Song Jung Hwa · 01-Июн-13 20:09(11 лет 6 месяцев назад, ред. 13-Июн-13 00:28)
Пролив / Kaikyo / The StraitСтрана: Япония Год выпуска: 2007 Жанр: драма, история, романтика Продолжительность: 3 серииРежиссер: Okazaki Sakae/Оказаки Сакаэ, Yoshikawa Kunio/Ёсикава Кунио В ролях:
Hasegawa Kyoko/Хасэгава Кёко – Ёсиэ Томоко
Mashima Hidekazu /Масима Хидэказу – Кидо Сюндзи (Пак Чон Ин)
Toyohara Kosuke/Тоёхара Косукэ – Ито Хисанобу
Kamikawa Takaya/ Камикава Такая – Нонака Такэтоси
Hashizume Isao/Хасизумэ Исао – Итиока Рэйзо
Tsugawa Masahiko/Цугава Масахико – Синдо Нобору
Nakamura Atsuo/Накамура Ацуо – Ёсиэ Дзюнкити
Henmi Emiri/Хэнми Эмири – Окада Киёми
Miho Jun/Михо Дзюн – Ито Ёко
Koyama Akiko/Кояма Акико – Нонака ФукаПеревод: Русские субтитрыОписание: После окончания Второй мировой войны японцам, в течение 36 лет считавшим Корею своей колонией, пришлось оставить эту страну и вернуться на родину своих предков. Многие из них родились и выросли в Корее и считают ее своим домом. Героиня фильма, Ёсиэ Томоко, тоже вынуждена отправиться в Японию, где ее никто не ждет, оставляя в Корее родной дом, друзей и любимого человека. (с)MurasakiДоп.информация:
Релиз подготовлен Samjogo Subbing Squad
Состав рабочей группы:
Перевод: Murasaki
Редактор: Valent
За помощь с видео спасибо Avallac'hНеотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: DVDRip Формат: MKV Видео: MPEG4 (H264), 720x400, 1 700 Kbps, 29.97fps Аудио: Dolby AC3, 192 Kbps, 48000Hz, 2 channels L,R Язык Японский
Скриншоты
Пример субтиров
00:00:03,078 --> 00:00:07,695
<i>Вот уже 32 года прошло с тех пор,
как ты умер...</i> 3
00:00:07,773 --> 00:00:11,950
<i>А я всё вспоминаю, как мы
снова встретились в Пусане.</i> 4
00:00:12,146 --> 00:00:14,747
Позволь попросить тебя... 5
00:00:15,741 --> 00:00:18,435
О чём же? 6
00:00:21,760 --> 00:00:33,020
Пожалуйста, больше не надо
являться ко мне во снах. 7
00:00:35,215 --> 00:00:42,099
<i>Ты помнишь нашу самую первую встречу?</i> 8
00:00:44,390 --> 00:00:50,214
~ Пролив ~ 9
00:00:50,916 --> 00:00:55,298
Автор сценария – Джеймс Мики 10
00:00:55,863 --> 00:01:00,304
Композитор – Ватанабэ Тосиюки 11
00:01:00,869 --> 00:01:05,350
Заглавная песня «Сорока»
в исполнении Сада Масаси 12
00:01:06,597 --> 00:01:13,411
- 1 серия –
Расставание в Пусанском порту 13
00:01:19,167 --> 00:01:24,552
<i> Чхунчхон-Намдо, Корея 14
00:01:29,149 --> 00:01:33,883
- 20 мая 1945 года -
По скринам видно, что дорама - мощная слёзо/соплевыжималка. Плачут через каждые шесть минут.
Исторический антураж передан постольку-поскольку, нужен 1945 - оденем всех соответственно.
Зато главные герои очень убедительны. Спасибо за перевод! Давно думаю, что нужно вводить в японских сериалах строку "аудитория": для девушек, для школьников, для широкого круга зрителей.
YuraBukin, не согласна с вами.
До корейских слезодавилок тут весьма далеко. Все по-японски: строго и сдержанно.
Даже в трогательных сценах всё естественно. Не стоит судить по скринам - они показывают качество картинки и не более.
- только вот вся дорама (думаю, могу так говорить, не посмотрев оставшиеся две серии) построена как последовательность трогательных сцен, что неподготовленному зрителю нелегко высидеть.
2 серия. YuraBukin, фильм очень жизненный, к тому же действие происходит в сложный исторический период.
Другого повествования на эту тему было бы сложно ждать.
59554897для девушек, для школьников, для широкого круга зрителей
- для широкого круга старушек-домохозяек, как любит говорить тот, кто в речке живет и кого лишний раз не называем
Ну, с этой точки зрения, то же самое можно сказать и о сериале "Антарктида" - куда уж слезоточивее... Но что ж тут поделаешь, если тех собак ненароком оставили одних - и на цепях? Сделать из этого комедийный сюжет для широкого круга отечественных любителей "Аншлага"? Если честно - не понимаю претензий, то есть понимаю, откуда ноги растут: "корейцы только и умеют, что рыдать из-за своих баб", - читали, знаем. Но всё это не к Самджогам претензии - их проекты высоким вкусом отличаются традиционно, в том числе и в плане выбора фильмов для перевода, - вот бы еще и к "Братьям Карамазовым" и к "Преступлению и наказанию" японским прицепиться на том основании, что там, мол, слишком всё мучительно перезакручено
И забавляет выражение "для неподготовленного зрителя". Никаких проблем: не подготовлен - добро пожаловать на подготовительные курсы азиатского кинематографа! "Пьету" не желаете для разминки глянуть? Какие все стали чувствительные - прямо "растение мимоза в ботаническом саду" В играх своих бесконечных глушат народ тоннами, а тут - "не подготовлены" они, видите ли...
Yaguarundi
Я напрягаюсь, когда чувствую, что от меня при просмотре добиваются определённых чувств - снова и снова, неважно, что это - Бэмби, ужастик или комедия. Пусть это и сделано со знанием дела, профессионально и пр. В данном случае нюансы исторической обстановки, характеров побочных персонажей работают только на то, чтобы героев стало жалко ещё больше, а не на погружение в некий внутренний мир кинопроизведения.
Кому-то безусловно подобный подход нравится, есть свои поклонники слёзных мелодрам, ожидающие именно такой вот ответной реакции.
Несколько раз доводилась в разделах про дорамы читать восторженные отзывы, которые, на мой взгляд, не слишком соответствовали содержанию сериала, писали их, видимо, дамы - любительницы таких душещипательных истории. Поскольку я к их партии не отношусь, то написал комментарий для тех, кто разделяет мою точку зрения к дорамам. Поэтому и предложил добавить категорию "своего зрителя".
60196140Yaguarundi
Я напрягаюсь, когда чувствую, что от меня при просмотре добиваются определённых чувств
Никто от вас ничего не добивается. Если вы не способны испытывать чувства, как говорится, бог с вами.
Есть, к счастью, в наше нелегкое время те, кто способен сочувствовать, сопереживать, (это необязательно школьницы 14 лет или бабули 80 лет), и к этим людям обращался, во все времена, как и хороший кинематограф, так и хорошая литература