жалобы лично на мои действия написано здесь.
Каждое замечание я сопровождаю «пояснительной запиской», грубо говоря.
Касательно ремуксов, то не вижу от вас ни одного релиза. Понимаю, что собираете ремуксы исключительно со своим переводом вы, вот только терпеть «мои нападки» и исправлять замечания приходится товарищу GlukNya.
Оснований считать ваши переводы слегка сомнительными у меня достаточно. Подозреваю, не только у меня — вот пример в лице товарища Buka63. А в контексте этого аниме ещё и по озвучиванию слышно.
Напомню, но проверка перевода входит в обязанности модераторов и их помощников:
Правила раздела "Аниме" (редакция от 25-Июн-23) :: rutr.life писал(а):
Глава 11. #сомнительно - присваивается раздачам в следующих случаях:
Низкое качество перевода в русских субтитрах (большой процент наличия машинного перевода, либо близкого к нему по конструкции фраз, присутствие в русском переводе не переведенных названий и слов на латинице, либо любом другом не кириллическом алфавите и т.п.);
Примечание. Качество перевода определяет модератор, при этом при выставления сомнительного статуса он обязан предоставить сравнение русского и английского переводов (не менее 15 фраз), показывающее его низкое качество; предоставлять скриншоты с сайтов или из программ машинных переводов он не обязан.
Дальнейшее словоблудие предлагаю оборачивать спойлерами. Больше мне добавить нечего. Считаю свой поступок лишним.
не надо принижать данный разбор до уровня словоблудия, проводиться конструктивный анализ редактор команды Plague Studios, что правил текст для русский сейю, так же считал значит, иначе бы они начитывали то что в субтитрах. Снейч ты в порядке!?
скрытый текст
но напрягает пункт из правил по переводу, потому что раз разбор не качества перевода пошёл, то оставлять на "и так пойдёт" уже его нельзя, поэтому должно данным субтитрам выставляться #сомнительно, либо переводчик их правит.
Иначе не надо было начинать разбор качества перевода данных субтитров
85357799редактор команды Plague Studios, что правил текст для русский сейю
Править тексты, адаптировать их под озвучание - обычная практика для даб-команд. Команда АниПлаг отлично справилась с этой задачей, идеально всё сделав.
siderru писал(а):
85357799Снейч ты в порядке
Я в порядке, был другим занят.
По поводу данной ситуации - я считаю товарища Хару некомпетентным в плане переводов и с предвзятым отношением к нашей команде.
Поэтому я не буду принимать всё то, что он там написал, перевод не собираюсь править с оглядкой "так делали официалы, поэтому так должно быть". Ссылку, которую он приводит на Буку - это наша первая работа, где был выполнен ручной дехардсаб, поэтому там и были ошибки, да такое было, на что грамотно и указали. После проведённой "работы над ошибками", (так же заново был выполнен перевод) у Буки не возникло более-менее серьёзных претензий, а косметические правки были внесены. И да - Бука неслучайный человек, он много проработал в переводах, так что я считаю его достаточно компетентным, чтобы проводить анализ субтитров.
На этом предлагаю закончить.
Дальнейший диалог считаю уже как выразился Хару "словоблудием".
85357799должно данным субтитрам выставляться #сомнительно
Зачем? Он не ужасен, он не чисто машинный. Выдирать строки и доказывать «вот тут плохо», вот тут «не так» не имеет никакого смысла. Никому от этого лучше не станет. Ну есть и есть. У официалов бывают куда хуже примеры (MC ent., да и хоть разборы SSB почитать). Тот пункт скорее для того, чтобы совсем уж что-то плохое отделять при наличии альтернатив.
Общий ответ
Снейч писал(а):
85359225Править тексты, адаптировать их под озвучание - обычная практика для даб-команд.
Команда АниПлаг отлично справилась с этой задачей, идеально всё сделав.
С первой строкой согласен. Только это не совсем норма, особенно «править тексты». Случаются такие субтитры-переводы, по которым просто приятно озвучивать: без редактуры, адаптации и прочего. Их ещё читать приятно, потому что подход был качественный. Удивительно, да?
Отлично от вашего перевода — да. Идеально — нет. Как и писал в выводе: «...получилось лучше».
Снейч писал(а):
85359225Хару некомпетентным и с предвзятым отношением к нашей команде.
Уверенное заявление:
«Некомпетентный» — возможно и так, но свои тексты подтверждаю примерами.
«Предвзятым отношением» — никак нет. Просто у меня иное отношение к текстам и грамотности. Они разительно отличаются от вашего взгляда и получается так, что ваши переводы «резонируют» с моим видением. Не стоит забывать, что не только я писал вам о построении предложений на русском языке в работах команды Alisma. Моя вина в том, что написал гласно об этом, а не «был умнее». Приношу извинения, что задел вас критикой и комментарием.