Mediaking · 02-Авг-15 15:51(9 лет 4 месяца назад, ред. 03-Авг-15 19:05)
Улица без закона / La rue sans loi Страна: Франция Жанр: комедия Год выпуска: 1950 Продолжительность: 01:20:32 Перевод: Субтитры (Алексей Королёв) Субтитры: русские Режиссер: Марсель Жибо / Marcel Gibaud В ролях: Андре Габриэлло, Аннетт Пуавр, Поль Деманж, Альбер Динан, Натали Натье, Макс Дальбан, Фернан Жильбер, Луи де Фюнес, Роже Демар, Сюзанн Габриэлло, Жоржетт Ани, Юбер Дешам и др. Описание: В небольшом городке орудует банда, возглавляемая уголовником Спарадрой. В этом же городе живёт служащий одного медицинского заведения Анатоль, сын которого берёт уроки музыки у музыканта Ипполита. Ипполит иногда аккомпанирует княгине Латриль, которая любит устраивать концерты и давать приёмы в своём доме. В один из таких приёмов банда Спарадра крадёт у неё какую-то мелочь и решает позже обчистить дом полностью. Чтобы отвести от себя подозрения, грабители решают подставить Анатоля. Для этого участница банды Эмма знакомится с ним и просит у него на память фотографию и шляпу, которые преступники намереваются оставить в ограбленном доме. Доп. информация: аутентичный перевод (А. Королев); текст согласован с инициатором перевода (Aleks Punk) Выражаю благодарность Алексею Королёву за перевод с французского на слух и Aleks Punk за инициативу и помощь при работе над текстом субтитров. В субтитрах в некоторых местах есть знаки вопроса, это оттого, что в этих местах из-за изношенности звуковой дорожки не слышно, а выдумывать на пустом месте переводчик не любит (за исключением коротких малозначительных фраз, восстанавливаемых с высокой точностью, благодаря ближайшему контексту). Сэмпл: http://multi-up.com/1061081 Качество видео: DVDRip-AVC Формат видео: AVI Видео: DivX, 704Х544, 1,294, 25.000 fps, 1056 Kbps Аудио: Mp3, 48.0 KHz, 192 Kbps, 2 channels (Front: L R) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
ормат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 724 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 20 м.
Общий поток : 1258 Кбит/сек
Библиотека кодирования : VirtualDub build 35390/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : DX50
Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5
Продолжительность : 1 ч. 20 м.
Битрейт : 1056 Кбит/сек
Ширина : 704 пикс.
Высота : 544 пикс.
Соотношение сторон : 1,294
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.110
Размер потока : 608 Мбайт (84%)
Библиотека кодирования : DivX 6.5.1 (UTC 2007-03) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 20 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 111 Мбайт (15%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Пример субтитров
1
00:00:03,860 --> 00:00:07,260
Габриэлло 2
00:00:07,780 --> 00:00:12,300
Аннетт Пуавр 3
00:00:13,860 --> 00:00:17,380
Поль Деманж 4
00:00:18,060 --> 00:00:20,900
Динан 5
00:00:22,260 --> 00:00:25,620
Натали Наттье
Макс Дальбан 6
00:00:27,260 --> 00:00:30,300
Фернан Жильбер Де Фюнес 7
00:00:31,780 --> 00:00:35,380
в фильме продюссера Клода Дольбера, 8
00:00:35,900 --> 00:00:41,060
придуманном знаменитым карикатуристом
Дюбу, 9
00:00:42,180 --> 00:00:47,740
УЛИЦА БЕЗ ЗАКОНА 10
00:01:12,500 --> 00:01:17,060
музыка Марселя Ландовски 11
00:01:37,420 --> 00:01:42,100
производство "Кодо синема" 12
00:01:44,300 --> 00:01:47,900
<i>табличка: "Улица без закона"</i>
- Есть в этом городе неизвестный квартал. 13
00:01:49,540 --> 00:01:53,540
Иностранцы уже давно
не могут туда попасть. 14
00:02:09,980 --> 00:02:13,460
<i>Табличка на двери:
"Добровольные пожертвования"</i> И всё же это такой же мир, как другие. 15
00:02:15,700 --> 00:02:18,300
Силы правопорядка на своих постах. 16
00:02:21,460 --> 00:02:24,180
Тайная полиция не дремлет. 17
00:02:30,380 --> 00:02:32,460
Общественные службы на чеку. 18
00:02:33,900 --> 00:02:36,420
Как и везде, здесь есть попрошайки. 19
00:02:36,860 --> 00:02:38,940
Ну... и музыка. 20
00:02:38,940 --> 00:02:40,940
Для влюбленных. 21
00:02:42,100 --> 00:02:44,180
- Ну до завтра. 22
00:03:02,860 --> 00:03:05,340
И всё же на улице что-то не так. 23
00:03:05,820 --> 00:03:08,540
- Эй, ты ??? 24
00:03:08,700 --> 00:03:11,260
- Почему агенты ?? ? 25
00:03:19,300 --> 00:03:21,700
Почему тюрьма ?? 26
00:03:27,740 --> 00:03:30,500
Потому что невиданный зверь 27
00:03:30,980 --> 00:03:33,340
которого можно выслеживать по следам, 28
00:03:33,580 --> 00:03:36,580
властвует на улице без закона. 29
00:04:01,780 --> 00:04:03,540
- Мама! мама! 30
00:04:03,980 --> 00:04:06,260
Я из школы. 31
00:04:06,380 --> 00:04:08,540
- Привет, пап!
- Привет!
- Как, отработал в бюро? 32
00:04:08,660 --> 00:04:10,300
- Да, ты видишь...
- Тогда мы довольны тобой!
- Да. 33
00:04:10,500 --> 00:04:13,300
- Анатоль, помоги. 34
00:04:13,300 --> 00:04:15,020
Ой-ой, осторожно. 35
00:04:15,420 --> 00:04:16,940
- Один момент. 36
00:04:17,060 --> 00:04:20,420
Этот несчастный слепец
вызывает у меня жалость. 37
00:04:20,780 --> 00:04:25,420
Анатоль, дай эту монету
несчастному слепому. 38
00:04:25,540 --> 00:04:28,220
-А... Ага... Извините. 39
00:04:41,220 --> 00:04:42,980
- Спасибо, капитан. 40
00:04:57,260 --> 00:04:59,540
- Анатоль!
- А? Я здесь! 41
00:05:02,740 --> 00:05:04,020
- Анатоль!
- Да! 42
00:05:06,700 --> 00:05:10,700
Я здесь, Фифи. 43
00:05:10,860 --> 00:05:13,580
- Тупица! Сходи лучше за хлебом! 44
00:05:13,780 --> 00:05:18,660
- Только не бери вчерашний!
- Дорогая, а деньги?
- Иди! Заплачу завтра.
- А, ладно, ладно. 45
00:05:19,940 --> 00:05:23,020
- Хм, это всё-таки неосторожно... 46
00:05:24,500 --> 00:05:31,100
- А сейчас, дамы и господа, начинается
настоящее спортивное представление! 47
00:05:31,220 --> 00:05:39,020
Мой младший сын пройдет мимо вас, чтобы
собрать поощрения просвещенных любителей. 48
00:05:39,140 --> 00:05:40,900
Давай, сынок! 49
00:05:42,940 --> 00:05:44,580
- Извините, извините. 50
00:05:46,340 --> 00:05:48,420
- Готовы?
Поздравляю с раздачей, коллеги! Есть вопросы....В самом же начале титров фраза - Зверь которого можно выслеживать по следам...Что у переводчика по русскому языку было ....точнее, имеет ли он представление о стиле....Я бы предложил развить эту тему следующим образом- Следователь выслеживает наследника по следам. И на следующий день тоже (такая работа у него). Самая первая фраза закадрового текста тоже удивила- Иностранцы не могут сюда попасть( ! )...далее весь фильм нам показывают обычный городской квартал....Не лепрозорий и не секретное военное производство....Почему же я, зритель, должен напрягать мозг и спрашивать себя.....что имели ввиду авторы фильма...почему же иностранцам вход закрыт...и где ворота с замком? Кроме того - "согласованный с переводчиком текст перевода" как сказано у Вас в предисловии к раздаче ( от имени все того же переводчика) это более чем тавтология. С кем же он согласовывает, если сам переводит....Действительно, комедия. Далее...опять же в самом начале...реплика непонятная -"Почему агенты"- Какие тут агенты...с какой радости..что случилось??...На звуковой дорожке слышится слово АЖАН ( которое Вы и переводите, как "агент" )..между тем "ажан" на языке улицы- полицейский.....об этом знает вся Франция, и не только она....Подобные примеры, скорее всего, будут радовать зрителя весь фильм, судя по блистательному началу
Granada, не умничайте. Когда станете переводчиком, тогда и будете умничать. Агент -слово многозначное, это не обязательно агент полиции,и поскольку там дальше не слышно, то и не ясно каких агентов там имеют в виду. Может шпиёны, город-то диковинный (с этого и начинается фильм, а вы это в своей редакции сгладили). Вот только переводчик недоволен, что у него без спроса взяли на редакцию текст (для дивидишной раздачи), даже не спросили можно ли отредактировать текст без его участия или нет, просто взяли как свое и забыли про переводчика, хоть и имя (под фактически уже не его текстом!) указали.
У меня вопросы не к французскому языку, а к русскому тексту.....ведь мы говорим и смотрим фильмы на русском языке ( большинство, за вычетом людей " белой кости" к каковым Вы, вне всякого сомнения, принадлежите ). Впрочем, если мои вопросы показались Вам слишком умными, я должен, как минимум, поблагодарить Вас за комплимент. Благодарю. ( извините за то, что не по-французски )
Mediaking Вы говорите загадками...что безупречно? с какой стороны?....кто самопровозглашен?....Я вижу здесь только ляпы в тирах....ляпы или пробелы....Очень небрежная работа...но оно и понятно...в другой раздаче Вы оставили красноречивую фразу в обсуждении фильма.. Когда мы беседовали О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА....Вы написали- Большинство зрителей И ТАК всегда всем довольны.....Удивительно трепетное отношение к тем, для кого Вы переводите кино (а я редактирую титры порой переписывая наново, потому, что я не убежден , что ВСЕ И ВСЕМ ДОВОЛЬНЫ ) И наконец...лучше чем ТО...или хуже чем ЭТО...всё тот же зритель будет определять.....И скажите спасибо трекеру, как некоммерческой площадке....В реальном кинопрокате с такими переводами и титрами Вы бы остались без штанов...Хотя сейчас еще тепло на дворе.... Посмотрел еще раз титры...бегло...эпизод с репликой- Сходи купи хлеба.....и фраза- Только не бери вчерашний...это фраза моя....В Вашем варианте был невразумительный бред в этом месте....Мы Ваши титры тоже выложили....и можно сравнить...сверить...сличить....К чему я....Вы постоянно наезжаете на " самопровозглашенных, липовых редакторов" и бессовестно латаете свою халтуру их текстами.....Мне не жалко -лишь бы зрителю было легче....только хамить перестаньте...и в той раздаче, и в этой. Совсем будет здорово. Отвечая Вам по прежней реплике - горд никакой не диковинный...там даже в закадровом тексте есть - Такой же мир...как и другие (миры)...Все донельзя банально...квартира, ресторан, особняк графини, автошкола...страховое агентство...и маленькая тюрьма...ну, выпивают, изменяют женам-мужьям...приворовывают...В ЧЕМ ЖЕ ДИКОВИНКА то.. разве только в шутке художника постановщика - уличный фонарь, завязанный узлом....
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
<VIRUS>, не получается сделать скриншоты с субтитрами: КМплеер изменяет разрешение, а медиа классик плеер даже не открывает субтитры, какая-то ошибка возникает. Пока даже не знаю что еще придумать
Я сейчас не буду говорить про литературную часть перевода и знаки вопроса, а также те моменты (более двух десятков, взятые из ахинеи и без указания авторства), появившиеся в новой редакции переводчика - про это уже многое написали, хочу только спросить удобно ли читать такие субтитры (для примера):
скрытый текст
Здесь картинка 640х480, но на 704Х544 такой же "эффект".
При этом нужно ещё успевать за картинкой следить. Есть ещё такое понятие - длительность субтитра на экране.
К чему это всё? К тому, что такие субтитры (по 3, 4 и 5 строк) лучше не делать, а если и делать, то только для подготовки звукового перевода.
Master_Bum ....Людям часто трудно признать свои недоработки - это понятно...Жаль, потому, что причин снижения качества может быть много... а терпеть приходится зрителю, который в таком случае не сможет получить удовольствие от фильма...Я уже о другом хочу сказать....Нам с Коллегами, думаю, пора эту "битву титров" сворачивать...тем более, что у каждого теперь отдельная раздача...Зароем трубку войны...и раскурим топор мира...или как то так ...примерно..уже не помню....давно не снимал скальпы.
Master_Bum, это ваш ляп, из-за крупного шрифта строки перескочили на новые строки. А в некоторых местах где хором и очень быстро говорят обычно по-другому и трудно поступить, там и в исходнике гора строк. Хватит лаяться. Предложен нью дил Завтра попробую сделать скриншоты с сабами, а модераторам просьба удалить все лишние комменты, так как острая фаза конфликта исчерпана и дело идет к примирению сторон.
Mediaking зря Вы про титры...они же Ваши...те...первоначальные....оригинальные, как бы .....В нашем варианте этого нет..убрали.....Ведь по сути...если хор голосов...и много слов....так этот гам зритель услышит..на звуковой дорожке....а множество реплик в титрах исходных беспощадно надо сокращать, оставляя самую суть, выражающую смысл и настроение общее...Я бы сказал так...в оформлении титров как нигде актуальна поговорка - Краткость - сестра таланта....
субтитры (по 3, 4 и 5 строк) лучше не делать, а если и делать, то только для подготовки звукового перевода
Алексей делает текст субтитров под озвучку всегда (а потому титры всегда максимально краткие). Вон посмотрите Распутина в его переводе(есть в списке его переводов выше) - фильм дублировали даже не меняя текста, хотя он именно под дубляж специально текст не писал, однако на 80% даже в губы текст укладывается.
Granada писал(а):
68424605Самая первая фраза закадрового текста тоже удивила- Иностранцы не могут сюда попасть( ! )...далее весь фильм нам показывают обычный городской квартал....Не лепрозорий и не секретное военное производство...
Возможно просто вы чего-то не поняли (что не удивительно: вы такой юркий, так всегда спешите, что не мудрено и пропустить чего-то), не уловили. Но закадровый текст действительно говорит "что иностранцы уже давно не могут туда попасть". То же самое и со зверем - так сказано там, поразмышляйте над этим на досуге, вместо того чтобы упрощать все до уровня хавателя попкорна, который только и может таращиться и чавкать, лишь бы что-то двигалось и говорило на экране. Есть конечно любители вольных "переводов", для которых текст оригинала выступает всего лишь как пища для их фантазии (обычно этим балуются литераторы, а не переводчики). Но не надо такой подход навязывать всем подряд: есть другие подходы, другие школы перевода. Автор данного перевода читал Конфуция в оригинале и придерживается принципа срединного пути, избегая как крайности буквализма, подстрочного перевода, так и крайности вольного перевода.
Mediaking...Вы кажется вчера еще согласились с идеей погасить конфликт и перешли в мирный тон общения...Если у Вас в квартире летает муха Цеце...надо принять меры...Есть специальные службы ,уничтожающие даже самых экзотических насекомых. ( впрочем хозяин куда забавнее) .... Сегодня Вы снова прихамливаете на обе ноги... Я бы потерпел, но дело намного хуже - Вы не владеете не только правилами хорошего тона, но и техникой грамотного перевода (в моем понимании этого термина). Я уже не говорю о законах риторики. В приведенной Вами цитате в моих словах ясная, отчетливая претензия по смыслу закадрового текста...и аргумент логического порядка - всего полторы строчки. У Вас на семи строчках -оскорбления, грубости, рецидивы вчерашней болезненной заносчивости с признаками мании величия...и ничего более. То есть - ни встречной претензии, выраженной отчетливо, ни аргументов в защиту своего весьма и весьма приблизительного текста ( НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ КАРТИНЫ) я не увидел....Банальная истерика....Между тем, Вы не постеснялись под своей раздачей жирным шрифтом написать ПОСВЯЩАЕТСЯ ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ЛУИ ДЕ ФЮНЕСА....Я бы на Вашем месте провалился сквозь землю невозвратно...а Вы еще скандалите...Уважаемый полиглот, с Вашим Конфуцием Вы хоть рисовую водку пейте на брудершафт. Но избегайте, ради бога, тяжелого похмелья ( которым только и могу объяснить качество Вашей "кропотливой" работы над французским фильмом). Пейте, оставаясь приличным человеком...и не увлекайтесь срединным китайским путем...От него, как я вижу, сильно пучит. ..и прошу Вас..в публичных обсуждениях..хотя бы делайте вид, что уважительно относитесь к зрителю. Напомню - "хаватели попкорна" как Вы изволили выразиться, на треккер не заглядывают и не смотрят старое черно белое кино ( даже с Вашими "гениальными титрами).
Granada, вы опять поспешили и опять напутали. Я здесь ни при чем, перевод не мой (но он мне очень понравился, я сам тоже на слух кой чего понимаю). Я могу повторить только коротко и ясно: если вы чего-то в фильме не поняли, это еще не повод заменять оригинальный текст закадровой речи и героев отсебятиной. А зритель здесь разный, здесь даже машинные гуглепереводы едят за один присест, а есть и истинные ценители хорошего кино и хорошего точного перевода. Русский язык у вас хороший. Но для перевода этого мало.
Mediaking На поглаживания по шерсти ( и наоборот) я реагирую слабо...посему не хвалите...не стоит...По существу ..У Вас нет аргументов....ни одного....у Вас только сентенции пафосные...(о себе любимом ) и наезды на оппонентов ( откровенно ниже Вас по уровню ) и с этой болячкой двойной Вы ходите по кругу несколько суток уже.....считая со дня наших раздач...То есть- я ничего не напутал...и не поспешил...Перевод Ваш...беспомощный..... не надо держать взрослых людей за мальчишек, господин Королёёв. Несколько ников Вас не сильно заслоняют от "провала легенды" Вы не Штирлиц и это заметно. Предлагаю прекратить балаган...иначе люди будут смеяться не над героями де Фюнеса...а над нами....Русский язык (в части ритма и стиля) у Вас на тройку....а для перевода это фатально....
Granada, давайте уже закончим. Взрослым людям, к которым вы себя причисляете, это не к лицу. А как связаться с Королевым, я, если хотите, сообщу вам через ЛС. Я никогда Королевым не был (у меня совсем другая фамилия и даже имя) и никогда им не стану, к сожалению
Mediaking....Я Вам только что чуть выше Вашей реплики предложил остановиться. Не вижу необходимости в личной переписке, равно как и в общении с Королевым. С меня хватило бесед с Вами, любезнейший господин Некоролёв.