edich2 · 01-Июн-20 22:20(4 года 7 месяцев назад, ред. 02-Июн-20 22:28)
Принцы-лебеди / The Wild Swans / Sekai Meisaku Douwa - Hakuchou no Ouj [Советская прокатная копия] Страна: Япония Жанр: сказка, семейный Продолжительность: 00:58:46 Год выпуска: 1977 Перевод: Профессиональный (дублированный) ст.им Довженко Русские субтитры: нет Режиссёр: Нобутака Нисидзава / Nobutaka Nishizawa Роли озвучивали: Тору Фуруя
Канэко Ивасаки
Акира Камия
Киёси Комияма
Ёсукэ Кондо
Эйко Масуяма
Токуко Сугияма
Норико Цукасэ Описание: В недобрый час вдовый король встречает во время охоты в лесу старую колдунью, которая хитростью женит его на своей дочери, тоже колдунье. Шестеро сыновей короля, братьев-принцев мачеха превращает в лебедей. Их сестра Элиза видела что произошло и спасаясь убежала в лес. Чтобы разрушить колдовство злой королевы-колдуньи, она молча плетет братьям рубашки-кольчуги из крапивы - по рубашке в год. Чтобы спасти братьев Элиза не смеет заговорить ни когда встречает полюбившего ее прекрасного молодого короля, ни даже когда коварная ведьма обвиняет ее в колдовстве и ей грозит костер. Доп. информация: Оцифровка VHS (личный архив) и получение VHSRip alenavova Эксклюзив для rutr.life. При размещении данного релиза на других сайтах ссылка на автора alenavova обязательна. Релиз Семпл: https://yadi.sk/d/9ZupdSIvctilxQ Качество: VHSRip Формат: MPG Видео: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25fps Bit rate 4 380 kb/s Аудио: MPEG Audio 48000Hz 256kbps Субтитры: отсутствуют
Подробные технические данные
Принцы-лебеди - The Wild Swans (by alenavova).mpg Format : MPEG-PS File size : 1.95 GiB Duration : 58 min 45 s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 4 742 kb/s Writing library : (dvd5: Oct 19 2015) Video ID : 224 (0xE0) Format : MPEG Video Format version : Version 2 Format profile : Main@Main Format settings : CustomMatrix / BVOP Format settings, BVOP : Yes Format settings, Matrix : Custom Format settings, GOP : M=3, N=12 Format settings, picture st : Frame Duration : 58 min 45 s Bit rate mode : Variable Bit rate : 4 380 kb/s Width : 720 pixels Height : 576 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Standard : PAL Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Interlaced Scan order : Top Field First Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.422 Time code of first frame : 00:00:00:00 Time code source : Group of pictures header GOP, Open/Closed : Open Stream size : 1.80 GiB (93%) Writing library : (dvd5: Oct 19 2015) Audio ID : 192 (0xC0) Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 2 Duration : 58 min 45 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 256 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 41.667 FPS (1152 SPF) Compression mode : Lossy Delay relative to video : -40 ms Stream size : 108 MiB (5%)
Если память мне не изменяет, именно после просмотра этого мультика, я впервые в жизни выматерился трёхэтажно. Так жалко стало 10 копеек...
Зато на всю жизнь выработался стойкий иммунитет против лупоглазых японских мальчиков и девочек. За одним единственным исключением. Но это же... котики.
Если память мне не изменяет, именно после просмотра этого мультика, я впервые в жизни выматерился трёхэтажно. Так жалко стало 10 копеек...
Я не пойму: какая связь между прекрасным японским мультиком и русским матом. Я эти 10 копеек зарабатывал честным трудом (колол дрова, разгружал уголь в сараи, перевозил людей на лодке после весеннего паводка) и мне не жалко было этих 10 копеек на киносеанс в 60-х годах и я не матерился (первый раз выругался, когда поступал в "КПИ" (1974 год). До сих пор русский мат присутствует в моей речи (я это называю "для связки слов в предложении").
79557228Я не пойму: какая связь между прекрасным японским мультиком и русским матом.
Для меня - наипремейшая! Ну жуть как не понравился мне этот "прекрасный японский мультик". Вот я и выматерился не как обычно, а, впервые в жизни, виртуозно. А было мне в 1977 - лишь 10 лет. Во как пацана довели! И уйти-то нельзя было - культпоход. А вот вышеупомянутые мной котики(!) - так это же совсем другое дело!
Володь! Ну не только же "спасибы" за релизы получать. Могу я иметь собственное мнение о, казалось бы, наглухо забытом фильме и высказать его (мнение), коли уж фильм под ноги подвернулся?
Тем более... ты сам себе "спасибо" уже сказал.
alenavova
Не, ну вот давай поругаемся. Тут давеча один недотыкомка доказывал, что с возрастом люди труднее понимают иронию, ещё и базу научную подводил. Давай не будем подтверждать его теорию. Тем более. что мы вытолкали его взашей. Зря чтоли?
Формат: AVI проверено аяяй Дубляж? А на кой .. нужен список в шапке, кто озвучивал оригинал!
K-V писал(а):
75920065В русских титрах этого мульта было написано:
Производство кинокомпании ТОЕЙ Япония
ПРИНЦЫ-ЛЕБЕДИ
по мотивам сказок братьев Гримм и Андерсена
Фильм дублирован на киностудии имени Александра Довженко
Режиссер дубляжа и автор синхронного текста: Н. Ходорковская
Роли озвучивали: Л. Дзюба, М. Кошелева, А. Козуб, Л. Логийко, Н. Трофимова, Л. Игнатенко, Е. Фещенко, В. Коршун, В. Гришокина
Звукооператор Л. Любенская
Редактор Т. Иваненкокроме того, в русифицированных титрах этого мульта указано:
Сценарий - Томое Райу
Режиссер - Чиаки Имада
Операторы - Тамио Хосода, Мики Хирата
Композитор - Акихиро Комори
Мультипликатор - Акихиро Огава
Если сравнивать с имеющимися японскими данными, то в русских титрах есть неточности, ошибки.
На самом деле в японских данных указано:
Сценарий - Такаси Томоэ / Takashi Tomoe / 隆巴 / 宮崎恭子
Режиссер - Нисидзава Нобутака / Nishizawa Nobutaka / 西沢信孝
Продюсер - Имада Тиаки / Imada Chiaki / 今田智憲 - исполнительный
Художник - Тиба Хидэо / Chiba Hideo / 千葉秀雄 - художник-постановщик
Анимация - Абэ Такаси / Abe Takashi / 阿部隆 - контролер анимации
Композитор - Комори Акихиро / Komori Akihiro / 小森昭宏
Взято отсюда: http://www.world-art.ru/animation/animation_full_cast.php?id=3586
Андрей, что-то я за тобой не замечал, чтобы ты вмешивался в оформление релиза((( Ну если тебе это нравится, то, пожалуйста, все под спойлер.
Твоя цитата:
Цитата:
Формат: AVI
У Эдика в "шапке: Формат: MPG
Если он исправил этот пункт после твоего замечания, то это тем более не красит тебя. Напиши в "личку" и Эдик все исправит, если посчитает нужным. Как-то некрасиво получилось((((((
О, новая раздача с этой аниме-сказкой в советском дубляже!
Огромное спасибо alenavova и edich2! Об ошибках в советских титрах и сравнении их с японскими данными я в комментах к другой раздаче писала. Причем давно, с тех пор и в японских данных по той ссылке уже имя сценариста изменили, сейчас указан Рю Томоэ / Ryuu Tomoe / 隆巴
Также я написала и о тех, кто озвучивал-дублировал эту полнометражку на русский язык, тут уже точно как написано в титрах. Очень надеялась, что пригодятся правильные данные...
Смотрел когда-то в детстве с сестрой, но напрочь позабыл, как и советскую адаптацию, и сами сказки-первоисточники. Примерно год назад в памяти всплыла фраза "Метеоры, не прикасайтесь к моим братьям", но из какого мультфильма она - так и не вспомнил. Пока вчера не наткнулся на статью о самой сказке "Дикие лебеди" и её сюжете, и тогда память начала возвращаться. При просмотре аниме вспомнились и другие цитаты. Полагаю, в 90е записывали его на кассету и пересматривали неоднократно, но когда не так давно перебирали старые кассеты, с такой записью не было. Может, давно стёрли или потеряли, история об этом умалчивает. Хорошо, что вспомнил и пересмотрел, как будто вернул нечто давно утраченное, но очень важное.