Argento88 · 29-Июл-12 16:32(12 лет 8 месяцев назад, ред. 26-Дек-12 16:28)
Биотерапия / Baioserapii / Biotherapy Страна: Япония Жанр: ужасы, фантастика Год выпуска: 1986 Продолжительность: 00:35:44 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе contello Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: японский Режиссер: Акихиро Кашима / Akihiro Kashima В ролях: Юничи Харута, Юмико Ишикава, Хирохиса Наката Описание: Культовый японский сплэттер, снятый, очевидно, с единственной целью - показать побольше кровавых сцен на один целлулоидный метр: вырывание кишок, протыкание глаз, кровавые фонтаны и выпотрошенные трупы.
Сюжет незамысловат - на землю прибывает монструозный злобный пришелец, дабы овладеть лекарством нового поколения и уничтожающий сотрудников маленькой лаборатории, которые трудились над производством таинственной сыворотки. Качество видео: VHSRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 512x384 25.00fps 1 251 Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz mono 93kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : F:\Новая папка (3)\Biotherapy - копия\Biotherapy.199x.DVDRip.XviD-SiCK.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 347 MiB
Duration : 35mn 44s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 358 Kbps
Writing application : Nandub v1.0rc2
Writing library : Nandub build 1852/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 35mn 44s
Bit rate : 1 251 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.255
Stream size : 320 MiB (92%) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 35mn 44s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 23.9 MiB (7%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 489 ms
Writing library : LAME3.93
Encoding settings : -m m -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 --abr 96
Пример субтитров
1
00:01:39,152 --> 00:01:40,577
Метеоритный дождь? 2
00:01:41,986 --> 00:01:44,058
Доктор Хиросэ вызвал меня сюда 3
00:01:44,605 --> 00:01:47,124
Может это как-то связано со зведопадом? 4
00:02:26,257 --> 00:02:28,329
Я так и думал... Это GT... 5
00:02:28,942 --> 00:02:31,445
Неужели перемена цвета связна с метеоритным дождем? 6
00:03:08,971 --> 00:03:11,110
Ты, ты хочешь, чтобы я отдал тебе это? 7
00:03:19,181 --> 00:03:22,470
Исследования в области GT-лекарства еще не закончены.
Я просто не могу отдать тебе его. 8
00:04:41,127 --> 00:04:48,150
БИОТЕРАПИЯ
(перевод и субтитры by Argento88 a.k.a. Contello) 9
00:05:26,739 --> 00:05:30,453
Доктор Хиросэ что-то задерживается
- Он прошлой ночью был у себя в лаборатории. 10
00:05:30,522 --> 00:05:34,447
Ах, ну да, на него так похоже - работать не покладая сил до поздней ночи. 11
00:05:35,127 --> 00:05:37,348
Если ты разбудишь его, то он весь день будет не в себе. 12
00:05:37,468 --> 00:05:38,857
Да, ты права 13
00:05:53,692 --> 00:05:56,230
Отчет об исследовании GT-лекарства 14
00:05:59,725 --> 00:06:00,720
Эти данные... 15
00:06:00,985 --> 00:06:02,874
Интересно, когда они были занесены сюда? 16
00:06:06,637 --> 00:06:07,482
Смотри 17
00:06:09,322 --> 00:06:11,311
Данные о GT-лекарстве? 18
00:06:11,576 --> 00:06:13,499
- Хотелось бы глянуть
- Ага 19
00:06:44,328 --> 00:06:45,339
Кто вы? 20
00:06:45,803 --> 00:06:48,173
Кто использовал GT-лекарство без разрешения? 21
00:06:48,588 --> 00:06:50,858
Ты?
- Нет, это не я 22
00:06:51,322 --> 00:06:52,632
Маэда, это ты? 23
00:06:52,752 --> 00:06:53,411
Нет. 24
00:06:53,875 --> 00:06:55,367
Я тоже не делала этого. 25
00:06:56,146 --> 00:06:57,986
Я это сделал. 26
00:06:58,450 --> 00:06:59,726
Датэ? 27
00:07:01,948 --> 00:07:04,815
Почему ты использовал без разрешения GT-лекарство? 28
00:07:05,660 --> 00:07:07,927
Ты должен быть более ответственным перед коллегами. 29
00:07:08,047 --> 00:07:10,069
Ты мог доставить серьезные неприятности. 30
00:07:11,262 --> 00:07:12,141
Доктор
Отличный фильм, давно его искал! Для ценителей авторского перевода. Я думал ты уже забросил это дело еще года два назад, как никак столько тайтлов перевел.
Люблю рутрекер. Можно выложить сколь угодно редкий фильм, который и в сети-то всего в виде единичного рипа присутствует, а на раздачу повесят сомнительно. Хорошо хоть вообще не снесли.
Я, конечно, понимаю что борьба за порядок и т.д. и т.п., но почему-то чаще всего жертвой этой борьбы становятся именно те релизы, которые в целом - значимее 70% содержимого всего раздела (которое можно и на любом другом трекере скачать точно так же).