xfiles · 05-Авг-17 09:08(7 лет 5 месяцев назад, ред. 05-Авг-17 12:24)
Большой приз / Гран-при / Grand PrixСтрана: США Жанр: спортивная драма Год выпуска: 1966 Продолжительность: 02:27:40Перевод: Профессиональный (дублированный) - Киностудия "Мосфильм" Субтитры: нетРежиссер: Джон Франкенхаймер / John Frankenheimer В ролях: Джеймс Гарнер, Ева-Мари Сент, Ив Монтан, Тоширо Мифунэ, Брайан Бедфорд, Джессика Уолтер, Антонио Сабато, Франсуаза Харди, Адольфо Чели, Клод Дофен... | Релиз: Описание: Личная жизнь и любовь четверых профессиональных автогонщиков, сыгранных Монтаном, Гарнером, Сабато и Бедфордом, перемежаются впечатляюще снятыми автогонками. Герои картины, рискуя жизнью, сражаются за победу в ряде важных европейских соревнований серии «Формула 1», включая Гран При Монако и Монте Карло.Семпл: http://sendfile.su/1353313Тип релиза: Screener Контейнер: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 73 ~1729 kbps avg, 0.32 bit/pixel Аудио: Русский, 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~256 kbps
MediaInfo
General Complete name : Большой приз 1966 Dub Мосфильм.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format profile : OpenDML File size : 2.06 GiB Duration : 2 h 27 min Overall bit rate : 1 993 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release) Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 2 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 2 h 27 min Bit rate : 1 724 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.315 Stream size : 1.78 GiB (87%) Writing library : XviD 73 Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 2 h 27 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 256 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 270 MiB (13%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Скриншоты
Журнал "Спутник кинозрителя" №9, 1968 о фильме "Большой приз"
Что-то меня берут сомнения. что это прокатная копия. В самом начале какие-то левые голоса объявляют тех, кто работал над фильмом, и только через 1.5 минуты включается дубляж. Я этот фильм видел в кинотеатре, и что-то это для меня стало неприятным открытием. В начале американские титры, в конце - советский - конец фильма.
Само название "Большой приз" было взято не с потолка, а должно быть в титрах, иначе бы его просто не было в справочниках и на слуху.
Конечно, сейчас трудно вспомнить подробности, но мне кажется, в начале были советские титры и именно титр "Большой приз", иначе тогда не делали, да и запомнилось бы такая не совсем приятная деталь.
Моё впечатление - это не прокатка (всё-таки титры "Конец 1-й серии" и "2-я серия" я увидел здесть на скринах, пока в фильме их не нашёл на промотке - хотя и сами титры удивляют разнообразием шрифтов, достаточно сравнить "Конец 1-й серии" и "Конец фильма", разными цветами фонов, в общем, больше смахивает на самодел, если честно), а какое-то комби с пришитым в начале американскими начальными титрами или вставленными советскими титрами Конец 1-й серии и Конец фильма из другого фильма, одно из двух; всё это звучит уж очень сильным диссонансом, ну не помню я такого, видимо советские были утрачены, и левой начиткой в начале фильма. Как-то так.
Вот за что я ценю данную тему - за то, что изредка, но именно здесь всплывает тот самый дубляж, любимый с детства. Осталось дождаться, пока кто-то прикрутит его к качественной картинке. Хотя, судя по скринам, прокатка - одна из лучших. Но тем не менее - даёшь Blu-ray с дубляжем в массы! И чем быстрее - тем лучше! А то многие могут и не дождаться - возраст, млять. Вот, что реально в этой жизни бесит - в душе по прежнему 25 (хотя какое там, 13-14 - максимум), а по паспорту полвека. Радует, только то, что при всём злоупотреблении всякими излишествами и систематическим пренебрежением занятием (по моему мнению - абсолютно бесполезным) спортом, окружающие и зеркало - не дают больше сорока. Хотя - стоп! Полтора литра Гиннеса развязывают язык не хуже СБУ гестапо. Умокаю. xfiles, спасибо! За дубляж.
Советский дубляж? Неужели кому-то нравится, что герой иностранного фильма говорит голосом Белявского и Джигорхоняна? Дубляж - это только для извращенцев.
andreys22
Вы и не представляете насколько нравится. Бельмондо просто не в курсе, что ему при рождении не тот голос достался, за Николаем Караченцовым был зарезервирован. Знал бы - локти бы сгрыз. Но ему повезло, на одной шестой, во многих фильмах его персонажи говорят именно голосом Николая. Ещё спросите Фюнеса, что он считает о работе Кенигсона.
И только извращенцы или люди малообразованные коверкают фамилии известных актёров. Уберите флаг Союза из профиля, вы его позорите, не имея к той стране ни малейшего отношения, даже если вас и угораздило родиться в смутные времена Перестройки или алкаша Яйцына. Уж точно не раньше. xfiles
Но-но! Вы с "Устрицами" поосторожнее! Я вот, к примеру, стопроцентный лесбиян. Хотя по последним постановлениям чёрных заокеанских президентов и страшных немецких бабушек - это уже почти извращение. Скоро придётся железную занавеску с антресолей доставать.
73633803Советский дубляж? Неужели кому-то нравится, что герой иностранного фильма говорит голосом Белявского и Джигорхоняна? Дубляж - это только для извращенцев.
Да, дубляж Джигорхоняна несомненно понравиться не может.
А дубляж Джигарханяна - это высший класс.
73633803Советский дубляж? Неужели кому-то нравится, что герой иностранного фильма говорит голосом Белявского и Джигорхоняна? Дубляж - это только для извращенцев.
Герой иностранного фильма, без всякого сомнения должен говорить только голосом Володарского, обязательно с прещепкой на носу!
подлинный_LVV
Ничего удивительного в том, что Вы сказали, нет. Вспомните "Воздушные приключения". Практически такая же картина. Те же английские титры в начале фильма. Окончание первой части и начало второй также отмечено русскими титрами. Единственное отличие заключается в том, что начитка титров и их части по дубляжу на русском языке в "Большом призе" идет в начале фильма, а в "Воздушных приключениях" - в конце. Да и только потому, что так сделаны исходники фильмов. Обе картины дублировались на киностудии "Мосфильм" в 1968 году, с разницей во времени 1-2 месяца. Отсюда и схожесть в стиле оформления.
Murya
ну, разница всё-таки есть. В "Воздушных приключениях", не смотря на начитку, есть всё-таки, какие-никакие титры, определяющие их принадлежность к данной картине, см. под спойлером. Сами титры того же фона, что и весь фильм и не выглядят диссонансом.
Воздушные приключения
Кроме того, начитка произведена профессиональными голосами, и по более подробному шаблону с указанием актеров и дублёров. Был ещё подобный фильм "Принцип домино" с американскими титрами в начале, но и там есть в начале титр названия кинокомпании, а в конце, как положено, титры тех, кто дублировал фильм.
Принцип домино
Кроме того, я этот фильм смотрел в кинотеатре и почему-то был уверен, что сейчас увижу на экране огромный титр "Большой приз", даже казалось, что он будет жёлтыми буквами на чёрном фоне, а тут опешил даже. Это первый широкоформатный фильм, который я смотрел, да и вообще он тогда захватывал. Кроме того, актеры, производящие начитку, как-то вызывают у меня сомнения, не говоря о том, что я не помню никакой начитки.
Это, конечно, не аргумент, мог и позабыть, ну, в общем, не узнал я фильм. Дубляж тот же, конечно, а титры я просто не узнал.
Ам. титры идут в начале фильма на фоне голоса диктора и подготовки к старту, там конечно стандартными стоп-кадрами советские титры не сделаешь. В общем, кроме трёх титров "Конец 1-й серии", "2-я серия" и "Конец фильма", больше никаких титров нет. Зачем титры "Конец 1-й серии" и "2-я серия" серия вообще нужны в данной ситуации?
Никого из зала не выгоняли, фильм продолжался. Да и слишком стандартные они, причём все разыми шрифтами.
Вот и я не помню, поскольку до приобретения прокатки смотрел его один-единственный раз лет этак 50 назад. Да и что значили тогда титры для 12-летнего пацана, когда ревут моторы, разбиваются машины и