dron-6z · 24-Мар-13 03:08(12 лет назад, ред. 24-Мар-13 05:31)
Дыра / Nozoki Ana / A Peep HoleСтрана: Япония Год выпуска: 2013 г. (28.02.2013) Жанр: комедия, романтика, этти, эротика Тип: OVA Продолжительность: 43 минуты Озвучка:
[url=http:// СПАМ трёхголосая (муж./жен.) от Nutbar, Mosa, Акварелька[AniFilm] По переводу от Mixalbl4, Almedar & Yupi
Русские субтитры: Есть Хардсаб: Нет Режиссер: Нисидзима Кацухико Автор оригинала: Хонна Вако Студия: Studio Fantasia Описание: Кидо Тацухико переехал в Токио, дабы начать новую, самостоятельную жизнь студента Технической Школы. У Кидо есть талант к рисованию, но он не стремится стать великим художником. Он просто жаждет вкусить взрослой жизни в максимальной удаленности от родительского очага. В своей небольшой, съемной квартирке Кидо находит загадочное отверстие в стене, в котором можно было видеть комнату девушки по соседству. В попытках предупредить соседку о строительном недочете, способном поставить крест на интимной жизни обоих, Кидо отправляется к ней для серьезного разговора о косметическом ремонте стены. Серьезного разговора не получилось, так как Икуно Эмиру (именно так звали очаровательную красотку) была прекрасно осведомлена о дыре и открыто предложила главному герою взаимное подглядывание друг за другом. Ошалев от натиска юной вуайеристки, которая умело шантажировала его двухсмыленными снимками, Кидо вынужден был пойти у нее на поводу. С этого дня Кидо Тацухико начинает постигать все тонкости и прелести вуайеризма… Дополнительная информация:
1. Экранизация сия ограниченно охватывает события 1-21 глав манги-первоисточника.
2. Скриншоты практически рандомны, а потому впечатление от них обманчиво и ОВА-шка сия кишит похотью и развратом чуть более, чем на половину. Не переходя, впрочем, хентайной грани. Качество: DVDRip | Автор рипа: Beatrice-Raws / DJATOM Формат видео: MKV | Наличие линковки: Нет Совместимость с бытовыми HD-плеерами: Отсутствует Видео: x264 (10 bit), 1280x720, 23.976 fps, ~2760 Kbps Аудио #1: RU - AAC, 48000Hz, ~224 Kbps, 2ch - [Nutbar, Mosa, Акварелька] - в контейнере, по умолчанию Аудио #2: JP - AC3, 48000Hz, ~448 Kbps, 2ch - в контейнере Субтитры #1: русские (надписи) - [DJATOM] - ass, в контейнере, по умолчанию. Субтитры #2: русские (полные) - [DJATOM] - ass, в контейнере. Субтитры #3: русские (полные) - [Mixalbl4, Almedar & Yupi] - ass, в контейнере. Шрифты вшиты.
Внешние версии субтитров и шрифтов такоже приложены.
_mrpurgen_
Это Ваши, с KMP, проблемы.
При прямых руках, им ещё как-то можно пользоваться, хотя, на самом деле, полно куда более логичных и дружелюбных плееров, нежели это корейское "творение".
Субтитры #1: русские (надписи) - [DJATOM] - ass, в контейнере, по умолчанию.
Субтитры #2: русские (полные) - [DJATOM] - ass, в контейнере.
Субтитры #3: русские (полные) - [Mixalbl4, Almedar & Yupi] - ass, в контейнере.
Я вижу, что они и в контейнере и внешние.
что-то одно лишнее явно.
kievbear1
Зато нормальный сабофил сможет привычным движением копирнуть саб и смотреть автоматически переключённую плеером японку.
Ну и подредактировать саб тоже.
А нуб будет смотреть инт с надпейсями и зашитыми шрифтами.
Также, в целом, ничего из инта не потеряется и он всегда будет смотрибелен кем угодно.
Я ж, в отличие от фанатов экстов, стараюсь делать раздачи так, чтобы материал сохранял исходную целостность максимально долго, а не пересобирался по умолчанию, умножая энтропию и плодя 100500 несовместимых интовых сборок разной степени кривизны.
Опа, вот это радость!!!
Надеюсь будет не хуже манги...
Автору - большое аригато!
_________________ По этогам просмотра, хочу сказать, что вполне достойно.
Очень надеюсь, что будет продолжение, хотя рисовка в манге конечно все же на порядок лучше...
Данная OVA-шка является бонусом к 13-ому (финальному) тому манги.
Хотя в мае, вроде, BD и обещали, но пока что о возможности выпуска продолжения информации не поступало.
Здесь можно раздавать всё, что не содержит показа (в том числе цензурного, хотя для таких были и исключения) первичных половых признаков и особо сурового гуро. Nozoki Ana, как и Kagaku na Yatsura, относятся к так называемым "borderline hentai", когда всё очень жёстко, но грань не переходится.
Жаль что дальше пока нет,не стоит жаловаться что не хентай,тут и без хентая всего хватает! могут же!
Вообщем ждем продолжения. Пережал этот релиз в 8 бит для стационарных HD плееров,интересно он нужен на трекере...
ma4o1
Mixalbl4, Almedar & Yupi - со сложными лексическими конструкциями
DJATOM - с примитивной лексикой О точности судить не берусь, а моему моску примитив не прёт совсем, ибо я мыслю схожими, с переводом Mixalbl4-а, конструкциями.
59538553ma4o1
Mixalbl4, Almedar & Yupi - со сложными лексическими конструкциями
DJATOM - с примитивной лексикой О точности судить не берусь, а моему моску примитив не прёт совсем, ибо я мыслю схожими, с переводом Mixalbl4-а, конструкциями.
советую не смотреть вообще. кощунственное и полное унижение манги. экранизация города в котором я живу даже лучше, а она та ещё дерьменцо. дамы и господа, читайте мангу, она божественна
Dialogue: 0,0:00:02.75,0:00:06.98,Nozoki Ana - Dialogue,no,0,0,0,,Перевод: Mixalbl4\NРедактура: Almedar, Yupi
Dialogue: 0,0:00:08.70,0:00:12.55,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Этой весной, я поступил в художественно-технический колледж
Dialogue: 0,0:00:12.55,0:00:13.89,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,и переехал в Токио.
Dialogue: 0,0:00:15.12,0:00:18.09,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Не то чтобы я всерьёз хотел заниматься дизайнерством.
Dialogue: 0,0:00:19.99,0:00:22.13,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Так-с. Теперь всё.
Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.37,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Когда я переезжал сюда,
Dialogue: 0,0:00:24.37,0:00:27.57,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,я надеялся зажить здесь обычной жизнью студента...
Dialogue: 0,0:00:31.06,0:00:32.17,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Дыра?
Dialogue: 0,0:00:51.28,0:00:52.56,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Меня заметили!
Dialogue: 0,0:00:53.43,0:00:54.38,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Чёрт!
Dialogue: 0,0:00:57.05,0:01:01.09,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Насколько я помню, соседей не было дома, когда я ходил с ними знакомиться.
Dialogue: 0,0:01:01.09,0:01:03.42,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Там вроде была девушка, да?
Dialogue: 0,0:01:03.42,0:01:06.18,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Ничего плохого в том, что я без предупреждения?
Dialogue: 0,0:01:07.38,0:01:11.92,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,В любом случае, я должен рассказать ей о дыре у неё в стене.
Dialogue: 0,0:01:17.93,0:01:19.24,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Нужно быть невозмутимым...
Dialogue: 0,0:01:19.24,0:01:20.16,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Невозмутимым...
Dialogue: 0,0:01:26.39,0:01:28.50,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Какая милая!
Dialogue: 0,0:01:29.50,0:01:32.40,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Ну... Я Ваш сосед - Кидо.
Dialogue: 0,0:01:32.40,0:01:34.01,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Мне нужно с вами поговорить.
Dialogue: 0,0:01:38.09,0:01:39.35,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,О, подождите!
Dialogue: 0,0:01:52.83,0:01:57.06,Nozoki Ana - Dialogue - Italics,,0,0,0,,Чёрт побери, теперь меня сочтут за насильника...
Dialogue: 0,0:02:03.11,0:02:04.29,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Что Вы делаете?!
Dialogue: 0,0:02:05.11,0:02:06.46,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Это я должна спросить...
Dialogue: 0,0:02:06.46,0:02:09.22,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,О чём {\i1}Вы{\i0} думали, приходя в комнату к одинокой девушке?
Dialogue: 0,0:02:10.63,0:02:12.22,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Дай мне фотоаппарат!
Dialogue: 0,0:02:12.99,0:02:14.72,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Я закричу.
Dialogue: 0,0:02:15.68,0:02:18.29,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Я только лишь пришёл сказать о дыре в стене!
Dialogue: 0,0:02:21.51,0:02:22.93,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Ты её нашёл всё-таки...
Dialogue: 0,0:02:23.74,0:02:27.80,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Знаешь, меня заводит подглядывать за людьми в самом естественном окружении.
Dialogue: 0,0:02:29.24,0:02:32.35,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Я могу стереть эту фотографию.
Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.30,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Но у меня есть условие.
Dialogue: 0,0:02:36.16,0:02:38.91,Nozoki Ana - Dialogue,,0,0,0,,Зовут меня - Икуно Эмиру.
Дальше не осилил… Называйте это подстрочником с ансаба, калькой, ошибкам перевода или ещё как, но не переводом на русский
И да, было бы неплохо, чтоб вы, уважаемый dron-6z, выписали примеры строчек с так называемой «примитивной лексикой».
59554095Обидно только, что этот тралл примут всерьёз.
У каждого сабофила есть возможность сделать для себя выводы самостоятельно, посмотрев первую пару-тройку минут в обоих переводах. Чего вполне достаточно для понимания уровня всего текста. Была просьба посоветовать - я это сделал, аргументировав в соответствие со своим интеллектуально-культурным уровнем.
DJATOM писал(а):
59554095любитель ахинеи в переводах.
Вот уж кто любители ахинеи - так это поклонники Отмороженных Деток-таблеток и прочей бредо-дряни горе-"адаптаторов", считающих, что перевод должен соответствовать среднему интеллектуально-культурному уровню жителя деревни Гадюкино.
Т.е. вместо того, чтобы развивать культуру у зрителя (что для таких стадных существ, как человеки, весьма важно и полезно, ибо культура поддерживается средним уровнем в обществе, а деградировать до базово-инстинктивного уровня, в отсутствии общественной поддержки (на которую в стаде переложена масса функций) - оченно легко), переводчик сознательно занижает интеллектуальный уровень перевода, чтобы он был понятен любому случайному быдлу.
59556862переводчик сознательно занижает интеллектуальный уровень перевода, чтобы он был понятен любому случайному быдлу.
Лично я стремлюсь сделать перевод доступным как можно большей аудитории, при этом не выбрасывать ключевые детали и сохранять речевые обороты согласно стилистике.
dron-6z писал(а):
59556862горе-"адаптаторов", считающих, что перевод должен соответствовать среднему интеллектуально-культурному уровню жителя деревни Гадюкино.
Перевод должен соответствовать смыслу того, о чём говорят в оригинале, при этом не должен нарушать логику диалогов. А если в переводе передают специфику речи героя — вообще космос.
Да, адаптация не должна превращаться в отсебятину, но и оставлять в переводе то, что будет непонятно носителю языка, на который переводят либо переводить так, что прочитать это дело за отведённый сабу тайминг не удастся — тот ещё бред. В целом я разделяю мнение Блейзинга насчёт переводов и фансаба. На сайте Таймкрафта есть статейка, советую ознакомится.
dron-6z писал(а):
59556862Была просьба посоветовать - я это сделал
Угу, при этом умудрились обгадить мой перевод.
Зачем было добавлять заведомо худшие сабы — логика неясна.
dron-6z писал(а):
59556862У каждого сабофила есть возможность сделать для себя выводы самостоятельно, посмотрев первую пару-тройку минут в обоих переводах.
Раз в треде спросили, значит, не у каждого.
dron-6z писал(а):
59556862Чего вполне достаточно для понимания уровня всего текста.
Кстати, об уровне: часто замечаю, что первые строчки саба даются труднее и выглядят хуже тех, что расположены в середине или в конце.
59557603Лично я стремлюсь сделать перевод доступным как можно большей аудитории
И это печально, ибо ведёт ко всеобщей деградации.
DJATOM писал(а):
59557603На сайте Таймкрафта есть статейка, советую ознакомится.
Идеи коллектива, сотрудничающего с такими [censored] как Женя, мне мало интересны.
Ибо "Скажи мне кто твои друзья, и я скажу кто ты".
Да и моя позиция по ряду вопросов давно обозначена.
DJATOM писал(а):
59557603Угу, при этом умудрились обгадить мой перевод.
Я высказал своё личное мнение. Так, как я вижу ситуацию.
Если Вы считаете, что не совпадающее с Вашим мнение, по избранной стилистике, есть обгаживание, то это к психиатру.
От обзоров Джаги, насколько я помню, Вас прёт наотличненько, а уж как он обсирает, совершенно не выбирая выражений, так пару полей среднего размера этим говном удобрить можно.
Двойные стандарты, как всегда, ага.
И откровеннейший баттхёрт от критики.
DJATOM писал(а):
59557603Зачем было добавлять заведомо худшие сабы — логика неясна.
Логика добавления конкретного саба как раз яснее ясного: мне для озвучки были нужны надписи (одиночные слова трудно испортить, в отличие от фраз, в коих один смысл можно передать весьма различно), коих нет в устраивающем меня переводе, а добавлять только их - как-то неприлично.
А вот то, что некошегный, на мой взгляд, саб стоит первее, это уже г-н dron-6z облажался, предварительно не проглядев внимательно качество добавляемого.
В случае замены и/или создания новой раздачи, данная ошибка будет исправлена.
DJATOM писал(а):
59557603Раз в треде спросили, значит, не у каждого.
Наличие возможности != желанию сделать.
Проще свалить ответственность выбора на другого.
59557864И это печально, ибо ведёт ко всеобщей деградации.
Печально видеть дословщину в переводе. Насчёт деградации — мимо кассы, ага.
dron-6z писал(а):
59557864Если Вы считаете, что не совпадающее с Вашим мнение, по избранной стилистике, есть обгаживание, то это к психиатру.
«Сложные лексические конструкции» не не вызывают у зрителя отторжение, когда «примитивная лексика» производит противоположный эффект. Логично считать, что ваш пост лоббирует выбор зрителя в пользу первого.
dron-6z писал(а):
59557864От обзоров Джаги, насколько я помню, Вас прёт наотличненько, а уж как он обсирает, совершенно не выбирая выражений, так пару полей среднего размера этим говном удобрить можно.
Джага, в отличие от вас, занимается конструктивной критикой. Если бы он разобрал мой перевод — я бы починил и поблагодарил.
dron-6z писал(а):
59557864И откровеннейший баттхёрт от критики.
> откровеннейший баттхёрт
До батхёрта надо ещё довести, а это даже батхёртом назвать стыдно. Лёгкая беседа, не более.
> критики
Неконструктивной, ага. На конструктивную критику я реагирую положительно и даже исправляю недочёты.