Сад наслаждений / El jardín de las delicias Страна: Испания Жанр: драма Год выпуска: 1970 Продолжительность: 01:35:30 Перевод 1: Профессиональный (двухголосый закадровый) ГТРК «Культура» Перевод 2: Одноголосый закадровый Олег Воротилин Перевод 3: Одноголосый закадровый Субтитры: русские, английские, испанские Оригинальная аудиодоржка: испанская Режиссер: Карлос Саура / Carlos SauraВ ролях: Хосе Луис Лопес Васкес, Лучи Сото, Франсиско Пьерра, Чаро Сориано, Лина Каналехас, Хулия Пенья, Майрата О'Висьендо, Эсперанса Рой, Альберто Алонсо, Луис Пенья, Хосе Ньето, Тони Канал, Эдуардо Кальво. Описание:Богатейший промышленник Антонио после автокатастрофы потерял память и стал ограничен в движениях. Код домашнего сейфа и номера счетов в швейцарских банках он держал втайне, и теперь вся семья – жена, дети, отец – на грани истерики: как узнать бесценную информацию, как «вытащить» деньги? Родственники, во главе с его отцом, пытаются восстановить его память, разыгрывая перед ним сцены из его прошлого (начиная с пятилетнего возраста) и вовлекая самого Антонио в эти масштабные инсценировки, надеясь пробудить так его подсознание...
Рецензия кинокритика Сергея Кудрявцева
«Сад наслаждений» – одна из вершин творчества Сауры, великолепный образец его символического политического кино. Саура временно оставляет жанр камерной психологической драмы, чтобы от более скрытой социальной критики перейти к явной, чтобы претендовать на больший охват общественных явлений. Следствием этого становится и большая степень обобщения персонажей, довольно условная манера игры, что придаёт фильму черты притчевости, с одной стороны, и яркой политической сатиры, с другой.
Саура снова показывает общество через такую его единицу, как семья. Но это не семья запутавшихся в своих отношениях супругов, как в двух предыдущих фильмах, это большая семья (или даже клан) «воронов» или «волков» (по аналогии с названием последующего фильма Сауры «Анна и волки»), каждый член которой является носителем тех или иных пороков. Эти «вороны» скорее нелепы и смешны, чем страшны, но при этом они могут нанести серьёзный вред. Антонио, некогда участник их «стаи», благодаря своей амнезии на время выходит из неё, превращаясь из прагматика в наивного ребёнка, и тут же сам становится её жертвой...
«Только символы имеют значение» – говорит один из персонажей фильма, как будто косвенно ориентируя зрительское восприятие. Фильм полон символов, причем, нередко явных, нарочитых, не «запрятанных» в сюжет, а стоящих вне его, и, вместе с образами подсознания, а также реальными и разыгранными экскурсами в прошлое, определяющих характерную для Сауры нетрадиционную структуру повествования, его нелинейное развёртывание.
Доп. информация:
Исходник с карагарги (релизёр - AtomBOY007)
Испанскую дорожку PCM 2.0 перевёл во FLAC.
Добавил:
- с раздачи LION1234BDRip 720p две дорожки DVO (ГТРК «Культура») и VO, английские субтитры, русские субтитры (ГД).
LION1234 писал(а):
Дорожка с Культурой взята с раздачи Dmitry_Yudaev
Одноголоска взята с раздачи ananasix
Синхронизация дорожек и подгонка субтитров собственная.
Дорожка в раздаче DVD от Dmitry_Yudaev с релиза DVDRip, релизёр miha2154. - дорожку VO (О. Воротилин) (заказ озвучки - Camarada) с раздачи ОРЕХ46 (kinozal). Сведение - Skazhutin (релиз TeamHD).
- испанские субтитры, найденные в сети, которые синхронизировал, доработал в местах, где были пропуски, добавил титры на песни.
- русские субтитры (default) - титры по умолчанию, это переведённые песни.
- русские субтитры (full) - полные титры. Их основа - проф. перевод с некоторыми изменениями / дополнениями. Чуть подробнее ниже.
Подробнее о переводе
Полные русские титры набил по проф. переводу, отличная обработка текста. Диалоги обработаны и сокращены под многоголосую озвучку и в каких-то местах, где позволяло время, отведенное на отображение титра, привёл их в более развёрнутом виде, где-то были нестыковки перевода с оригинальной речью исправлял или подправлял, видимо, приходилось чем-то жертвовать, чтобы положить нормально озвучку, например: 00:54:59 - 00:55:03 Про детей, что находятся рядом.
- Вели им уйти. Не хочу, чтоб они видели своего отца с этой женщиной. Озвучили как будто речь идёт не про детей, а про Николь, которая находится рядом с Антонио.
- Гони её. Не хочу её видеть. *** Или нестыковки такого плана. Николь разговаривает с Антонио: Антонио: Голова. Николь: Голова...
А я? Смотри... (показывает большой шрам на бедре)
Тебя отвезли в клинику.
А меня... меня...
Куда меня отвезли? / Никто не позаботился обо мне!
В больницу, как нищенку!
Никто не помог. / Не могу даже раздеться. - > Стыдно даже раздеться.
Мерзавцы. / Противно. - > Смотреть противно. Вроде бы, на смысл особо не влияет, но всё-таки стараюсь придерживаться оригинала. ***
Почему-то этот фрагмент озвучивать не стали, приглушили оригинал.
00:40:44
Как раз хотела с тобой поговорить.
Я беспокоюсь, Антонио. Перевод дали дальше.
Антонио, я хотела поговорить с тобой, надо принимать решение. ***
Один момент позабавил в прямом смысле слова своей находчивостью и исполнением.
00:04:58 Отец: Всё, больше никаких поблажек. Мать: Если он уже сейчас вытворяет такое в пятилетнем возрасте... то что будет, когда он вырастет? Отец: Тебе не стыдно? Заставил плакать мать.
Ты понимаешь? Мать из-за тебя плачет.
Эгоист! Мать: ¡Carne de horca!... ¡Será carne de horca! Попадается не особо распространённая идиома. Переводчику, видимо, понять её смысл не удалось. Всякое бывает, всего знать и во всём разбираться невозможно, и найти ответ на вопрос получается не всегда.
Carne – мясо, horca – виселица, и он находит оригинальный выход, который с контекста не выбивается, виселица -> петля , отсюда: Мать: Хоть в петлю лезь! Хоть в петлю лезь! Дословно это: виселичное мясо. Один из вариантов употребления: так говорят в переносном смысле про тех, чьи поступки заслуживают виселицы, по кому виселица (или петля) плачет. Висельник в значении разбойник, негодяй, бандит итд Мать: Бандит! Из него выйдет бандит! Отец: Я прибью его раньше.
Решено. Больше никаких поблажек. ***
По-моему концовка смазана. После всего пережитого после аварии, находясь в состоянии амнезии, кем только Антонио не приходилось себя ощущать: "Я был ребёнком, девочкой, кустом, птицей и немой рыбой, вышедшей из моря". Озвучено:
"Я был ребёнком.
Девочка, куст, птица и немая рыба, вышедшая из моря". Забавный факт
Больше, конечно, относится к фильму "Александр Невский"...
00:57:16
Пока мальчишки на поле битвы швыряют друг в друга мячами, звучит фрагмент с Ледового побоища из кантаты «Александр Невский» Сергея Прокофьева. Хотел узнать, что там поют тевтонцы. Думал, это какая-то известная боевая песня, текст которой давным-давно стал крылатой фразой. Нашёл текст.
"Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis est" и удивился, что его никто не перевёл. Полез сам переводить и получилась такая вот ерунда:
"Пилигрим я ждал ноги мои в кимвалах есть". Ничего не понял, подумал, может это какая-то поговорка, которую нельзя воспринимать буквально, почему тогда в конце est, а не sunt… Как после выяснил, Прокофьев говорил, что ливонские рыцари поют католические псалмы, когда идут в бой.
Как позже выяснили знатоки его творчества, он подошёл к составлению текста с иронией. С издёвкой над Игорем Стравинским, который использовал в своей "Симфонии псалмов" стихи, взятые из Вульгаты (Псалом 39, Псалом 40 и Псалом 150).
Именно из этих псалмов Прокофьев и сделал бессвязную нарезку из слов.
Ps. 38
13. …Quoniam advena ego sum apud te et peregrinus, sicut omnes patres mei.
Ps. 39
2. Expectans expectavi Dominum, et intendit mihi.
3. …Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
Ps. 150
…Laudate Eum in cymbalis benesonantibus
Добавленное в конце est свызывают со Стравинским. est Stravinskij это Стравинский:)