О том, почему появился этот перевод и почему он именно такой. Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте. Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека. В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро. Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно. Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.
Подробные тех. данные
Общее Уникальный идентификатор : 243788148441036408943972655067251666116 (0xB767E3B761B0EF80BC7D007D10E0ECC4) Полное имя : L:\downloads\[ShinkaDan] Ghost in the Shell [Movie] [Advokat & Azazel & Nighteon & Kesu]\[ShinkaDan] Ghost in the Shell [Movie] [BDRip 1280x688 FLAC] [Advokat & Azazel & Nighteon & Kesu].mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 / Version 2 Размер файла : 3,82 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 22 м. Режим общего битрейта : Переменный Общий поток : 6619 Кбит/сек Название фильма : Ghost_in_the_Shell_(1995)_[720p,BluRay,x264,DTS-ES]_-_THORA Дата кодирования : UTC 2016-09-24 19:20:01 Программа кодирования : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit Библиотека кодирования : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 Attachements : Albert.ttf / Montara-BoldGothic.ttf / Prototype.ttf / TCCEB.TTF DURATION : 01:22:39.990000000 NUMBER_OF_FRAMES : 58125 NUMBER_OF_BYTES : 441369151 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-09-24 19:20:01 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L5.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 13 кадров Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 22 м. Номинальный битрейт : 4250 Кбит/сек Ширина : 1280 пикселей Высота : 688 пикселей Соотношение сторон : 1,85:1 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.201 Заголовок : Дух в стальной плоти Библиотека кодирования : x264 core 56 svn-667C Настройки программы : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=3 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=10 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=4250 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.7:15.0 Язык : Japanese Default : Да Forced : Нет DURATION : 01:22:39.910000000 NUMBER_OF_FRAMES : 118919 NUMBER_OF_BYTES : 2635204443 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-09-24 19:20:01 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : FLAC Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec Идентификатор кодека : A_FLAC Продолжительность : 1 ч. 22 м. Вид битрейта : Переменный Каналы : 2 канала Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Заголовок : Advokat, Azazel, Nighteon and Kesu from ShinkaDan Библиотека кодирования : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Язык : Russian Default : Да Forced : Да Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : FLAC Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec Идентификатор кодека : A_FLAC Продолжительность : 1 ч. 22 м. Вид битрейта : Переменный Каналы : 2 канала Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Заголовок : Advokat Библиотека кодирования : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Аудио #3 Идентификатор : 4 Формат : DTS Формат/Информация : Digital Theater Systems Профиль формата : MA / Core Режим : 16 Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : A_DTS Продолжительность : 1 ч. 22 м. Вид битрейта : Переменный Битрейт : Неизвестно / 768 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : Без потерь / Lossy Заголовок : Original Язык : Japanese Default : Нет Forced : Нет Текст #1 Идентификатор : 5 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Заголовок : Надписи Advokat Язык : Russian Default : Да Forced : Да Текст #2 Идентификатор : 6 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Заголовок : Полные Advokat Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Текст #3 Идентификатор : 7 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Язык : Hungarian Default : Нет Forced : Нет Текст #4 Идентификатор : 8 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Язык : Slovenian Default : Нет Forced : Нет Текст #5 Идентификатор : 9 Формат : ASS Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha Метод сжатия : Без потерь Язык : Estonian Default : Нет Forced : Нет
Призрак в доспехах это его искомое название с оригинальной версии серии аниме призрак в доспехах. Отсябятина как бы некатит)) Ибо это уже другое аниме получается))
BloodLords
Во-первых, слово в слово переводят только неграмотные надмозги. Не нужно им уподобляться. Настоящие переводчики переводят смысл, а смысл такой вещи, как название, по-хорошему, требует анализа всего произведения в целом. Что и было сделано в данном случае.
Во-вторых, Гугл и Википедия - это не господь бог с абсолютной истиной, тем более в переводах. Они выдают вам ровно то, что другие люди когда-то в них записали. Другие люди записали в них перевод "Призрак в доспехах", потому что он был привычен, а не потому что он был правилен. Почему он неправилен, разъяснено в заглавном посте в спойлере "О переводе", и я всё-таки настоятельно рекомендую его прочесть.
В-третьих, даже по словарю "дух" - это один из вариантов перевода "ghost", ничем не хуже "призрака".
В-четвёртых, у слова "shell" значений вообще целая куча, и почему вы выбрали именно "панцирь" - это вам одному известно. Здесь (в названии) слово употреблено в максимально общем значении "оболочка", и "плоть" соответствует ему как нельзя лучше.
Цитата:
Призрак в доспехах это его искомое название с оригинальной версии серии аниме призрак в доспехах. Отсябятина как бы некатит))
Оригинал - это "Ghost in the Shell", и отсебятина тут как раз "Призрак в доспехах". Почему - объяснено в спойлере. "Призрак в доспехах" не возник сам по себе, его придумали люди, мягко скажем, которые слабо соображали, что делали. Это название вообще не соответствует содержанию фильма. Фильм про кибернетическое будущее, а не про привидение в латах из какого-нибудь фентезийного средневековья. Я бы скинул сюда разбор переводов на фильм, если бы не были запрещены сторонние ссылки, но он есть в моём ЖЖ (как называется мой ЖЖ, догадаться очень просто).
Да что вы прицепились к Адвокату?Он,переводчик,имеет полное право перевести название того или иного аниме как угодно! К тому же,перевод не с ансаба,а с японского (тут огромный респект Адвокату),так сказать,с первоисточника.
Во-первых, хотя ещё не смотрел/слушал, но спасибо за перевод! Жаль, что не отдельным файлом. А теперь по поводу "Дух в стальной плоти". Звучит ОК. Да и при просмотре я всегда воспринимал "призрак" как "типа душа". Т.е. "дух" - это как раз и есть "типа душа". Но если бы я искал это аниме на русском языке, то не нашёл бы этот релиз. Ну, хорошо, что английский вариант оставили. Ага, но тут самому автору манги спасибо. Хотя всё равно по японской транслитерации удалось бы его найти. Или и она неоднозначна?
Adomatic писал(а):
68634670BloodLords
Во-первых, слово в слово переводят только неграмотные надмозги. Не нужно им уподобляться. Настоящие переводчики переводят смысл, а смысл такой вещи, как название, по-хорошему, требует анализа всего произведения в целом.
"shell" - плоть. Но почему в "стальной" плоти? Насчёт перевода по смыслу, а не просто дословно, нужно не перейти грань. Не рассказать в названии то, что и автор не хотел на самом деле явно сказать, но только косвенно. Вот, например:
скрытый текст
Есть всем известный фильм "Утомлённые солнцем". По-немецки его транслируют как "Die Sonne, die uns täuscht", т.е. "Солнце, которое вводит нас в заблуждение (обманывает). Т.е. действительно с толком, с глубинным смыслом переведено. Но! Вот такого обличительного заголовка и не нужно. Есть намёк. Смотрите - и поймёте, на что намекает название. А по-немецки взяли и вывалили это в названии.
Так что shell - это, скорее, любая форма, оболочка, которая может вместить дух, у кого какая, у человека - плоть, у машины - железо, кремний,.. у кого - панцирь, у кого - раковина, и т.д. Одним словом, "Дух в оболочке"?
как же я люблю "бомбёжку" в камментах к работам Адвоката xD
правда, каждый раз одно и то же =( а вообще - никто не мешает делать свои варианты переводов и озвучек. более того, уже есть готовые альтернативы
Поправь название не Дух в стальной плоти а Призрак в доспехах.
На каком основании?
На том основании, что поиск релиза будет осуществляться по ключевым и наиболее распространенным словам в русском названии. Ваши же вольнодумства на тему "духов" и "плоти" никому не известны. Если хотите, чтобы Ваше изобретение присутствовало в названии раздачи, - ради Бога. Но только вторым вариантом. Первым должно быть общеизвестное название.
Во-первых, новое название уже распиарено Анидабом с его озвучкой "Эрайза". Во-вторых, лично я бы поставил эксперимент на тему, сколько людей на самом деле найдёт эту раздачу без привычного названия. Но тут модераторам виднее.
Цитата:
"shell" - плоть. Но почему в "стальной" плоти? Насчёт перевода по смыслу, а не просто дословно, нужно не перейти грань. Не рассказать в названии то, что и автор не хотел на самом деле явно сказать, но только косвенно.
Ну, я бы не сказал, что тут какой-то спойлер вышел в названии. Оно многозначное и до просмотра фильма ни о чём особо не говорит.
Спасибо адвокату за перевод.
Название "Призрак в доспехах" вообще никак не связано с аниме. Просто задумайтесь.
"Дух в стальной плоти" то, что надо
И спасибо за релиз
Я не буду писать кто прав кто виноват.
Просто скажу, что зашел в эту тему только после того, как стал искать английское название.
В первый раз, когда я искал Призрак в Доспехах мне выложило кучу релизов без вашего. А вот если искать Дух в стальной плоти, то будут только релизы новой ветки, да ваш. Вот и думайте, что вы теряете всех тех, кто будет искать Призрак в Доспехах ради того, чтобы увидеть остальные фильмы и сериалы - фильмы, SAC, ... PS зашел т.к. стало интересно, почему ваша раздача в первый раз не нашлась. Засим удаляюсь.
Вообще-то прежнее название уже было добавлено в заголовок, и поиск по нему выдаёт и эту раздачу в том числе. Так что почему вы её не нашли, загадка, если только вы не искали полгода назад.
Ghost in the shell - это как глюк, вирус, баг в ОС. Направленность анимешки - киберпанк. Значит переводить надо как Призрак внутри оболочки. Shell'ом в операционных системах называют элементы управления ОС,а это или командная строка или графическая среда.
Ghost in the shell - это как глюк, вирус, баг в ОС. Направленность анимешки - киберпанк. Значит переводить надо как Призрак внутри оболочки. Shell'ом в операционных системах называют элементы управления ОС,а это или командная строка или графическая среда.
И в тему врывается новый эксперт! Глядите, какая штука: вы можете доказать справедливость вашей гипотезы очень просто: найдите в манге, среди диалогов персонажей хоть одну фразу, где ghost или shell употреблялись бы в указанном вами смысле. Я думаю, вам это будет очень просто. Вы же эксперт...
Большое спасибо за попытку сделать перевод адекватным, "классический" надмозговый перевод на самом деле бесит. Хочется узнать о чем же герои говорят на самом деле, а не тухляк.
ЗЫ Не претендую на мнение крайней инстанции, даже еще не смотрел. Просто за попытку уже +++ Если понравится то приду спрашивать когда переведете остальное)))
насколько я помню в манге было больше религиозных заморочек, чем компьютерных автор, предлагая такое название, даже и не предполагал, какой срач поднимется в российских интернетах по этому поводу) уверен, он был бы крайне удивлен, узнав обо всех этих "призраках", "оболочках" и "доспехах"
Всегда резало слух название "Призрак в доспехах", а вот вариант "дух" - вполне нравится. Но теперь не нравится "стальная плоть". Откуда там сталь и тем более плоть? Может лучше будет что то вроде "Дух под обшивкой". Т.е. по идее должно быть какое то противоречивое сочетание, в данном случае живого и неживого.
Т.е. по идее должно быть какое то противоречивое сочетание, в данном случае живого и неживого.
И это... (барабанная дробь) ..."стальная плоть"! Помню, в одной из овашек "Эрайза" протезист говорил Кусанаги, что её кибертело - это не какая-нибудь вещь, и к нему нельзя относиться как к вещи. Это её плоть (буквально, там по-японски слово "плоть", "мясо").
Duke Nighteon
Добавьте в оформление отчет avdump, поскольку есть основание полагать, что размер звуковых дорожек в вашей раздаче превышает 1/3 от размера видео.
Ну наконец-то правильно перевели название! Хотел только дополнить, что слово "панцирь" тоже подходит. Панцирь - это ведь оболочка живого существа, часть его плоти. Также "панцирь" трактуется ещё и как металлический доспех. Два в одном, оба толкования - в кассу.
70242265Duke Nighteon
Добавьте в оформление отчет avdump, поскольку есть основание полагать, что размер звуковых дорожек в вашей раздаче превышает 1/3 от размера видео.