Доля секунды / Считанные секунды / Split Second Страна: Великобритания Жанр: Фантастический боевик Год выпуска: 1992 Продолжительность: 1:30:49 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) ТВ6 Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Тони Мэйлем /Tony Maylam, Йэн Шарп /Ian Sharp В ролях: Рутгер Хауэр, Ким Кэттролл, Нил Данкен, Элун Армстронг, Питер Постлетуэйт, Иан Дьюри, Майкл Дж.Поллард, Роберта Итон, Тони Стидмен, Стивен Хертли, Сара Стокбрайдж, Колин Скипинг, Кен Боунс, Дэйв Даффи, Стюарт Харвей-Уилсон Описание: В 2008 году туманный Лондон, полузатопленный Темзой после всемирной экологической катастрофы, превратился в чрезвычайно грязное и мрачное подобие Венеции. По его улицам текут потоки мутной воды, с небес постоянно хлещет дождь, а в подземке водится невесть откуда возникший монстр-убийца. Три года назад он убил напарника детектива Харли Стоуна, и теперь тот носится по самым темным закоулкам, одержимый местью. Город потрясен загадочными, нечеловеческими убийствами. Каждый день на улицах находят трупы людей с разорванной грудной клеткой... Никто не верит Стоуну, когда тот утверждает, что полиция имеет дело не с обычным серийным убийцей, а с чудовищем, настоящим исчадьем ада. Но следы зубов на растерзанных телах жертв заставляют прислушаться к его словам. Чудовище выслеживает Стоуна, а Стоун выслеживает монстра. Харли получает нового напарника, чудаковатого парня Дика Дэркина, который очень скоро становится таким же одержимым охотником. За дорожку спасибо exsmo Качество видео: DVDRip Источник Формат видео: AVI Видео: 656x480 (1.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1896 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/1 (L,R) ch, ~192 kbps
MediaInfo
General
Complete name : C:\Users\Александр\Desktop\Кино\Считанные секунды.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate : 2 296 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 30mn
Bit rate : 1 897 Kbps
Width : 656 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.251
Stream size : 1.20 GiB (83%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 125 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 3 channels
Channel positions : Front: L R, Side: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 125 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Была ещё одна озвучка, на 2 канале впервые я в ней смотрел фильм, и позже вроде как находил где-то на трекере, но сейчас она исчезла. Никто не в курсе?) Такое ощущение уже, что меня просто глючит. Есть ли суслик?)
Из-за восторженных отзывов скачал. Не скажу, что очень разочарован, но... Последнюю треть фильма ждал, когда же, наконец, закончится! Для полицейского детектива (криминальной драмы) слишком много фантастики, от фантастического фильма, в целом, создатели решили оставить мало и сели между двух стульев. До "Хищника", естессно, не дотягивает солидно. Как примера смешения казалось бы реального такого боевика и фантастики. Копы временами ведут себя слишком как "картинные" полицейские, диалоги непроработаны. Или просто я не большой любитель такого кина ? А перевод нормальный, мне понравился. Другой искать не буду. Не тот случай. В целом 6/10.
Почем вам знать качество перевода, вы сравнивали с оригинальной дорожкой? В этой озвучке съедены почти все яркие места, бездарней наверно только Гаврилов озвучивал. Сами же пишите:
Steel Alex писал(а):
63952829диалоги непроработаны
но отчего-то списываете это на качество фильма, а не перевода. Рекомендую перевод Завгороднего, минус — иногда он пихает мат куда не надо.
Steel Alex писал(а):
63952829Для полицейского детектива (криминальной драмы) слишком много фантастики, от фантастического фильма, в целом, создатели решили оставить мало и сели между двух стульев.
Чтобы еще раз сравнить, качнул отсюда. На мой взгляд, перевод от LostFilm хуже и Завгороднего, и безымянной MVO, которая довольно неплоха, но в общем и целом Завгородний все же лучше.
Да вроде там не так уж и много диалогов и не такие уж они суперценные, чтобы что-то можно было потерять) Смотрел с жуткими сабами, но 80% текста и так понятно, что балякают на английском.
Там ведь важны интонации, не проговоренные, но подразумеваемые контекстом значения. Довольно много юмора, атмосферы. Переводы LostFilm и ТВ6 механические, с потерей настроения реплик, намеков.
Я впервые смотрел этот фильм в каком-то другом переводе, возможно нашего местного ТВ (на мой взгляд, там вообще озвучивали очень хорошо, на трекере этих дорожек не наблюдается, но для многих фильмов, я думаю, они были бы лучшими среди всех имеющихся).
Из запомнившихся мест там было так:
собаке он говорит «полиция, придурок»
в начале фильма разносчице напитков на слова «Минимум два напитка» он отвечает «Два кофе. И два сахара» — что не верно с точки зрения формального перевода, но отлично вписывается в фильм и, по-моему, лучший вариант его ответа
когда после разговора с героями с пулеметами шеф отдела полиции идет по коридору и возмущается, вместо правильного что-то типа «Вы просто два психа» там было переведено как он кричит «Кругом придурки!» и на фоне уже города снова его крик с эхом «Кругом придурки!» — это было довольно смешно.
В общем там был довольно креативный перевод, который пошел только на пользу.
Типичный боевик 1990-х - из тех, что часто пародируют по сей день. Фразы настолько шаблонные, что редкий любитель боевиков сдержится, не пустив скупую ностальгическую слезу.
Ну а для меня это канон техно-нуара с очень близкой сердцу атмосферой. Плюс Хауэр с похожим саундтреком приправляют ее щепоткой Blade Runner'а. И еще не раз фильм будет мною пересмотрен со смешанными чувствами ностальгии и надежды. Не надо тут своим веским распылять.
cimitero писал(а):
67543656концовка вообще атас, одни нестыковки
А что там не так с концовкой?
скрытый текст
Монстр был сильно поврежден взрывом (гранаты Мегатрон, которой «можно джунгли расчищать»), после чего главный герой смог добить монстра руками — вырвал сердце.
Что непонятного? Таки может это вы не можете осилить простых вещей, а не фильм плох? И повторяю — паршивый здесь перевод, паршивый. Нет ведь, упрямо с ним смотрят, а потом пишут (как вы там чуть погодя написали об этом фильме в другой теме?) что фильм «полное дерьмо». Я посмотрел раздачи, где вы отписываетесь — вы качаете фильмы с переводами всяких Гавриловых да Володарских, а потом жалуетесь, что фильм плохой. Неужели непонятно, что качественный перевод важен для получения удовольствия от фильма? Что фильм это нечто большее, чем видеоряд плюс приблизительное понимание, о чем сюжет? Впрочем, судя по вашим комментариям, вам это действительно непонятно:
Цитата:
не все ли равно кто там переводит? главное, что понятно что говорят
Так вот, не все равно. Плохой перевод просто уничтожает часть фильма. Представьте себе комедию, где кривым переводом все шутки превращены в какой-то скучный обмен малоосмысленными репликами. Вот такое плохой перевод делает и с другими словами актеров, только теряется «соль» иная, чем юмор.
Ищу, очень хотелось найти:
Американский ужастик, уже старый, там была светловолосая женщина, которая превращалась в черного монстра с длинными зубами, точь-в-точь монстр из "Считанных секунд" с Рутгером Хауэром. Вначале фильма она в душевой впила свои когти одному мужчине (то ли мужу) в зад.
Вроде известный фильм; в 90-е крутили по ТВ, не "Особь" и не канадский "Пришельцы".
Жду любых предположений! Заранее спасибо!