Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные / Spider-Man: Into the Spider-Verse [2021, смешной перевод, комедия, пародия, HDRip] MVO

Страницы:  1
Ответить
 

onZErun

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 541

onZErun · 22-Сен-21 09:59 (3 года 3 месяца назад, ред. 22-Сен-21 10:21)

Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные (2021) HDRip
Год выпуска: 2018 / 2021
Страна: США
Жанр: пародия, комедия
Продолжительность: 01:49:21
Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии Усталое королевство)
Режиссер: Боб Персичетти, Питер Рэмзи, Родни Ротман, Alex Men
В ролях: Шамеик Мур, Джейк Джонсон, Хейли Стайнфелд, Махершала Али, Брайан Тайри Генри, Лили Томлин, Лорен Велес, Зои Кравиц, Джон Мулэйни, Кимико Гленн, Николас Кейдж, Кэтрин Хан, Лив Шрайбер, Крис Пайн, Натали Моралес, Эдвин Хэбакон, Оскар Айзек, Грета Ли, Стэн Ли, Йорма Такконе
Описание:
Те, кто следят за проектами «Усталого королевства», знают о Гхыв Плее, но знали ли вы, что есть и другие миры, в которых каждый может стать человеком-пауком, даже ты, у которого будет своя собственная альтернативная версия. Об одном из таких миров рассказывается в данной истории. Повествует она о популярном тиктокере, пауке Ахмеде, который за кадром смог добиться многих успехов в интернете. Нажил себе врагов и друзей, но всё-таки врагов больше, чем друзей, а точнее друзей вообще нет, зато есть у него фанаты и фанатки, которых много. И вот великий тиктокер, отправляется в своё самое крутое и, по ходу, последнее задание. Но кто же удостоится занять почётное место Ахмеда Юсупова и стать новым человеком-пауком? И будет ли он один? Может, это не единственная замена? Как говорил один великий человек, «Не узнаем, но проверим».
Семпл
Присутствует ненормативная лексика
Файл
Кодек: XviD
Качество: HDRip
Видео: 720x288 (2.50:1), 59.940 fps, XviD build 50 ~2289 kbps avg, 0.22 bit/pixel
Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo

General
Complete name : E:\___films\Arahnofoby.2021.HDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.21 GiB
Duration : 1 h 49 min
Overall bit rate : 2 491 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 49 min
Bit rate : 2 289 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.500
Frame rate : 59.940 (60000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.216
Stream size : 2.05 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1 h 49 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 150 MiB (7%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (1.44 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 18.6 -b 192
Скриншоты
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 113

teeeel · 24-Сен-21 11:04 (спустя 2 дня 1 час)

Что то все бросились переводить Пауков. Как на подбор фуфлыжно
[Профиль]  [ЛС] 

vorsklenya

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 42

vorsklenya · 02-Окт-21 12:28 (спустя 8 дней)

Нередко переводчики пытаются делать нечто большее, чем просто смешной перевод. У кого-то получается, а у кого-то не очень. Вот у Алекса не получилось. Его перевод ушёл от смешного, а до альтернативки не дошагнул. Алекс Мен вызвался сделать больший шаг, чем позволяли ему текущие способности, и не справился, болезненно растянулся в нелепом подобии шпагата. Такие "больше, чем просто смешные переводы" можно назвать просто альтернативками, но не всегда. Много среди них как раз таких Арахнофобов: и не смешные переводы, и не альтернативки, а нечто среднее, недоделанное, где-то перефразированный оригинал, где-то выдумано что-то с бухты-барахты вроде бы альтернативное и одновременно недостаточное, чтоб альтернативно повернуть сюжет, создать персонажей. Таковы переводы цикла Я из будущего от Кобры. Второй фильм типичный пример, с перефразом диалогов и попыткой альтернативного посыла. Я из будущего 2 - это ступенька к становлению автора. Кобре удалось его пройти, его переводы стали более сбалансированными. Алексу ещё предстоит нарастить необходимые мышцы и научиться ими пользоваться, чтоб уверенно дошагивать до альтернативности и возвращаться к юмору, чтобы строить сюжеты, создавать персонажей таким образом, дабы отойти от просто стёбности до того горизонта комедийной альтернативности, к которому устремились и не дошли Арахнофобы, сдулись по дороге. Алексу не хватило сил или опыта надлежащим образом поднять интересующие его вопросы в пародировании и в сюжете. Молодой ещё, по крайней мере ментально, потому что Оксид в том же возрасте, и даже чуть моложе, сделал качественный многосерийный проект Люди-Крестик, с отвязной и проработанной пародийной альтернативностью. Арахнофобам далеко до Крестиков. На кухне Усталого королевства испеклось нечто первобытное, жалкое, кривобокое, сомнительной съедобности, отовсюду нахватанное, надёрганное, напичканное, замешанное где круто, а где жидко, непропеченное с одной стороны, подгорелое с другой. Воспринимать поток серьёзности вперемешку с претендующей на юмор пургой очень трудозатратно, и не стоит игра свеч. Смеяться не над чем, всё очень пресно. Содержание дёрганное, очевидно, так переключалось внимание автора во время написания сценария, с вопроса на вопрос, без какой-либо связи. Цельной идеи нет, как и абсурдного стёба над всем и вся, наблюдаются только зачатки того и другого. Алекс уже нахватался по вершкам много чего. Теперь ему предстоит научиться увязывать, структурировать приобретённое для использования в творчестве.
Достойное качество озвучки, сведения и монтажа, хотя до высоких показателей по жанру ещё далеко. Паукану Гремлинов Арахнофобы уступают заметно в техническом смысле, и переводам Фальконе тоже. Для жанра техническое качество на хорошем уровне, можно напялить его на себя и гордиться, но перевод всё равно остаётся недоразвитым, словно умственно отсталый пещерный человек, причёсанный, надушенный и в смокинге.
[Профиль]  [ЛС] 

christante

Стаж: 6 лет 1 месяц

Сообщений: 187

christante · 13-Окт-21 16:55 (спустя 11 дней)

Шляпный перевод. Посмеяться не вышло. Это альтернативная озвучка, а не смешная. Не вижу, в чём замысел, а чем ещё может зацепить альтернативка без смешного? Совершенно верно, больше ничем. Растрепанный и бестолочный перевод. Написано, что трагикомедия, а по существу что получается? Бессмысленный лепет с такими же шутками. Мат неопытный, необязательный до рези в ушах. Слушать его стыдно.
Отдельно зацеплюсь за техническое качество. Хвалят многие на сайте переводчиков техническое качество перевода, что довольно странно. Звуки хорошо сделаны, в том единственное достижение. Озвучка громких и тихих голосов неприятно отличается по громкости. Где голоса тихие, их еле слышно, а все громкие разрывают барабанные перепонки. Значит, сведение и дакинг сделаны, спустя рукава! Слушать неприятно для ушей и ещё неприятней из-за бессмысленности перевода. Видео всерьёз раздражает. Для начала, раздвоение картинки, словно в плохих онлайн-кинотеатрах, когда кодируют файл на вывод, с изменённым количеством кадров в секунду (frame rate). Мультфильм в оригинале создан с так и роящимся движением и потому особенно заметно, когда картинка двоится. Глаза устают от двоящейся ряби! К недостаткам технического качества видео отнесу и вопиющую безграмотность в надписях. Мультфильм стилизован под комикс, он сильно зависит от надписей. Надписи с элементарными ошибками подчёркивают не только малограмотность создавших перевод. Она ясна ещё из содержания. Вал ошибок пакостит самой идее замены надписей на другие. Выверить ошибки или опечатки, первое дело, их же не одна и не две! Не исправили ошибки, не исправили раздвоение, не потрудились послушать и отметить перепады в звучании. Что говорит о работе спустя рукава всего коллектива и о наплевательском отношении к результату труда и к зрителям. Если только делалось не для одних лишь себя, для просмотра в кругу учредителей проекта. При наличии смешного технические недочёты отошли бы на задний план. Мало приятного продираться сквозь невесёлую чащу, когда то и дело хочется закрыть глаза от раздвоения и заткнуть уши от резких перепадов. Не понимаю, за что хвалить такую некачественную во всех отношениях работу. Оригинал лучше во всём, чем эта не смешная, безграмотная альтернативка.
[Профиль]  [ЛС] 

bot · 12-Май-23 21:07 (спустя 1 год 6 месяцев)

Тема была перенесена из форума [Видео Юмор] Фильмы со смешным переводом (пародии) в форум Архив (Приколы и юмор)
anbelk27
 
 
Ответить
Loading...
Error