intellect · 14-Ноя-19 11:32(5 лет 2 месяца назад, ред. 14-Ноя-19 12:49)
Последний детектив / The Last DetectiveГод выпуска: 2004 Страна: Великобритания Жанр: драма, комедия, криминал, детектив Продолжительность: ~ 01:09:00 Перевод: Субтитры (автор субтитров А. Вторушин)Режиссёр: Дэвид Такер, Дуглас Маккиннон, Мэттью ЭвансВ ролях: Питер Дэвисон, Шон Хьюз, Роб Спендлав, Чарльз Де’Ат, Билли Джерати, Эмма Амос, Винита Риши, Элизабет Беннетт, Колин МакЛахлан, Мишель Остин и др.Описание: «Опасный» детектив Дэвис всегда получает дела, которые никто не хочет брать, и никто не может раскрыть... А он обычно все равно добивается успеха. Его старомодная порядочность и упорная решимость завоевали ему легионы преданных поклонников...Доп. информация: Видеоряд был найден в Сети.СэмплКачество: DVDRip-AVC Формат: MP4 Видео: MPEG-4 AVC, 720x404 (16:9), 29.970 fps, 1 133 Kbps (0.130 bit/pixel) Аудио: AAC LC, 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps, VBR - английский Субтитры: Русские (SRT)Реклама: Отсутствует
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\Раздачи\The Last Detective - Season 02\2x01 - Christine.mp4
Формат : MPEG-4
Профиль формата : Base Media
Идентификатор кодека : isom (isom/iso2/avc1/mp41)
Размер файла : 626 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 9 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 1266 Кбит/сек
Название фильма : The Last Detective 2x01 Christine
Дата записи : 2003
Дата кодирования : UTC 1970-01-01 00:00:00
Дата пометки : UTC 1970-01-01 00:00:00
Программа кодирования : DigiArty AV Encoder Core Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : Baseline@L3
Параметр CABAC формата : Нет
Параметр ReFrames формата : 6 кадров
Идентификатор кодека : avc1
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Video Coding
Продолжительность : 1 ч. 9 м.
Битрейт : 1133 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 404 пикселя
Соотношение сторон : 16:9
Соотношение сторон в оригинале : 2,35:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 29,970 (30000/1001) кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.130
Размер потока : 560 Мбайт (89%)
Дата кодирования : UTC 1970-01-01 00:00:00
Дата пометки : UTC 1970-01-01 00:00:00 Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : 40
Продолжительность : 1 ч. 9 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 63,3 Мбайт (10%)
Дата кодирования : UTC 1970-01-01 00:00:00
Дата пометки : UTC 1970-01-01 00:00:00
Прежде всего - Уважение автору. Колоссальный и тяжелый труд перевести на слух эту сложную, часто невнятную речь.
Однако, мне довелось ознакомится с субтитрами на первую серию этого сезона еще пол года назад. И я отправил автору замеченные мною неточности. Кое-что наверняка пропустил, кое-что тупо не понял, этот дружок покойного выражается немногим лучше невнятного начальника Дэвиса.
Конечно, многое лишь мое субъективное мнение, предпочтение и вкусовщина, но ведь есть и просто однозначные косяки, которые автор поленился проверить и исправить. При всем уважении к труду и сложности задачи, я немного, как бы это мягче, раздосадован этим. На всякий случай приведу свой список, поскольку, по-моему, некоторые ошибки могут просто изменить смысл диалога.
скрытый текст
простите за оч много букв 01:18 "И давай прекращай дурачиться. Слишком жарко." пропущена жара (- одна из самых пустячных поправок)))
04:05 "Ну это для вас привычно" "... привычное дело" `
05:29 "На самом деле, я бы немного перекусил, м-р Дэвис" (peckish)
07:22 - не знаю как сделать, но вроде там никакого "поэтому" и близко нет
09:41 "Это Кристина" (никаких вопросов)
09:50 - никаких "кроме того" - он начинает и не договаривает фразу типа "Как это... Как это случилось?" если у вас следующая строчка "как могло такое случиться?" то 09:50 - "Как могло..."
11:05 - "Ну, он на самом деле не адвокат, но у него прекрасный/хороший/наметанный глаз на мелкие детали"
11:11 - мне показалось, что он просто сказал "вон место, давай быстро"
11:24 (to split hairs - придираться к мелочам) поэтому тут наоброт типа "Надеюсь, что наши взаимоотношения не будут состоять из сплошных ваших придирок к мелочам/пустякам" а 11:27 - "Я не буду придираться к мелочам. Я спину сорвал." (совсем не связанные фразы, но факт)
12:55 - "Мудрость такова" 13:00 - "Великая мудрость - особенно".
22:39 - "Я понял тебя, однако сначала я ..." (I get your point) про бизнесс вроде ничего тут не было
27:04 - "Для 5% художественного мира, это средство достижения цели, вы понимаете?" По-моему
27:35 - "Знаешь, этот фартук очень хорошо подходит к твоему балахону/галабее/простыне" и тогда 27:39 - "Когда ты снова начнешь ее носить?"
29:52 - "Когда примерно это было?"
33:38 - "...когда я гонял этого маленького выпивоху/пьянчугу..."
34:58 - "Не думаю, что его это волновало, если честно."
35:59 - лично я против "мудака"
38:56 - "У меня есть кое-что вкусное/интересное для тебя."
41:13 - "Так что этот полис был готов..."
40:19, 41:20 - я бы в этих двух местах special перевел как важное "<i>Я хочу этого, это очень важно.</i>" и "А он не сказал, почему это было важно?"
45:29 - "Он напился и психанул/стал психовать, как всегда."
47:25 - "Он мог быть отцом ребенка/ у него мог быть ребенок?" (по крайней мере, о Кристине там ни намека)
49:16 - "Или, если по какой-то причине, вы не солгали ему."
49:52 - "... быстро, без отговорок"
50:11 - "И что было бы, когда он узнал, что вы солгали ему? Что вы не беременны?"
50:17 - "Ну, тогда бы и стала разбираться" / "Когда б столкнулась с этим, тогда бы и задумалась"
50:19 - "Я никогда не видела смысла делать по другому. Я так и живу."
51:13 - "Ну знаю/есть/найдется несколько расстроенных людей, но не настолько, Господи, нет."
55:18 - "В противном случае вы бы предъявили ей обвинение"
56:44 - "Постарайся там не самовозгореться"
59:21 - "Случайность/Несчастный случай" (во всяком случае, точно не Самоубийство)
01:01:58 - едь ??
01:04:18 - "Извини, я тебя не слышу"
01:05:02 - "Знаете, он не был мне безразличен" 01:05:07 "мой муж"
01:06:05 - "Итак, что-нибудь ещё?"
01:06:09 - "Мне надо сделать несколько звонков"
Добавлено 25 ноября. появилось время - поправил первую серию, желающие могут взять на Addic7
78323746Прежде всего - Уважение автору. Колоссальный и тяжелый труд перевести на слух эту сложную, часто невнятную речь.
Однако, мне довелось ознакомится с субтитрами на первую серию этого сезона еще пол года назад. И я отправил автору замеченные мною неточности. Кое-что наверняка пропустил, кое-что тупо не понял, этот дружок покойного выражается немногим лучше невнятного начальника Дэвиса.
Конечно, многое лишь мое субъективное мнение, предпочтение и вкусовщина, но ведь есть и просто однозначные косяки, которые автор поленился проверить и исправить. При всем уважении к труду и сложности задачи, я немного, как бы это мягче, раздосадован этим. Ваша правда! Временами смысл перевода трудно уловить)))