Dmitrio7197 · 10-Окт-18 16:32(6 лет 3 месяца назад, ред. 26-Окт-18 01:03)
Чужие / AliensТеатральная версия / Theatrical cut«В некоторых местах Вселенной вы не одиноки...»Страна: США Жанр: Ужасы, фантастика, боевик, триллер, приключения Год выпуска: 1986 Продолжительность: 02:17:14Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Селена Интернешнл / ОРТ Субтитры: русские (Full), английские (Full) Оригинальная аудиодорожка: английский Навигация по главам: естьРежиссер: Джеймс Кэмерон / James CameronВ ролях: Сигурни Уивер, Майкл Бин, Кэрри Хенн, Пол Райзер, Лэнс Хенриксен, Билл Пэкстон, Уильям Хоуп, Дженетт Голдстин, Эл Мэтьюз, Марк РолстонОписание: Чужой — совершенный организм. Идеальная машина для убийства, чье физическое превосходство сочетается с его феноменальной жаждой уничтожения. Офицер Элен Рипли и команда космического корабля Ностромо один раз уже встретилась с такой тварью. В живых осталась только Элен.
Капсула с Элен найдена спасателями после многих лет блуждания в космосе. Ей сообщают, что планета L.V. 426 колонизирована, и ей придется вернуться туда, где начался ее кошмар, ибо связь с колонистами прервалась. И вот в составе группы космического десанта Рипли отправляется на проклятую планету. Но теперь их там поджидает не один Чужой, а тысячи. Кто сможет выжить в этой войне: чудовища, способные только убивать, или люди, способные мыслить?Доп. информация:
- На данный момент здесь лучшее качество дорожки с переводом ОРТ, доступное в сети.Озвучка информации о переводе:
- На русский язык фильм озвучен кинокомпанией "Селена Интернешнл" по заказу Общественного российского телевидения.
- Текст читали: Любовь Германова, Борис Миронов и Андрей Ярославцев.Рейтинги / возраст:
Как уже писал выше, в этой раздаче представлено лучшее качество дорожки с переводом ОРТ из выложенных ранее дорожек с этим же переводом на этом трекере или в сети.
Для качественной реконструкции дорожки с переводом ОРТ были использованы следующие исходники и материалы:
- ALIENS.ac3 - нетронутый исходник с кусками рекламы телеканала, использовалось как основа. Приходилось делать буквально поминутную синхронизацию под видео.
- Чужие (1986)VHS.mkv - vhs запись с телеканала ОРТ, использовалось для заплаток в основной дорожке.
- Чужие - Селена 5.1.ac3 - новодел в 5.1. Из него взяты первые четыре фразы перевода, т.к. в остальных доступных материалах начало отсутствует.
- VHS ALIENS FS ПРЕМЬЕР-ФИЛЬМ_cut_track1_und.mkv - vhs запись Премьер Видео Фильм. Отсюда взят участок с титрами.
- Aliens-LD-UK-(1986).mkv - LDRip. Из него взят участок начальных титров.
- оригинальная английская дорожка - для других заплаток в основе.
Все заплатки, стыки и переходы максимально подогнаны друг к другу как по громкости, так и по шуму. Дорожки, в которых требовалось шумоудаление, аккуратно обработаны в iZotope RX2 Advanced.
Скриншоты проекта в Sony Vegas Pro
Краткое сравнение других доступных версий перевода ОРТ:
- Старая озвучка ОРТ.ac3 и любые производные от нее (в т.ч. поделки под режиссерку) - дорожка убита кривым шумодавом и термоядерным повышением громкости. Имеются пропуски перевода.
- Чужие - Селена 5.1.ac3 - самопальный новодел в 5.1. Как и все другие дорожки, сделанные по такому принципу, эта дорожка страдает: эхом от наложения оригинала и перевода, резким переходом с оригинала на перевод и обратно, на экшн-сценах перевод по громкости сливается с оригиналом, искаженные голоса вследствие кривой обработки шумодавом и т.д. Конечно, работа пользователем Ч_а_к проведена гигантская, но это не более чем "мартышкин труд".
Ниже привожу семпл-сравнения в двух частях вышеперечисленных дорожек с моей версией. Все дорожки подписаны, так что слушайте и сравнивайте. https://yadi.sk/i/6e-s4B0qxCUyxw https://yadi.sk/i/m0FvCv_Fq22D4g
Если вы вдруг заметили какие-то косяки в моей дорожке, то пишите сюда или мне в лс. Учтите, что целью проекта было не создание кристально чистого DTS, а дорожки, которая бы не резала слух и которую приятно было слушать. Так что фоновое шипение и "шуршание" переводчиков вполне допустимо.Ну и если вдруг кто-то располагает более качественными исходниками со спутника или цифры, то обращайтесь в комментарии или ко мне в лс.Всем приятного просмотра!
Это, наверное, самый убогий перевод этого фильма. "Вержбовски и Кроу выведены из строя" Гуглоперевод, не иначе. Не лень было на это силы тратить?
Чего? Самый убогий? Такое себе заявление... Послушайте перевод "20-й век фокс". Со стула упадете. Я уже не говорю о каких нибудь Махонько и Ко.
Перевод от Селены конечно не верх точности и литературности, но на голову выше половины существующих.
crazywelder писал(а):
с видео "не хуже"
Ну не знаю. Я экспериментировал с битрейтом и разрешением. При уменьшении последнего кванты не шибко лучше получаются, а картинка заметно мылится (точнее мылится шум, которого здесь чуть больше, чем дофига). Так что это была вынужденная мера.
crazywelder писал(а):
но с нормальным звуком
А как вы определяете нормальность звука? Можно поподробнее?
Или если сделают avc рип с БУБЛЯЖОМ то моя раздача тю тю?
76174243А как вы определяете нормальность звука? Можно поподробнее?
Что Вы хотите "услышать" от меня? Возьмите и сравните тот же дубляж с исходника и Вашу дорожку. Есть смысл это обсуждать?
Dmitrio7197 писал(а):
76174243Или если сделают avc рип с БУБЛЯЖОМ то моя раздача тю тю?
Именно.
Напомню. Здесь SD раздел. Раздачи рипов с битрейтом > 3 мегабита подлежат закрытию. Так как раздача с битрейтом от 3.2 до 4.5 может быть только одна, то, при появлении аналогичного видео но с многоканальным дубляжом, Ваша раздача отправится в небытие.
crazywelder
Эх... Уже 6-й год на трекере, а я все еще удивляюсь нелогичностью нынешних правил.
Цитата:
Раздачи рипов с битрейтом > 3 мегабита подлежат закрытию. Так как раздача с битрейтом от 3.2 до 4.5 может быть только одна
При этом сравнивать две абсолютно разные звуковые дорожки как по содержанию перевода, так и по голосам и технологии озвучания. Можно провести аналогию с CAM рипами и BD рипами. Экранка вроде как тоже одна на раздел разрешена и при появлении бд рипа она поглащается. Но что экранка, что бд - у них одно и тоже содержание как по видео, так и по дубляжу, просто качество экранки плохое. А тут две разные озвучки. Ну да ладно, я вас ни в чем не виню, все вопросы к тем, кто создавал эти правила. Да и кто я такой, чтобы менять правила.
Dmitrio7197
Поэтому и напоминаю. Нет смысла выходить за рамки. Ничего не мешает сделать трехмегабитный рип в crf, подобрав разрешение и настройки. И будет раздача приспокойно жить. Если делать "макс качество", так сказать, то и звук нужен аналогичный, естественно. Вы свой рип зажали в рамки двухпрохода (в размер). Делали бы тогда уже с макс битрейтом в crf, с 5.1 дубляжом и своей дорожкой + оригинал. Это можно было бы назвать макс возможное качество для SD.
Dmitrio7197 эх опередили вы меня этой раздачей, я тоже ещё этой весной делал для себя без бубняжа и диких шумов перевод к фильмам ЧУЖИЕ и ТЕРМИНАТОР 2 ибо Селеновский перевод для меня самый родной, тоже подгонял всё вручную и местами прямо ювелирно применял шумодав и вообще большая благодарность человеку который выложил на трекере дорожку где ещё более менее нормальное качество Селеновского перевода к фильму Чужие, но это только к Чужим, а с Терминатором 2 работал с тем что есть и это была боль! но в итоге вышло не плохо, и это всё заняло ну очень много часов, но оно того стоило! вот только всё ленюсь на трекер это выложить, но этому есть причина и она в правилах подобных раздач, я писал модераторам данных разделов и даже вот сделал скриншот этой переписки
а вот ответ P.S я сделал такой вариант фильма что он не подходит под определение театральная или режиссёрская версия, а так качество BDRemux, есть подогнанные вручную субтитры и главы, Dmitrio7197 твою версию перевода ещё не заценил, но это дело времени! отпишусь как посмотрю... скачал и бегло глянул твою версию перевода, шумодав применён хорошо, без перебора! тоесть без металлического призвука как в других переводах, уровень звука в батальных сценах тоже выровнен как надо, респект!!!
ну а я же делал всё по своему, у меня перевод (а также естественно шум) только там где есть русская речь, а так везде оригинальный звук, и всё сводил ручную, скрупулёзно делал, бывало в сложных моментах минутный отрезок перевода по 20-30 минут выдрачивал чтобы добиться наилучшего результата, и не всегда был доволен результатом, но что поделать если лучше уже трудно чтото сделать с таким качеством.
Позже выложу свой семпл перевода, ну или всю раздачу...
lohhnes
На здоровье sergcrack
Спасибо за оценку моей работы!
Тоже давно, еще наверное в 2015 году, задумал выложить всю квадралогию с нормальным селеновским переводом. И только сейчас наконец то руки дошли выложить все части.
Цитата:
и не всегда был доволен результатом
О, а вот такое постоянно происходит. Обычно, если забросить такие проблемные проекты на некоторое время, то потом, с новыми силами, получается лучше.
Цитата:
уровень звука в батальных сценах тоже выровнен как надо
Он был выровнен звукорежиссерами Селены Интернешнл.
Цитата:
у меня перевод (а также естественно шум) только там где есть русская речь, а так везде оригинальный звук
Если честно, то я не очень люблю такие переделки. На мой взгляд лучше оставить все участки с фоновыми шумами, где нет речи, чтобы не было жутких переходов между оригинальным чистым звуком и шипящей речью. Иначе придется шумодавить эту речь и ее качество может нехило пострадать. А еще хуже, если перевод полностью накладывать на оригинальную дорогу. Проблемы таких дорог я описал выше.
Цитата:
я сделал такой вариант фильма что он не подходит под определение театральная или режиссёрская версия
Такое я тоже не очень люблю. Я думаю, если перевод сделан под театралку, то его и надо подгонять под театралку, или наоборот, если перевод под режиссерку, то подгонять к режиссерке. Чтобы не вставлять в перевод левые голоса или не оставлять оригинальную непереведенную речь. Если очень хочется выложить такую версию, то можно разместить ее в этом разделе: https://rutr.life/forum/viewforum.php?f=807
Там впринципе можно выложить все что угодно.
у меня перевод (а также естественно шум) только там где есть русская речь, а так везде оригинальный звук
Цитата:
чтобы не было жутких переходов между оригинальным чистым звуком и шипящей речью. Иначе придется шумодавить эту речь и ее качество может нехило пострадать. А еще хуже, если перевод полностью накладывать на оригинальную дорогу.
это самое сложное было, выровнять эти переходы, у меня шипение почти не слышно и это в тихих моментах, а в батальных сценах вообще всё гуд получилось, я в редакторе когда накладывал дорожку на оригинальный звук то вырезал куски оригинала, чтобы не получалось эха или двойного голоса, а также пришлось постоянно подгонять рассинхрон, хотя он был и незаметен, но в редакторе селеновская дорожка немного плавала то вперёд то назад
Не знаю, на сколько в тему, но в английских субтитрах пропущено довольно много слов из английской дорожки. Кто-то исходную готовую речь поленился полностью поточнее текстом набрать.
Мне нравится перевод от студии Позитив, там точно переведены все шутки и технические подробности. Хорошие голоса, приятно слушать.
ссылка: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3221234
файл: "Aliens.1986.Special.Edition.BDRip.x264.DTS-WiKi.rus.pozitiv.pr.ac3"
Интересно, конечно, смотреть через 30 лет снова. Музыку Камерон подпортил по сравнению с первым фильмом. У Бишопа, на самом деле, оказывается совсем чуть экранного времени. Как всё таки Хенриксен этого персонажа нарисовал хорошо, что он настолько каноничен. Рядовой Хадсон, страшный нытик, как его свои не пристрелили, непонятно. Ньют разговаривает. Капрала Хикса определённо берегли для следующего фильма (не срослось). Все всё ещё курят на экране сигареты и сигары. Старые добрые времена. We're in the pipe, 5 by 5...