optimist-77 · 14-Июн-19 19:08(5 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Авг-23 19:38)
Voland / Дискография (4 альбома) (2008-2021)Жанр: Symphonic Black / Folk Metal Страна: Италия Годs издания: 2008-2019 Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps (lame 3.98) Продолжительность: 01:20:41 Наличие сканов в содержимом раздачи: да
2008 Voland (mini) [2016 Remastered Edition]
01. Leningrad (4:59)
02. Generale Inverno (4:48)
03. Il Lago Dei Ciudi (6:15)
04. Ataman (4:48) Время: 20:50 мин
2017 Voland 2 (mini)
01. 1917 (6:07)
02. Ottobre (5:07)
03. Dubina (6:06)
04. Outro (2:57) Время: 20:17 мин
2019 Live At ColleMetal 2019
01.1917 (6:10)
02. Generale Inverno (4:33)
03. Ottobre (5:13)
04. Ataman (4:59)
05. Dubina (6:08)
06. Il Lago Dei Ciudi (6:50)
07. Leningrad (5:41) Время: 39:34 мин
2021 Voland III. Царепоклонство. Il Culto Degli Zar
01. Casa Ipatiev (4:59)
02. Terza Roma (7:30)
03. Promontorio (5:46)
04. Suite Russe (7:41)
05. Dubina (Live In Studio. Bonus Track) (6:17)
06. Leningrad (Live In Studio. Bonus Track) (5:45)
07. 1917 (Live In Studio. Bonus Track) (6:07) Время: 44:05 мин
О группе
Родиной музыкального проекта Voland является город Бе́ргамо (более ста тысяч жителей), расположенный в итальянской области Ломбардия, в предгорьях Альп, в долине реки По. В России этот город известен по аромату апельсина-бергамота и персонажу итальянской комедии дель арте - Арлекино (он же Труффальдино из Бергамо). С 2020 года Бергамо печально известен, как эпицентр эпидемии нового короновируса национального масштаба.
Давид Форотти (Davide Forotti) был студентом кафедры иностранных языков, литературы и культуры Университета Бергамо, где изучал русский язык. Интерес к русской истории и желание играть мелодичный блэк-металл с эпическими / симфоническими элементами сблизило его с Андреа Цаппалаглио (Andrea Zappalaglio), который к тому времени был клавишником в группе Winter Of Souls. Вместе они стали работать над музыкальным материалом в 2007 году (иногда указывается 2006 год). Андреа взял себе псевдоним Haiwas, а Давид - Rimmon. Риммон (в переводе с еврейского - плод граната) - это сирийский языческий идол, особенно почитаемый в Дамаске и упоминаемый в библейской Четвертой книге Царств, глава 5, стих 18.
Первый результат совместной деятельности появился уже в 2008 в виде трёх песен, распространяемых в цифровом виде. На записи Андреа исполнял партии всех музыкальных инструментов, а Давид трудился над вокальной составляющей. На этом совместная студийная деятельность была приостановлена. Давид, по видимому продолжал учёбу, а Андреа в 2008 году вошёл в состав нового блэк-металлического коллектива Veratrum, темой творчества которого стал душегубительный демонический оккультизм. В 2014 году Давид был приглашён в качестве ритм-гитариста в Veratrum. Совместные выступления и работа в студии освежили интерес музыкантов к своему прежнему проекту. В 2016 году они ремастировали три старых трека, улучшив при этом звучание ударных. Добавив записанный в 2013 году трек "Ataman", они перевыпустили свою первую работу. Продолжив совместное творчество, они начали работу над тремя новыми песнями, которые были закончены к концу 2017 года и были вновь бесплатно распространены в цифровом виде. В 2016-2018 годах записи Voland выпускались на физических носителях в виде двух EP. Таким образом, студийный сайд-проект Voland возродился, а на конец 2019 года анонсировано его живое выступление на одном из итальянских музыкальных фестивалей. Самоопределение стиля: epic exterme metal. Давид поёт, выкрикивает и проговаривает тексты скримингом, гроулингом и чистым вокалом на итальянском, русском, французском и немецком языках. При произношении русских слов акцент у него едва заметен.
О названии
Воланд (имеет много вариантов написания) - языческое хромоногое божество-кузнец у европейских народов. В сцене Вальпургиевой ночи в философской драме "Фауст" (1832 г.) немецкого писателя Иоганна Вольфганга фон Гёте, главный герой - злой дух Мефистофель, требуя от нечисти дать дорогу, объявляет: "Идет господин Воланд!" ("Junker Voland kommt!"). При создании образа князя тьмы для своего романа ''Мастер и Маргарита'' (1928-1940 гг.), русский писатель Михаила Афанасьевича Булгакова (1881-1940) ориентировался на классическую немецкую традицию изображения сатаны и использовал употребленное Гёте немецкое имя. Написание имени Воланд через "V" используется Булгаковым в первых вариантах его романа. Однако, в окончательной версии романа на визитной карточке мессира была отпечатана буква «W», являющаяся перевёрнутым отражением буквы "М". Её использование автором отождествляет второстепенных персонажей Мастера (записавшего "евангелие от сатаны") и Маргариту (его подельницу) с главным персонажем романа - их тёмным повелителем. Благодаря таланту Булгакова, Воланд стал одним из известнейших героев русской литературы ХХ века.
Итальянский дуэт намеренно выбрал написание своего названия через "V" с целью исключения разночтений при произношении у англоязычных слушателей. Таким образом, своим названием музыканты с одной стороны подчеркивают свою стилистическую направленность, характерной особенностью которой являются богохульство и заигрывание с чертовщиной, а с другой - указали на "русскую" тематику своей текстовой составляющей. Первая экранизация романа "Мастер и Маргарита" - фильм "Il Maestro E Margherita" создан в 1972 году содружеством югославских и итальянсих кинематографистов.
Состав
Andrea "Haiwas" Zappalaglio (все инструменты)
Davide "Rimmon" Forotti (вокал)
Andrea "Haiwas" Zappalaglio (первый слева) и Davide "Rimmon" Forotti (третий слева) в составе группы Veratrum.
Об альбоме 2008 Voland (mini) [2016 Remastered Edition]
Альбом, написанный по мотивам событий русской истории. В аннотации музыканты сообщают, что описывая эти трагические и эпические события они отдают дань уважения России, с которой они чувствуют душевное родство.
В качестве обложки оригинального издания кощунственно использована фотография 1941 года с изображением тел павших защитников нашей Родины. Фотография впервые опубликована в 1991 в книге немецкого историка Гвидо Кноппа "Der Verdammte Krieg. Unternehmen Barbarossa. Überfall Auf Die Sowjetunion 1939-41". В книге, под фотографией размещена пояснительная надпись: "Тела убитых красноармейцев, лежащие в заводи. Вероятно, их бросили в воду таким образом, чтобы использовать тела для перехода на другую сторону заводи." При переиздании на кассетах ограниченным тиражом в 2018 году фирмой Xenoglossy Productions альбом получил намного более подходящую своей тематике обложку.
В качестве неё была использована чёрно-белая фотография памятника "Защитникам земли Российской", установленный в 1995 году на Поклонной Горе рядом с пересечением улиц Минская и Кутузовский проспект в районе Дорогомилово города Москвы. Памятник представляет собой скульптурную композицию из трёх российских защитников: богатырь Древней Руси, гвардеец времен войны 1812 года и солдат Великой Отечественной войны. Фигуры выполнены из бронзы и установлены на гранитный постамент в виде большого камня. Скульптуры защитников выполнены в напряженной, сосредоточенной позе ожидания нападения врагов и в любой момент готовые ринуться в бой на защиту Родины. Автор памятника - скульптор Анатолий Андреевич Бичугов. Трек 01. Leningrad. Песня о героической обороне блокадного Ленинграда (08.09.1941-27.01.1944 гг.). Указав в буклете, что вся музыка сочинена дуэтом, во вступлении к песне использовали мелодию русской народной песни "Яблочко". В тексте упоминается Ладожское озеро. Текст песни Война! La croce uncinata stringeva la città in una morsa di ghiaccio e acciaio / La pioggia infuocata si abbatteva sui tetti con l’impeto di tutto il suo odio / Niente poteva sfuggire alla Luftwaffe - Tiranna incontrastata dei cieli / Coperti in quell’otto settembre da un fumo rosso colore del sangue / È il primo di novecento giorni d’assedio Solo il dolore presidia le strade / Dietro ai vetri soltanto i malati / Ti chiedo ora, Leningrado / Quanto potrai ancora guardare / I tuoi figli cadere / Nel fango gelato Il lago Ladoga ghiacciato osservava i rinforzi viaggiare veloci (Блокада разoбьётся!) / La Дорога Жизни era aperta e portava speranza ai compagni assediati (Ещё, надежда живёт) Сопротивление и мужество – смелость русская. È il tempo della riscossa, / È il tempo della vendetta / È il tempo di liberare il suolo di Santa Madre Russia! Огонь! Per chi fino in fondo ha creduto il metronomo non cessò mai di suonare / Anche nelle ore più buie, quando c’eran solo la fame ed il gelo / Nessuna resa, questa è Leningrado! / Che la sua gloria resti immortale / La gloria di quel milione di caduti per la propria terra Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои! Примерный перевод Крест с крюками держал город в объятиях льда и стали / Огненный дождь обрушился на крышу со всей своей ненавистью / Ничто не могло спастись от Люфтваффе / Безраздельная тирания небес / Покрытый 8 сентября кроваво-красным дымом / Это первый из девятисот дней блокады Только боль господствует на улицах / Только изнеможённые за окнами / Я спрашиваю тебя сейчас, Ленинград, сколько ты можешь ещё смотреть, / как падают Твои дети / В замёрзшую грязь Ледяное Ладожское озеро наблюдало, как быстро движется подкрепление (Блокада разобьётся) / Дорога Жизни была открыта и дала надежду осаждённым товарищам (Ещё, надежда живёт)
Сопротивление и мужество - смелость русская Это время реванша, / это время для мести / Пора освободить землю Святой Руси
Огонь! Для тех, кто полностью верил, метроном никогда не переставал звучать / Даже в самые тёмные часы, когда был только голод и мороз / Не сдавайся, это Ленинград! / Пусть его слава останется бессмертной / Слава миллиона человек, павших за свою землю
Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои!Трек 02. Generale Inverno (перевод - ''Генерал-зима''). Песня об Отечественной войне 1812 года. Текст песни Sete di gloria e potere / Superbia nella conquista / Folle ambizione di dominio / Porterà alla caduta di un impero Seguendo mire di supremazia / L’arroganza acceca la ragione / Imperatore sfida imperatore / In marcia contro il sorgere del sole Rovina lasciata alle spalle e per verste all’orizzonte / Niente anima la pianura se non i fantasmi dei soldati e il fumo degli incendi Вам нравится Москва?... Но здесь больше нет никого... Rentrez a vos maisons, parce que l'hiver avance dejà E’ una lunga processione di morte / Tormentata dalle feroci incursioni di un nemico invisibile / Il vento gelido paralizza le membra ed i cuori / Il ghiaccio stritola avido i fragili semi della speranza Si modellano le nevi sui corpi inerti / E’ tutto ciò che resta della Gloria / Della conquista / Del dominio / Di un impero. Примерный перевод Жажда славы и власти / Гордость за завоевание / Безумные амбиции господства / Это приведёт к падению империи Следуя цели превосходства / Высокомерие ослепляет разум / Император бросает вызов императору / Маршируя на рассвете Руины остались позади и до горизонта / Ничто не оживляет равнину, кроме призраков солдат и огня. Вам нравится Москва? ... Но здесь больше нет никого... Вернуться в свои дома, потому что зима уже наступает Это долгое шествие смерти / Измученный жестокими нападениями невидимого врага / Ледяной ветер парализует конечности и сердца / Лед жадно сокрушает хрупкие семена надежды Снег падает на неподвижные тела / Это всё что осталось во славу - завоевания - владычества - империи.Трек 03. Il Lago Dei Ciudi (перевод - ''Чудское озеро''). Песня о битве на Чудском озере (Ледовом побоище) 05.04.1242 года. В тексте упоминаются древние русские города-крепости Псков, Изборск, Копорье и Новгород, а также князь Александр Ярославич Невский (1220-1263). Текст песни I fuochi delle guerre cristiane per secoli arsero il mondo / Una nera croce sui vessilli e sugli scudi, l’ipocrita effigie di un falso dio / I bianchi cavalieri si sono eretti a cristianizzatori dell’est / Con ottusa arroganza hanno attaccato e invaso le candide terre di Novgorod Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение!
Pskov, Izborsk, Kopor’e In mano al teutonico crociato / Maestro d’irrazionale crudeltà / Nei roghi di donne e figli - stregoneria! / Che il fuoco purificherà Principe Aleksandr Jaroslavich sei chiamato a Novgorod / Porterai le loro teste ai gerarchi della Rus’ Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Brillano le armature al tiepido sole d’Aprile / Il suo lieve tepore oggi non è per noi / Ma per quella distesa di ghiaccio laggiù / È il lago dei Ciudi che attendе sol lo schianto / E sarà dalla riva invocato il suo nome / Salute a te, abisso immortale! Il manto ghiacciato / sembrava di marmo / Quando il primo piede crociato l' intaccò / Ma la loro fuga codarda non durò molto Fu con orrore che scorsero le crepe / Espandersi in un’orchestra di suoni stridenti / Con un rombo dal profondo il ghiaccio s’infranse / Trascinandoli con sé in una fredda, nera tomba d’acqua. Примерный перевод Огонь христианских войн веками сжигал мир / Чёрный крест на знамёнах и щитах, лицемерное изображение неправедного бога / Белые рыцари стали христианами Востока / С тупым высокомерием они напали и захватили белоснежные земли Новгорода Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение!
Псков, Изборск, Копорье В руках тевтонского крестоносца / Мастер неразумной жестокости / При сжигании женщин и детей - колдовство! / Этот огонь очистит Князь Александр Ярославич тебя зовут в Новгород / Вы принесёте их головы иерархам Руси Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Броня блестит под теплым апрельским солнцем / Его мягкое тепло сегодня не для нас / Но для этого ледяного пространства там / Это Чудское озеро, которое готово раскрытся / И его имя будет вызываться с берега / Приветствую тебя, бессмертная бездна! Ледяной покров / был похож на мрамор / Когда нога первого крестоносца ступила на него / Но их трусливое бегство длилось недолго
С ужасом увидели трещины / Развернись в оркестр резких звуков / С грохотом из глубин лед раскололся / Таща их с собой в холодную чёрную водяную могилу.Трек 04. Ataman. Песня о русском казачестве. Текст песни Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman
Identità - antica, intrepida, guerriera / La più grande eredità / Казачество - uniti nell’orgoglio e nell’azione / Chi incarna tutto questo è l’Ataman
Tutti in sella arriva - l’Ataman / Carica il fucile - l’Ataman / La sciabola al fianco - l’Ataman / Cosacchi all’attacco - Ataman (x4)
Sterminata immensa pianura / Tu madre steppa li guiderai / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась
Sopra l’alta riva interroga il destino / Dentro alla battaglia di lor che ne sarà / Il corvo nero sta volando in cerchio / Sopra la sua testa ma ancora non lo avrà
Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman. Примерный перевод Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман
Личность - древний, бесстрашный, воин / Величайшее наследие / Казачество - едины в гордости и в действии / Человек, который воплощает всё это - Атаман
Находится всегда в седле - Атаман / Заряжает пистолет - Атаман / Сабля рядом - Атаман / Казаки, в атаку - Атаман
Бесконечная огромная равнина / Вы, степная мать, будете вести их / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась
Над высоким берегом он ставит под сомнение судьбу / Внутри битвы их будет / Черный ворон кружит / Над его головой, но это будет ещё не скоро
Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман
Об альбоме 2017 Voland 2 (mini)
Концептуальный альбом посвящённый 100-летию Великой Октябрьской революции, а публикация цифровой версии осуществлена 7 ноября 2017 года.
В качестве обложки альбома позимствована иллюстрация передней части обложки 12-ти листовой детской книги "Супрематический сказ про два квадрата" вышедшей в 1922 году в Германии. Её содержание - зарождение нового мира и борьба со старым. В конце повествования на земле торжествовал красный квадрат - символ свободы, знак мировой революции искусств. Автор книги - еврейский советский художник-авангардист Эл Лисицкий (Лазарь Маркович (Элиэзер Мордухович) Лисицкий) (1890-1941), ученик Каземира Малевича. Заголовки в буклете написаны псевдокириллицей. Трек 01. 1917. Текст песни S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Разворачивайтесь в марше! / Словесной не место кляузе. / Тише, ораторы! / Ваше слово, товарищ маузер. / Довольно жить законом, данным Адамом и Евой. / Клячу истории загоним. Левой! Левой! Левой! [1] [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Глаз ли померкнет орлий? / В старое ль станем пялиться? / Крепи у мира на горле пролетариата пальцы! / Грудью вперёд бравой! / Флагами небо оклеивай! / Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой! [1] Давай! Давай! [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] Примерный перевод Поднимется через тернии / Красный флаг высокий и справедливый / Это ворвётся в города / Как река в потопе / Разорвав каждую цепь В интервале 04:00 - 04:23 мин звучит аудио-цитата с пластинки "Речи В.И. Ленина, записанные на граммофонные пластинки в 1919-1921 годах ", трек "Что такое Советская власть?" (запись: конец марта 1919 года): "Что такое Советская власть? В чём заключается сущность этой новой власти, которой не хотят или не могут понять ещё в большинстве стран? Сущность её, привлекающая к себе рабочих каждой страны всё больше и больше, состоит в том, что прежде государством управляли так или иначе..." В тексте использованы отрывки из стихотворений советского поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): [1] - "Левый марш (Матросам)" (декабрь 1918 г.) и [2] - "Ода революции" (1918).Трек 02. Ottobre (перевод - ''Октябрь''). .
По словам музыкантов, этой песней они попытались отобразить сущность тех дней: атмосферу, смысл, символы, чувства и неудержимую энергию революции.
В тексте упоминаются один из главных символов Октябрьской революции - крейсер "Аврора" и тюрьма для политических заключенных Трубецкого бастиона, находившаяся в Петропавловской крепости Петрограда. Текст песни Partita è l'arma che affretta il naufragio / Viaggia piombata, temono il contagio / Tornano gli esuli, tremano i potenti / Piangono i reduci, tracollano i fronti / Le guardie stringono nodi scorsoi / Svuotano le celle al bastione Trubeckoj / Le repressioni fresche nella memoria / Prossimo lo scontro che cambierà la storia S'ode l'eco d’un lamento, / Popolo in tormento che non ha pace / La speranza d'una svolta / Spinge alla rivolta che si fa audace Da un podio s'alza su tutte una voce / Che chiama il popolo unito all'azione / Che contro ai re i pezzenti conduce / La proletaria rivoluzione Mente d'intellighenzia, cuore e sangue d'operai / Forti le braccia di soldati e marinai / Scoppia la salva dell'Aurora / Il colpo che riecheggia ancora Cresce com'alta marea l'onda che non si può fermare / Nel nome di un'idea tutto si può dare. Примерный перевод Игра - это оружие, которое ускоряет кораблекрушение / Путешествие ведет, они боятся заражения / Возвращение изгнанников, сильная дрожь / Ветераны плачут, фронты разваливаются / Охранники затягивают петли / Освобождая камеры Трубецкого бастиона / Репрессии свежи в памяти / Близится столкновение, которое изменит историю Слышно эхо плача / Измученные юди не имеют покоя / Надежда на прорыв / Это приводит к восстанию, которое становится смелым Голос с трибуны раздастся над всеми / Призывая людей к совместному действию / Увлекая нищих против властителей / Пролетарская революция Разум интеллигенции / Сердце и кровь рабочих / Сила в руках солдат и матросов
Выстрел Авроры / Всё ещё раздаётся эхом Это грядёт как прилив / Волна, которая не может быть остановлена / Все может быть отдано во имя идеиТрек 03. Dubina. Песня названа русским словом. В начале трека использована аудио-цитата из песни "Дубинушка", исполненой Фёдором Ивановичем Шаляпиным (1873-1938) и записанной 07.05.1923 года в городе Хейс, Великобритания: Но настала пора и поднялся народ, / Разогнул он согбенную спину, / И стряхнул с плеч долой / Тяжкий гнёт вековой / На врагов своих поднял дубину. Песня присутствует на сборнике "2007 Дубинушка. Народные и тюремные песни" (трек 08). Текст песни Issa! Tira più forte, l'impietoso peso sulle / Spalle! Ormai in pezzi, fune sulla pelle nuda / Brucia! Come la rabbia di non sapere se sei sempre / Uomo! Alza la testa, girati e guarda il tuo nemico Resta seduto placido in poppa, fare altezzoso e indolente / Guarda davanti come si affanna la miserabile folla / China in avanti, anima e corpo vinti da un giogo opprimente / Se non per una fioca scintilla negli occhi d'un ribelle [1] Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой [1] [2] Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre, nehmt die Gewehre zur Hand! / Zerschlagt die Räuberheere, setzt alle Herzen in Brand. / Pflanzt eure roten Banner der Arbeit auf jeden Acker, auf jede Fabrik. / Steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft die sozialistische Weltrepublik! [2] [1] Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! [1] (х4) Да ухнем! Примерный перевод Раз-два, взяли! Тянет сильнее, беспощадный вес на / Плечи! Теперь по кусочкам, веревка на голой коже / горит! Как гнев не зная, всегда ли ты
Человек! Подними голову, повернись и посмотри на своего врага Он остается спокойным на корме, делая его надменным и ленивым / Смотри вперед, как несчастная толпа беспокоится / Он наклоняется вперед, душа и тело побеждают деспотичное иго / Если бы не слабая искра в глазах мятежника Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой Рабочий! Крестьянин! Вооружайся! Оружие в руки бери! / Встреться без страха с напастью! Череп зверью проломи! / Бери под контроль ты дома и заводы! Свергнут пусть будет проклятый кумир! / А на руинах во славу народа строй новый социалистический мир! Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! Да ухнем! В тексте использованы отрывки [1] из самой распространённой русской революционной песни "Дубинушка". Авторами обработки стихов являются Василий Иванович Богданов (1837-1886) и Александр Александрович Ольхин (1839-1897), упомянутые в буклете альбома.
Ещё использован отрывок [2] из стихотворения "Тайный поход против Советского Союза" (также известно как "Тревожный марш") (1927 г.). Автор - немецкий поэт и общественный деятель Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert) (1890-1953). При использовании отрывка опущенно слово "фашистский".Трек 04. Outro.
Весь трек - это аудио-цитата из замечательного советского кинофильма 1968 года "Служили два товарища". Режиссёр - Евгений Ефимович Карелов (1931-1977), композитор - Евгений Николаевич Птичкин (1930-1993). В фильме этот фрагмент начинается с отметки 03:55 мин. Полковой оркестр репетирует марш. Музыканты переговариваются между собой: "- Фальшивишь. Ещё раз. - Внимательнее. - И...". Во второй половине фильма этот марш исполняется полностью, без речевых вставок. Однако, музыканты Voland выбрали именно этот фрагмент с русской речью. Музыканты поясняют: После Революции началась Гражданская война и поэтому альбом заканчивается концертом, исполненном солдатами, готовящимися к сражению.
NB. Приведённые примерные переводы текстов песен в большинстве своём очень корявые и искажающие смысл. Если кто-нибудь знающий язык предоставит мне лучшие варианты, я заменю свои.
Обновление 30.04.2020 * Добавил концертный альбом 2019 Live At ColleMetal 2019. * Благодаря эрудиции пользователя cheque был определён фильм, цитата из которого использована в 2017 Voland 2 (mini), трек 04. Outro.