Стресс втроём / Stress-es tres-tres Страна: Испания Жанр: драма, аллегория Год выпуска: 1968 Продолжительность: 01:29:52 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Cinema Prestige Субтитры: русские, английские, французские, испанские Оригинальная аудиодоржка: испанская Режиссер: Карлос Саура / Carlos SauraВ ролях: Джеральдин Чаплин, Хуан Луис Гальярдо, Фернандо Себриан, Порфирия Санчес, Чаро Сориано, Умберто Семпер, Фернандо Полак Описание: Третий фильм Карлоса Сауры из тринадцати, сделанных с продюсером Элиасом Керехетой, представляющих "золотой фонд" режиссера.
Снова с помощью всего трёх главных персонажей Саура иносказательно рисует портрет целого общества - современного общества, подверженного и самого себя подвергающего глобальному стрессу.
Супружеская пара - Фернандо и Тереса - и их друг Антонио отправляются в поездку, преследуя сразу две цели - отдохнуть и посмотреть участок, на котором Антонио, возможно, будет работать под началом Фернандо. Последний - человек довольно сурового нрава, чье религиозное воспитание дает отравленные плоды (как и во многих других фильмах Сауры), преследуемый ревностью, которая побуждает его шпионить за женой и провоцировать её на ласку, чтобы проверить её отношение к себе. Антонио же во многом составляет его противоположность - это раскованный молодой человек, веселый и легкомысленный, склонный к поверхностным циничным рассуждениям. Своей любовью к развлечениям на него немного похожа Тереса, которая однако желает отрешиться от всех проблем, даже легкомысленных разговоров о них, и едет с мужем только ради отдыха. Увеселительная прогулка этих трех персонажей преподнесет им не один стресс.Доп. информация:
Подогнал к исходнику русскую дорожку MVO (Cinema Prestige) и русские субтитры Russian (Cinema Prestige) с раздачи DVD (спасибо Dmitry_Yudaev).
Добавил субтитры:
- английские English (supersoft & scalisto) c сети;
- французские Français (TVS-TITRA) с DVD;
- испанские. Набрал по оригинальной дорожке на слух;
- русские Russian (Cinema Prestige / Handino), перевод Cinema Prestige с внесёнными исправлениями. Чуть подробнее ниже.
Подробнее о переводе
Перевод для Cinema Prestige выполнен, скорее всего, по английским субтитрам, в которых были ошибки, иначе проф. переводчик с испанского таких элементарных ошибок просто бы не допустил. Двойной перевод во всей красе. Исправил часть перевода: где-то сокращённые под озвучку диалоги привёл в более развёрнутым виде, где позволяло время, отведённое под просмотр титра на экране; где-то добавлял непереведённые фразы и реплики, где-то подправлял по мелочам, где-то приходилось исправлять конкретно, придерживаясь оригинальных диалогов. Приведу несколько забавных примеров:
Про сломанную ногу
Этот диалог есть в конце сэмпла.
00:09:30 Фернандо: Еще есть работа, семья, дети… Тереса: (жена Фернандо) И жена. Со сломанной ногой и запертая на ключ. Антонио: Со сломанной лапой, Тереса... Лапой, в этом разница. Лапа – это не нога.
Лапа – это странная часть тела, которая служит млекопитающим, чтобы ходить, обнимать самку. Ну, и плавать, например.
Y la mujer... que ya se sabe con la pierna quebrada y encerrada con llave en casa. La pata quebrada, Teresa. La pata que es muy distinto. La pata es otra cosa.
La pata es un extraño miembro que tienen algunos mamíferos para... andar, pisar y para... yo que sé... para nadar, por ejemplo Что можно подумать, услышав такой разговор? Чепуха какая-то: сломанные ноги, лапы, к чему всё это сказано, наверное, не просто так. Здесь речь идёт о поговорке с образным значением, свойственным испанскому языку, но не русскому. Такие поговорки не переводят буквально, ищут им аналоги – поговорки, что соответствуют по смыслу в русском языке.
Переводишь буквально - получаешь мало кому понятную чепуху, как в этом примере, такое наглядное пособие: как переводить поговорки не следует. В Испании есть такая чисто мужицкая поговорка про жён:
La mujer en casa y con la pata quebrada. Или La mujer en la casa y con la pierna quebrada.
Оба варианта равноценны. Можно встретить и другие подобные, но смысл у всех один.
Переводится:
Жена дома и со сломанной лапой. Жена дома и со сломанной ногой. Это такой образ верной жены, которая сидит дома и занимается детьми и домашним хозяйством.
Сломанная нога или сломанная лапа - это чтобы никуда не сбежала:) У нас так не говорят.
Александр Киселёв в книге "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" приводит один единственный аналог:
"Женщину домашний очаг красит".
Это далеко не равноценный аналог, но другого просто нет.
Сломанная нога, на мой взгляд, где-то отдалённо напоминает по смыслу поговорку:
"Свою жену я держу на коротком поводке". Тереса говорит в том смысле, что она, как в поговорке, дома и со сломанной ногой, Антонио начинает прикалываться про сломанную лапу. Этот участок надо было адаптировать к нашим условиям, обыгрывать какой-то другой сценарий, так как связать образ верной жены, сломанную ногу и лапу на русском в таком коротком диалоге да ещё, чтобы всё звучало с юморком, по-моему, просто нереально. Был у меня самый простой вариант, как выход из положения: Тереса: И жена... как там, в поговорке, со сломанной ногой и дома запертая на ключ. Так хотя бы стало ясно, что речь идёт о какой-то там поговорке, разве их все упомнишь…
Но если бы кто-то начал искать эту поговорку, в итоге ничего бы не нашёл. Не дело. Со сломанной ногой вряд ли что свяжешь. Поискал поговорки – ничего подходящего.
Подумал, Тереса домохозяйка, муж-бизнесмен постоянно на работе, дочка ходит в школу, она умирает дома от скуки. Умереть: протянуть ноги. Тереса: И жена… которая сидит дома взаперти и от скуки скоро протянет ноги.
Умереть и лапы (лапа) – слова не связываются, зато с копытом связать можно, это тоже странная часть тела у некоторых млекопитающих, как и лапа.:) Итог: Фернандо: Есть и другие вещи: работа, семья, дети. Тереса:
И жена...
которая сидит дома взаперти и от скуки скоро протянет ноги. Антонио:
Откинет копыта, Тереса.
Копыто – это не нога. Копыто – это нечто иное.
Это странная часть тела, которая служит некоторым млекопитающим,
чтобы ходить, ступать и чтобы... не знаю… чтобы плавать, например.
Элементарные ошибки
Распознавание чисел.
00:01:03
...и в 6 раз быстрее, чем протяженность улиц в городах. в пять раз быстрее… (y cinco veces más rápidamente)
00:08:54
Больше 6 миллионов человек, едят и умирают на улицах...
En Calcuta más de seiscientos mil perdonas viven, comen y mueren en las calles.
В Калькутте более 600 тыс. человек живут, едят и умирают на улицах. ***
00:06:32
Тереса читает заметку из газеты.
Борьба против средиземноморской мошки. На самом деле речь идёт про эксперимент по борьбе с mosca de Mediterráneo – это средиземноморская (плодовая) муха, зверь гораздо крупнее мошки. ***
Про аварию в сельской местности
00:21:14
Вы должны остаться здесь...
Я сообщу полиции. Вы остаётесь здесь.
Пусть никто ничего не трогает.
Я сообщу гражданской гвардии. В Испании есть полиция, отвечающая за большие города, за остальную территорию отвечает гражданская гвардия.
Далее свидетельские показания Фернандо даёт в участке гражданской гвардии, а не в полицейском участке.
Точно переводили с англосабов. ***
Тётя Матильде разговаривает с Тересой об её дочке. Mатильде: Когда ты ее привезешь? Тереса: На каникулы. / Когда закончит учебный год Тереса: Ну, как? / Хороша, правда? (Тереса спрашивает Матильде про дочку) А та как выдаст: Mатильде: Она из кожи. На самом деле так: Mатильде: ¡De la piel del diablo!/ О, сущая дьяволица! ***
Про бассейн
00:32:03
Антонио спрашивает у тёти Матильды:
Можно мне в бассейн? / Могу я воспользоваться бассейном, сеньора? Отвечает Фернандо, причём без иронии, вполне серьёзно, даже немного оторопев от того, что Антонио спрашивает ерунду:
Конечно... Если не купаться. На самом деле он отвечает:
Pues claro que sí. / Ну конечно.
No faltaba más… / Ещё не хватало. (в смысле спрашивать, чего спрашивать, иди да купайся)
Перевёл: Чего спрашивать? Антонио:
Я пошел за плавками...
Кто со мной? / Кто-нибудь идёт купаться? Сходил в машину за плавками, заодно прихватил Тересе купальник, подаёт его ей:
- Возьми. Вдруг захочешь искупаться позже. А диктор жжёт: Выпей...
Вдруг захочешь искупаться. Наверное, в смысле, да ты выпей, ты ж трезвой не купаешься.:) ***
00:50:10
Паблито, парнишка, лет 10, показал своему дяде Фернандо папин мотоцикл, а тот упал с него и разбил себе колено, тётя Матильде его ругает:
Это ты виноват!
Затем поворачивается к Тересе, и словами диктора говорит ей невпопад: Кровь меня пугает.
А твои родители – эгоисты...
Это невыносимо. На самом деле:
La culpa la tienes tú. / Это ты виноват.
Матильде говорит Тересе про Паблито:
Me amarga la sangre. / Мотает мне нервы.
Y sus padres tan tranquilos. Eso insoportable.
А его родителям всё нипочём. Это невыносимо. amargar la sangre – в смысле огорчать: портить кровь, портить / мотать нервы, а не про то, что что-то кого-то пугает. ***
Ещё одна хохма. Тереса:
Не люблю подводную охоту... Бедные рыбы.
Они такие липкие. Антонио: У женщин три пунктика. На самом деле:
Ненавижу подводную охоту, особенно обвешивать себя рыбой.
Они такие липкие. Антонио: Женщины испытывают неприязнь к трём вещам. ***
Есть ещё нестыковки, они менее забавны.
Про талидомидную катастрофу.
«талидомидные дети»
00:05:40
Антонио рассказывает о романе, который начал читать.
Женщины превращались в мужчин, а мужчины в женщин.
А детей, которые все были ущербными, отправляли на войну. Тут речь идёт о другом. В романе женщины превращались в мужчин.
Мужчины превращались в женщин.
А детей, которые все были «талидомидными», отправляли на войну.
Y a los niños que eran todos talidomídicos los mandaban a la guerra. Напоминание о талидомидовой трагедии 50-60 годов, о том, к чему приводит применение разрекламированного, но не проверенного медицинского препарата талидомид, который рекомендовали беременным женщинам, а в результате у них рождались дети с врождёнными уродствами. Таких детей называли «талидомидные дети». Далее:
Разумеется, всё это связано с избытком населения.
Потому как большую его часть составляли старики, вроде этого. (показывает на Фернандо) Фернандо: И что ещё? Антонио: Они посылали детей на войну, а те убивали друг друга.
И население не росло.
Прекрасный пример решения проблемы войной.
Конечно, всё это, вроде бы и мелочи. Если смотреть фильм с озвучкой, можно ни на что и не обратить особого внимания.
Для информации, для тех, кому это интересно.