Перевод, как всегда, искажает то, что говорит сам человек. Остается только гадать, что же на самом деле написано в тибетских текстах (хотя Алан Уоллес, судя по всему, как раз переводчик, которому можно больше доверять, чем многим).
Напр.:
13:05 (Алан Уоллес): [Випашьяна - это значит] осознать, на собственном опыте, отсутствие внутренне присущей природы своего УМА и отсутствие внутренне присущей природы всех объектов или внешних обликов объектов ДЛЯ УМА.
Переводчик: ...что есть постижение на собственном, личном, опыте отсутствия истинного самобытия или внутренне присущей природы В СЕБЕ САМОМ И ВО ВСЕХ ВНЕШНИХ ПО ОТНОШЕНИЮ К ВАМ ФЕНОМЕНАХ.
--------- [конец цитаты] ---------
Разница ощущается? "Отсутствие реального существования ума" (ориг.) и "отсутствие реального существования самого себя" (перевод)!!! Что же творится с остальными эзотер. текстами??????
Остается только желать изучающим дзогчен на русском, чтобы они не сбились с пути настолько, чтобы им невозможно вообще было куда-либо вернуться в ближайшее время.
В данном случае, я, конечно, должен похвалить переводчика за использование словосочетания "истинное самобытие" для перевода слова "intrinsic" с английского. Но, тем не менее, в оригинале все звучит гораздо проще, а в русских переводах эзотерич. текстов все, как правило, усложняется.