Спасибо за релиз. Интересный мульт. Но, имхо, использованный здесь перевод Игоря Бойкова - это не лучший перевод стихотворения Жака Превера. Форт вместо леса, а серна вместо синяков под глазами как-то не очень корректны, даже для стихов, хотя достаточно эффектны.
Есть еще перевод этого стихотворения от Василия Бейтова:
скрытый текст
Почти
в Фонтенбло
странноприимный дом
вход украшен мраморным быком
скульптура само совершенство
и только лес кругом
у края в нём
плоти блаженство
и деревья застыли
несчастье и счастье
рядом вдвоём
счастье с кругами
под глазами
счастье с сосновыми шипами
в спину
счастье не думает ни о чём
счастье скульптура быка
что само совершенство
и тут же с часами золотыми
на руке
несчастье
и скоро
назад
назад
несчастье
чьи мысли
спешат
спешат
и спешат...
И оно как сейчас
почти перетягивает канат
почти
И максимально точный, очень близкий к оригиналу, насыщенный и красивый - перевод от Ольги Славянки:
скрытый текст
Близ замка Фонтеблё,
У «Черного орла» (отеля)
Вон бык – скульптура Розали Бонёр,
А сбоку к замку подступает
Дремучий лес.
А если углубиться в лес – что дальше?
Роскошь тела,
За ним – дремучий лес…
Еще несчастье:
Несчастье подле счастья.
У счастья под глазами синяки,
Спина в иголках хвойных – всё же счастье!
То счастье, что не думает вообще,
То счастье, что живет как бык,
Что изваяла Розали Бонёр.
И вдруг несчастье,
Несчастье с позолотой на часах,
Ну да, пора спешить на поезд…
Несчастье думает всегда и обо всём,
Обо всём,
Всём… всём на свете… обо всём…
Обо всём.
Оно «почти» всегда одолевает,
Почти.
И небольшая справка из сети:
Мари Розали Бонёр (Marie-Rosalie Bonheur) (1822-1899), также известная под сокращенным именем Роза Бонёр – знаменитая художница и скульптор–анималистка, жившая некоторое время вместе со своими животными в лесу возле замка Фонтеблё, где впоследствии был открыт ее музей. Она прославилась самым красочным изображением животных. В стихотворении есть игра слов, поскольку у этой художницы «говорящая фамилия», буквально означающая «счастье».