двухголосая (муж./жен.) от Soer & Акварелька (Anifilm)
двухголосая (муж./жен.) от JAM & Nika Lenina (AniDub)
двухголосая (муж./жен.) от NIKITOS & NesTea (SHIZA)
многоголосая от KANSAI
Список эпизодов
01. New Surge
02. Dancing Flowers
03. Hangman
04. Deeper Layers
05. Rift
06. Thousand Paths
07. Permeation
08. Old Nines
09. City in Waiting
10. Last Rain
11. Deluge of Flowers
12. Ken
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.43 GiB
Duration : 24mn 7s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 8 470 Kbps
Encoded date : UTC 2015-07-16 15:12:40
Writing application : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') сборка от Feb 1 2011 02:10:32
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High 10@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 7s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 144 r2525 40bb568
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.70:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.5 / qcomp=0.60 / qpmin=8 / qpmax=38 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 24mn 7s
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Информация о релизе:
Данный релиз предназначен для просмотра на ПК. Воспроизведение на иных проигрывателях не гарантируется. Для просмотра рекомендуется Media Player Classic с установленным пакетом кодеков K-Lite.
Данный релиз содержит 10-битное видео (Hi10p). Для корректного воспроизведения обязательно используйте кодеки, поддерживающие 10-битное видео.
Обсудить частные случаи проблем с воспроизведением и получить дополнительную информацию можно здесь.
Данный релиз предназначен для просмотра с внешними субтитрами и внешними звуковыми дорожками. Для просмотра с внешней звуковой дорожкой нужно:
перекинуть файлы .mka из папки "RUS Sound [<автор(ы) озвучки>]" в одну папку с видео и переключить звуковую дорожку в плеере при просмотре. Как это сделать в разных плеерах подробно описано здесь. Для просмотра с субтитрами нужно:
перекинуть файлы .ass из папки "RUS Subtitles [<автор(ы) перевода>]" в одну папку с видео - плеер подгрузит их автоматически при открытии видео.
Хороший саб. Всегда когда непонятно что говорят, надо проверять ансаб.
скрытый текст
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:34.74,0:20:36.62,Main,,0,0,0,,Тока...
Dialogue: 0,0:20:40.12,0:20:43.21,Main,,0,0,0,,Я не вернусь в «Антейку».
Dialogue: 0,0:20:44.75,0:20:46.92,Main,,0,0,0,,Что?
Dialogue: 0,0:20:46.92,0:20:49.97,Main,,0,0,0,,Как это?
Dialogue: 0,0:20:53.09,0:20:57.35,Main,,0,0,0,,Я ухожу с «Аогири».
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:33.78,0:20:34.77,Default,,0,0,0,,Touka-chan...
Dialogue: 0,0:20:39.17,0:20:41.63,Default,,0,0,0,,I'm not going back to Anteiku.
Dialogue: 0,0:20:43.77,0:20:44.49,Default,,0,0,0,,Huh?
Dialogue: 0,0:20:45.93,0:20:48.13,Default,,0,0,0,,What do you mean?
Dialogue: 0,0:20:52.10,0:20:53.08,Default,,0,0,0,,I'm...
Dialogue: 0,0:20:54.33,0:20:55.83,Default,,0,0,0,,joining Aogiri.
Всегда когда непонятно что говорят, надо проверять ансаб.
для тех кто хочет понимать происходящее крайне желательно ансаб, руссабы это отсебятина автора часто не имеющая ничего общего с происходящим.
спойлеры, не открывать кто не смотрел 1-ую серию второго сезона
скрытый текст
boku wa aogiri ni hairu - Я ухожу с Аогири. Общего между переводом и оригиналом аж два слова - "Я" и "аогири". В фантазии переводчика конечно аогири куда-то уходит (как цыганский табор) и с ними уходят котики, собачки и главный герой. Но даже при таких фантазиях нужно было добавить "вместе" (я ухожу вместе с аогири), но даже такой перевод вообще прямо противоречит аниме (мангу не читал), поскольку нам не показывают в принципе уходят аогири или нет, или уже ушли, и естественно они знать не знают о решении гг. А говорит гг, и в английском переводе по-человечески передано "я [планирую] присоединиться или буквально с японского "вступить" в аогири, что уже логично, ведь для того чтобы с кем-то уйти нужно хотя бы к ним примкнуть. И такие моменты в каждой фразе, когда терпимо, когда тройной фейспалм. В принципе, особых претензий к конкретному переводчику нет, поскольку это общий уровень русфансаба, который застопорился на уровне спидсабов людей, которые не владеют ни английским ни японским, да и со стилистикой русского языка очень большие проблемы, при этом самое главное, у них нет установки переводить, они выдают свои впечатления и размышления на тему происходящего на экране