xfiles · 20-Янв-13 16:46(12 лет 1 месяц назад, ред. 28-Янв-13 23:07)
В поисках Немо / Finding NemoСтрана: США Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный Продолжительность: 01:40:53 Год выпуска: 2003 Перевод 1: Профессиональный (дублированный) BD CEE Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Перевод 4: Профессиональный (двухголосый закадровый) С.Р.И. Перевод 5: Профессиональный (двухголосый закадровый) Перевод 6: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Карповский Перевод 7: Авторский (одноголосый закадровый) Евгений Гранкин Русские субтитры: естьРежиссёры: Эндрю Стэнтон / Andrew Stanton, Ли Анкрич / Lee Unkrich Роли озвучивали: Альберт Брукс, Эллен ДеДженерес, Александр Гулд, Уиллем Дефо, Эллисон Дженни, Джо Рэнфт, Джеффри Раш, Элизабет Перкинс, Эрик Бана, Эндрю Стэнтон | Релиз: Описание: Среди прекрасных тропических морских стихий, в районе Большого барьерного рифа в уединении живет рыба-клоун по имени Марлин. Он растит своего единственного сыночка Немо. Океан и существующие в нем опасности очень страшат Марлина, и он как может ограждает сына от них, но молодой Немо, страдающий излишним любопытством, очень хочет разузнать побольше о таинственном рифе, рядом с которым они живут.
Когда Немо по иронии судьбы оказывается вдалеке от дома, да и еще сталкивается с угрозой стать обедом рыбы-танка, Марлин отправляется на поиски сына. Но Марлин, конечно же, понимает, что героический спасатель из него не получится и просит о помощи в поисках, Дори, королевскую синюю рыбу, которая хоть и страдает от того, что почти ничего не помнит, но добрее ее не отыскать во всем безбрежном океане!
Итак, наши герои отправляются в путешествие, в котором их подкарауливают многочисленные трудности и опасности…Доп. информация:
Звуковые дорожки ## 3, 4 (Живов, Гаврилов) получены путем наложения чистых голосов на центральный канал декодированной оригинальной Dolby TrueHD дорожки.
Оригинальная Dolby TrueHD дорожка пересобрана в DTS-HD MA.
Спасибо multmir и GVR232 за любезно предоставленные чистые голоса Ю.Живова и А.Гаврилова.
Спасибо psicho и multmir за исходные 5.1 дорожки с двухголосыми закадровыми переводами.
Спасибо alenavova за исходную AC3 5.1 дорожку с переводом А.Карповского.
Спасибо bora86bora за исходную VHS оцифровку дорожки с переводом Е.Гранкина.
Звуковая дорожка с комментариями создателей взята с DVD R1 (синхронизирована без пережатия). Русские субтитры к комментариям взяты с DVD R5.
General Unique ID : 238655536987825466970559868801019288470 (0xB38B626F1B893918B8806B271EBC1B96) Complete name : D:\HD\Finding.Nemo.2003.1080p.BDRemux.x264.rutracker.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 29.2 GiB Duration : 1h 40mn Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 41.5 Mbps Movie name : Finding Nemo (2003) Blu-ray Remux 1080p Encoded date : UTC 2010-02-22 21:41:31 Writing application : mkvmerge v5.9.0 ('On The Loose') built on Dec 9 2012 15:37:01 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Variable Maximum bit rate : 31.5 Mbps Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Title : BDRemux 1080p / xfiles / РГ Мультфильмы / rutr.life Language : English Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 462 MiB (2%) Title : Дубляж Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 462 MiB (2%) Title : Дубляж Language : Ukrainian Default : No Forced : No Audio #3 ID : 4 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Format profile : MA / Core Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Variable Bit rate : Unknown / 1 509 Kbps Channel(s) : 8 channels / 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless / Lossy Title : Одноголосый закадровый | Юрий Живов Language : Russian Default : No Forced : No Audio #4 ID : 5 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Format profile : MA / Core Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Variable Bit rate : Unknown / 1 509 Kbps Channel(s) : 8 channels / 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless / Lossy Title : Одноголосый закадровый | Андрей Гаврилов Language : Russian Default : No Forced : No Audio #5 ID : 6 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 768 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 554 MiB (2%) Title : Двухголосый закадровый | С.Р.И. Language : Russian Default : No Forced : No Audio #6 ID : 7 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 323 MiB (1%) Title : Двухголосый закадровый Language : Russian Default : No Forced : No Audio #7 ID : 8 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 323 MiB (1%) Title : Одноголосый закадровый | Антон Карповский Language : Russian Default : No Forced : No Audio #8 ID : 9 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 Kbps Channel(s) : 1 channel Channel positions : Front: C Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 92.4 MiB (0%) Title : Одноголосый закадровый | Евгений Гранкин Language : Russian Default : No Forced : No Audio #9 ID : 10 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Format profile : MA / Core Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Variable Bit rate : Unknown / 1 509 Kbps Channel(s) : 8 channels / 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless / Lossy Title : Original Language : English Default : No Forced : No Audio #10 ID : 11 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format profile : Dolby Digital Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 231 MiB (1%) Title : Audio Descriptive Language : English Default : No Forced : No Audio #11 ID : 12 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 40mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : Commentary by director Andrew Stanton, co-director Lee Unkrich and co-writer Bob Peterson Language : English Default : No Forced : No Text #1 ID : 13 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : Russian Default : No Forced : No Text #2 ID : 14 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : Ukrainian Default : No Forced : No Text #3 ID : 15 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : English Default : No Forced : No Text #4 ID : 16 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : [SDH] Language : English Default : No Forced : No Text #5 ID : 17 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Комментарии Эндрю Стэнтона, Ли Анкрича и Боба Питерсона Language : Russian Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : :01. New Parents 00:04:18.717 : :02. Main Titles 00:05:35.669 : :03. First Day of School 00:11:17.802 : :04. Field Trip 00:12:16.277 : :05. The Drop Off 00:14:08.848 : :06. Nemo Lost 00:16:29.280 : :07. Meeting Dory 00:18:50.338 : :08. Sharks 00:25:31.989 : :09. The Tank Gang 00:30:54.227 : :10. The Abyss 00:33:01.646 : :11. Anglerfish 00:36:11.836 : :12. Nemo's Initiation 00:40:19.167 : :13. Fish Impressions 00:44:58.279 : :14. Jellyfish 00:48:12.389 : :15. The Filter 00:51:28.419 : :16. Sea Turtles 00:56:07.030 : :17. News Travels 01:00:55.902 : :18. Off Ramp 01:05:20.667 : :19. Dory Speaks Whale 01:07:02.101 : :20. Algae 01:08:30.148 : :21. Inside the Whale 01:13:19.437 : :22. Sydney Harbour 01:14:15.201 : :23. The Aquascum 01:16:00.097 : :24. Pelicans 01:18:41.300 : :25. Darla! 01:21:57.621 : :26. Goodbye Dory 01:24:29.481 : :27. Nemo and Dory 01:26:54.334 : :28. Fishing Net 01:29:26.611 : :29. Reunion 01:30:51.363 : :30. Back on the Reef 01:32:42.974 : :31. Tank Escape 01:33:24.265 : :32. End Credits
Обе двухголоски на мой взгляд с трудом можно назвать профессиональными. Начитаны крайне неподходящими голосами с крайне неподходящими эмоциями. К прослушиванию с моей стороны крайне не рекомендуются.
По поводу того, почему DVO С.Р.И. не собрана в DTS-HD MA. Отчасти, потому, что... [см. выше]. А если объективно, то качественно их выделить не представляется возможным - под голосом изрядно фонит инглиш, как не кувыркайся. Гуляющие в сети DTS-HD MA дорожки с этим переводом собраны путем наложения выделенных голосов, взятых на сайте Гланца. Качество этих голосов можете оценить самостоятельно. Поэтому, более разумным посчитал взять DTS дорожку с издания С.Р.И. (есть подозрения, что она не дутая), синхронизировать и сохранить обратно в тот же формат.
Голос Гаврилова вручную очищен от всех пыхтений-сопений.
Дубляж вполне адекватный, с юмором. Не знаю, почему вам нравится слушать одноголоски. Я уже писал об этом, но все же повторюсь: детям крайне тяжело слушать такие переводы, где переводчик читает за всех, и практически всегда заканчивает фразу одного персонажа, когда на экране уже другая сцена или говорит уже другой персонаж. У детей теряется понимание.
Взрослым, конечно, полегче такой перевод понимать, но в любом случае - я не согласен, чно это проявление профессионализма.
Может, они более аккуратно и грамотно переводят сам текст, но вот насчет начитать этот текст в микрофон - в этом они все лажают по полной.
Опять начинается бесконечный спор об одноголосных переводах. Неужели людям так трудно смирится с тем что у кого то есть вкусы отличные от их собственных. Тут есть раздачи на любой вкус, зачем опять писать о том что удобно лично для вас.
57512530xfiles
а почему статус "не проверено"? Вы как модератор уже даже сами себе не доверяете?
diaman
Ну вы же прекрасно понимаете, что это неправильно, и абсолютно не корректно ставить самому себе статус...конечное должен другой, компетентный модератор присвоить статус раздаче.
57495524Опять начинается бесконечный спор об одноголосных переводах. Неужели людям так трудно смирится с тем что у кого то есть вкусы отличные от их собственных. Тут есть раздачи на любой вкус, зачем опять писать о том что удобно лично для вас.
Уважаемый, я пишу не о моем ВКУСЕ, а о несколько иных вещах.
детям крайне тяжело слушать такие переводы, где переводчик читает за всех, и практически всегда заканчивает фразу одного персонажа, когда на экране уже другая сцена или говорит уже другой персонаж. У детей теряется понимание
Ни в коем случае не давайте детям слушать классическую музыку! Особенно оркестровую и симфоническую (о полифоническом творчестве Баха скромно умолчу). Там всё построено на контрасте и концентрации разностороннего внимания. Вот "В траве сидел кузнечик" одним пальцем - это да, это поймёт любой
Даже страшно становится - и как мы, будучи детьми, понимали "гундосых дядек" причём ещё и в паршивом качестве звука и видео - да так, что помним и поныне? Удивительно!
в действительности совершенно не так. в случае гибели самки, отец семейства стает самкой, а его сынок "немо" его(уже)ее самцом- по сути занимает место "бывшего" отца, нынешней "матери"....и рождаются эти рыбки- только самцами.....вот ужас то ....http://youtu.be/SVscrmLUsCw?t=36m10s