fast2104 · 19-Сен-12 18:43(12 лет 4 месяца назад, ред. 23-Сен-12 16:52)
Наруто: Ураганные Хроники - Кровавая тюрьма / Gekijouban Naruto Shippuuden Movie 5: Blood Prison Страна: Япония Год выпуска: 2011 г. Жанр: приключения, комедия, боевые искусства, сёнэн Тип: Movie Продолжительность: 90 мин. Режиссер: Мурата Масахико Озвучка:FaSt, Jerwis, Rem, Nikiri, By Mr_zJIou, Zendos, OSLIKt, Kin, Phantom, RainDark, Shouske, StereoPony Описание: Узумаки Наруто обвиняется в покушении на Райкаге и убийстве нескольких Джонинов из Кири- и Ивагакуре. Он попадает в тюрьму Хозукиджо, так же известную как "Кровавая тюрьма". Вскоре он понимает, что хозяин тюрьмы, Муи, крадет Чакру заключенных с помощью специальной техники и что его посадили в тюрьму для того чтобы из него высасывали чакру и пытается сбежать. Позже выясняется. что Муи подставил Наруто, чтобы использовать его чакру для открытия ящика, исполняющего любые желания, и с его помощью воскресить своего погибшего сына Муку. Качество: HDTVRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: [SOFCJ-Raws] Видео: MPEG4 Video (H264) 1280x720 23.976fps 1960 Кбит/сек Аудио: AAC 48000Hz stereo ~ 192 Кбит/сек Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка 1: Многоголосая Аудио 2: AAC 48000Hz stereo ~ 192 Кбит/сек Язык Японский ; Озвучка 2: Оригинал Субтитры: ass, встроенные Язык субтитров русский ; Перевод: Redgar-firegorn, Aoi-chan;
Редакция: Lagno; Оформление: Igorek1102
Подробные тех. данные
General Unique ID : 186892921862463628034627699455155399151 (0x8C9A44785131CD3BBFB7BDAA250669EF) Complete name : Z:\ZENDOS\Anime\Gekijouban Naruto Blood Prison.mkv Format : Matroska File size : 1.50 GiB Duration : 1h 30mn Overall bit rate : 2 385 Kbps Movie name : [SOFCJ-Raws] Gekijouban Naruto Blood Prison (BS-J 1280x720 x264 AAC) Encoded date : UTC 2012-09-19 15:06:36 Writing application : mkvmerge v5.3.0 ('I could have danced') built on Feb 9 2012 10:38:07 Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Muxing mode : Header stripping Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 30mn Nominal bit rate : 1 960 Kbps Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.089 Writing library : x264 core 125 r2200 999b753 Language : Japanese Audio #1 ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 30mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : Rus Language : Russian Audio #2 ID : 3 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 30mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : Original Language : Japanese Text ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Субтитры Language : Russian
Допиши еще, что у тебя альтернативная озвучка.
Ну и да, надо семпл сделать. По озвучке : шикарно. Просто нет слов.
Ребят, вы только Наруто занимаетесь? Быть может, хотели бы посотрудничать?
хм. такой вопрос. а почему звучили под HDTVRip версию, а не под bdrip? всё таки HDTVRip обрезанная версия. и почему не назван весь состав переводчиков и редакторов? если взяли озвучивать по этому сабу, не спросивши, то хоть всех указывайте
нее. там рип с 25 фпс совпадает с рипом софсиджея по времени . значит ничего не вставляли. значит и в 24 фпс не вставляли. даже если пересчитать время с 25 до 24 фпс, то всё сходится
Igorek-1102
Дорогой Игорек в ваших сабах много ошибок, где то сабы раньше выходят где то позже тайминг не очень, и спасибо скажи что по вашим сабам озвучили!
fast2104
Они не совсем мои, я лишь редактор в команде. По поводу "много ошибок" я поспорю, конечно они не идеальны, возможно, где-то и допущены ошибки, но всё же их мало. Приведите примеры хотя бы. По поводу тайминга вопросы не ко мне, на каге выложены сабы с таймингом под двдрип. Под HDTVRip версию таймил не я, а автор рипа т.е. SOFCJ. "Спасибо" уж точно говорить не буду, вас звучить по нашим сабам никто не заставлял и не просил, наши субтитры не единственные, есть и другие команды. Обычно даберы спрашивают авторов субтитров можно ли звучить по ним. Shaman-aka-King
это раздаче на няше от 52wy, которая весит 7.7 гб
55364877Igorek-1102
Дорогой Игорек в ваших сабах много ошибок, где то сабы раньше выходят где то позже тайминг не очень, и спасибо скажи что по вашим сабам озвучили!
Дорогой fast2104.
1) ошибки в сабах, возможно и есть, но раз они есть - зачем вы взяли их?
2) Сабы вышли 4 месяца назад, если вас что-то в них не устраивало - зачем вы взяли их?
3) Тайминг не очень? Ну может потому-что он делался под другой релиз?
4) Сказать спасибо за то что вы взяли наш перевод? От того что вы звучили по нашим сабам, мне не холодно не жарко, было несколько вариантов перевода от разных команд, если вас что-то не устраивало в наших сабах, то можно было смело звучить по другим, и раз уж вы озвучили по субтитрам [Firegorn Team] без разрешения, то хотя бы следовало зачитать весь список участников которые трудились над субтитрами, к которым у вас столько претензий.
55364877Igorek-1102
Дорогой Игорек в ваших сабах много ошибок, где то сабы раньше выходят где то позже тайминг не очень, и спасибо скажи что по вашим сабам озвучили!
Дорогой fast2104.
1) ошибки в сабах, возможно и есть, но раз они есть - зачем вы взяли их?
2) Сабы вышли 4 месяца назад, если вас что-то в них не устраивало - зачем вы взяли их?
3) Тайминг не очень? Ну может потому-что он делался под другой релиз?
4) Сказать спасибо за то что вы взяли наш перевод? От того что вы звучили по нашим сабам, мне не холодно не жарко, было несколько вариантов перевода от разных команд, если вас что-то не устраивало в наших сабах, то можно было смело звучить по другим, и раз уж вы озвучили по субтитрам [Firegorn Team] без разрешения, то хотя бы следовало зачитать весь список участников которые трудились над субтитрами, к которым у вас столько претензий.
Redgar-firegorn мы звуканули по вашим сабам в чём проблема мы назвали переводчика а тут начинается что нужно было называть всю команду итд мы сказали кто перевёл этого достаточно вп помойму вы благодарны должны быть и правда а вы выкаблучиваетесь
Jerwis
Но проблема в том, что данный фильм переводило 3 человека, и озвучен был лишь 1, думаю остальным членам команды немного обидно, собственно это равносильно, что при озвучке забыл бы указан всего 1 даббер вместо 12
Кстати, вопрос дельный. Только не советую восьмой брать, его Джокеры уже почти сделали. А вот остальные хотелось бы увидеть.
И да, на ДВД 6-канальная дорожка, если поработать, то можно было бы даже дубляж сделать. С таким-то количеством голосов.
A_king_of_light
а я ниндзя. в последнее время вообще озвучиваю ТВ, на рутрекер, по известным причинам, не выкладываю. в чьей озвучке смотрел (и возможно буду смотреть), я предпочитаю умолчать