Вольмидо / Остров Вольми / Wolmido / Wolmi Island (Чо Кён Сон / Cho Gyong-sun) [1982, КНДР, драма, военный, DVDRip] Sub Rus (mitrichojisan)

Страницы:  1
Ответить
 

MiTrIcHoJiSaN

Стаж: 16 лет

Сообщений: 97

MiTrIcHoJiSaN · 27-Мар-14 00:05 (10 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Сен-14 19:01)

Вольмидо / Остров Вольми / Wolmido / Wolmi Island
Страна: КНДР
Жанр: драма, военный
Год выпуска: 1982
Продолжительность: 01:32:37
Перевод: Субтитры mitrichojisan
Субтитры: русские + (английские и испанские в контейнере)
Оригинальная аудиодорожка: корейский
Режиссер: Чо Кён Сон / Cho Gyong-sun
В ролях: Чхве Чан Со, Чо Кён Сон, Чхве Тхэ Хён, Юн Со Гён
Описание: Сентябрь 1950 года. В разгаре Корейская война. На помощь южнокорейским марионеткам, задыхающимся под напором Корейской народной армии, спешит пятидесятитысячная группировка американских захватчиков. Войска США, участвующие в Инчхонской десантной операции, сталкиваются с ожесточенным и самоотверженным сопротивлением немногочисленных защитников острова Вольмидо - артиллеристов Чосон инмингун.
Сэмпл: http://multi-up.com/962231
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MKV
Видео: V_MPEG4/ISO/AVC, 708x316, 2,25:1, 25.000 fps, 1 317 Kbps
Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 224 Kbps, 2ch (L,R)
Формат субтитров: softsub (SRT) - русские (отдельным файлом)
Доп. информация о субтитрах: prerendered (SUB+IDX) - английские и испанские (в контейнере)
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 222984348431100619246100718010589196037 (0xA7C1392F416F90D8BC89CCAFDE9F2F05)
Полное имя : H:\hf,jnf\Wolmido\Wolmi Island (1982).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 1023 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Общий поток : 1544 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2012-01-11 22:44:55
Программа кодирования : mkvmerge v5.2.1 ('A Far Off Place') built on Jan 2 2012 23:21:10
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L3.0
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 5 кадров
Режим смешивания : Header stripping
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Битрейт : 1317 Кбит/сек
Ширина : 708 пикселей
Высота : 316 пикселей
Соотношение сторон : 2,25:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.235
Размер потока : 854 Мбайт (84%)
Библиотека кодирования : x264 core 120 r2120 0c7dab9
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1317 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Да
Forced : Нет
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Режим смешивания : Header stripping
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 148 Мбайт (15%)
Язык : Korean
Default : Да
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : The same subtitle format used on DVDs
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : The same subtitle format used on DVDs
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Пример субтитров
23
00:02:13,466 --> 00:02:18,425
Тут такие дела творятся - закачаешься.
24
00:02:18,499 --> 00:02:20,129
Не дам, говорил же.
25
00:02:20,425 --> 00:02:23,062
Да ладно тебе, Он Пэк, послушай-ка.
26
00:02:23,326 --> 00:02:25,259
<i>Ну кто еще там бухтит?</i>
27
00:02:32,213 --> 00:02:35,254
Тсс! Давай выйдем.
28
00:02:48,497 --> 00:02:50,139
Ну, и зачем тебе она?
29
00:02:50,435 --> 00:02:53,020
Завтра нашего командира
30
00:02:53,403 --> 00:02:57,041
переводят в батальон
начальником штаба.
31
00:02:57,337 --> 00:02:59,262
Начальником штаба?
32
00:02:59,336 --> 00:03:03,019
Ну да. Жалко будет с ним расстаться.
33
00:03:03,389 --> 00:03:05,984
Я собрался было
приготовить ему отвальную,
34
00:03:06,243 --> 00:03:10,407
да вот дровишки-то
отсырели из-за дождей.
35
00:03:11,080 --> 00:03:14,198
Мне и нужно-то пару литров.
36
00:03:17,240 --> 00:03:20,232
А ты, вон, половые доски
из дома возьми.
37
00:03:21,040 --> 00:03:25,193
Командир с меня за такое
три шкуры спустит.
38
00:03:26,454 --> 00:03:27,637
Говорит...
39
00:03:27,786 --> 00:03:30,890
вытащишь хоть одну,
40
00:03:31,040 --> 00:03:35,034
под трибунал пойдешь.
С ним шутки плохи.
41
00:03:37,160 --> 00:03:40,977
А что будет, если враг нападет?
42
00:03:41,080 --> 00:03:43,071
А если начнутся маневры?
43
00:03:43,120 --> 00:03:46,033
Чего? Маневры?
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет

Сообщений: 19646

bm11 · 27-Мар-14 07:14 (спустя 7 часов)

MiTrIcHoJiSaN писал(а):
63425795Режим смешивания : Header stripping
MiTrIcHoJiSaN писал(а):
63425795ref=5
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 28-Мар-14 10:06 (спустя 1 день 2 часа)

Здорово! Я когда-то думал за него взяться, но помешал эпизод с пленным - титров там нет, а на слух я аглицкий с трудом воспринимаю. Перевод отличный (только замечу, что Председатель это Мао, а Ким Ир Сен и его наследники - Полководцы).
Что примечательно, сам этот фильм стал фигурантом новейшей истории Кореи. Недавно в Сеуле был скандальный процесс по делу депутата Ли Сок Ки (в итоге ему 12 лет дали), которого обвиняли в создании подпольной "Революционной организации". Как утверждало обвинение, на собраниях этой самой организации пели революционные песни и рассуждали, как дезорганизовать южный тыл в случае войны между Кореями (вырубить средства связи, атаковать прочую стратегическую инфраструктуру, собирать сведения об американских военных объектах, запастись оружием, организовать массовые протесты). Так вот, один из пунктов обвинения состоит в следующем: 5 апреля 2013 г. участники собрания смотрели этот самый фильм, после чего поклялись в верности КНДР.
PS. Вы не возражаете, если выложу его на Фениксе?
[Профиль]  [ЛС] 

MiTrIcHoJiSaN

Стаж: 16 лет

Сообщений: 97

MiTrIcHoJiSaN · 28-Мар-14 11:24 (спустя 1 час 18 мин., ред. 28-Мар-14 11:24)

Механик КВ
Спасибо за отзыв.
Цитата:
эпизод с пленным
Да, эпизод с пленным дался нелегко: там жуткий английский))
Цитата:
Ким Ир Сен и его наследники - Полководцы
Я не оспариваю того, что Великий вождь - Полководец, но я не смог найти его воинское звание на 50-й год, поэтому у меня получилось нечто среднее между Генсеком ТПК и Председателем Кабмина - просто Председатель (хотя теперь я думаю, может, его Вождём везде надо было пообзывать))) ...тут мне шепнули слово "Командующий". Таки да: с начала корейской войны он Верховный главнокомандующий. Но все же, Полководец - это позже, примерно с того же времени, что и Солнце Нации, и Маршал Могучей Республики. Будем править!
Цитата:
после чего поклялись в верности КНДР
не служить же марионеткам)))
Цитата:
не возражаете
Распространяйте!
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 28-Мар-14 12:02 (спустя 37 мин., ред. 28-Мар-14 12:02)

Ну я просто исхожу из английских титров, а General традиционно переводят Полководцем (да и оригинальное слово "тангун" вполне слышно), так что хронологией не заморачиваюсь. И спасибо за разрешение, в ближайшие дни залью у нас.
[Профиль]  [ЛС] 

nornegest

Стаж: 16 лет

Сообщений: 84


nornegest · 07-Янв-17 01:24 (спустя 2 года 9 месяцев)

не плохой фильм. мне понравился. снят в лучших традициях советского военного кино
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error