sews007 · 11-Мар-12 17:25(12 лет 10 месяцев назад, ред. 12-Мар-12 15:47)
Падшая с небес: Ангелойд Времени / Gekijouban Sora no Otoshimono: Tokei Jikake no AngeloidСтрана: Япония Год выпуска: 2011 г. Жанр: приключения Тип: Movie Продолжительность: ~95минПеревод: DAKJEОзвучивание:
многоголосая от Animespace. DAKJE, Zlo, Monset, ZoIIaN, Phobia, Лёка, SuZuСэмпл
Режиссер:
Минадзуки Суу
Студия:
Описание: Одна из серий Sora no Otoshimono, но теперь в фильме. Он покажет нам некоторые эпизоды из первого и второго сезонов. Сакурай Томоки покажет свои обычные извращённые выходки. Появится новый член в клубе и не только. Кроме того, он получит первое признание в любви! Но тут вмешается новый тип Ангелоидов, сильнейший из существующих. Кто она? Что сильнее: любовь или прихоть Бога?Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Видео: 1280x720, h264, 2370 кб/сек, 23,976 кадр/сек, 8 бит. Аудио: AAC, 384 kb/sec, 48000Hz, Stereo FLAC, 16 bit, 536 kb/sec, 48000 Hz, Stereo (Animespace)
MI
Формат : Matroska Версия формата : Version 2 Размер файла : 1,61 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 37 м. Режим общего битрейта : Переменный Общий поток : 2370 Кбит/сек Дата кодирования : UTC 2012-03-11 12:26:29 Программа кодирования : mkvmerge v5.2.1 ('A Far Off Place') built on Jan 2 2012 23:21:10 Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L5.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 9 кадров Режим смешивания : Header stripping Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 37 м. Ширина : 1280 пикселей Высота : 720 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Переменный Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Библиотека кодирования : x264 core 112 Default : Нет Forced : Нет Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : FLAC Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec Идентификатор кодека : A_FLAC Продолжительность : 1 ч. 37 м. Вид битрейта : Переменный Каналы : 2 канала Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Заголовок : Rus (AnimeSpace Team) Библиотека кодирования : libFLAC 20080709 (UTC 2008-07-09) Язык : Russian Default : Да Forced : Да Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : AAC Формат/Информация : Advanced Audio Codec Профиль формата : LC Идентификатор кодека : A_AAC Продолжительность : 1 ч. 37 м. Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Метод сжатия : С потерями Задержка видео : 64 мс. Default : Нет Forced : Нет
DAKJE
по меньшей мере глупо предпологать что я что то б говорил не качая/несмотря, само собой качал, пол часика заценил и понял, что по сравнению например с Кубой озвучка ой как не ахти здесь, эх где ж ты Куба ....
DAKJE
по меньшей мере глупо предпологать что я что то б говорил не качая/несмотря, само собой качал, пол часика заценил и понял, что по сравнению например с Кубой озвучка ой как не ахти здесь, эх где ж ты Куба ....
DAKJE
по меньшей мере глупо предпологать что я что то б говорил не качая/несмотря, само собой качал, пол часика заценил и понял, что по сравнению например с Кубой озвучка ой как не ахти здесь, эх где ж ты Куба ....
ухах, кортавенький голосок вам теперь невдомёк (увы), посему наслаждайтесь тем что есть или субтитрами. Никому ваше "не ахти (без обосновывания явных причин оного)" не интересно. Мы своё дело знаем, а вы - всего лишь потребитель, ни к чему не обязанный.
И да, свой фап на Кубу оставляйте в гостевой комнате его фан-клуба тчкsekaiichi, залил на народ 5-ти канальный звук. http://narod.ru/disk/43518450001.642770a4525bfa531aba8367dce4a1ad/Padshaya.ac3.html
что вы к этой кубе пристали тоже мне нашли мегодабира нормальные женские голоса тут и вобще хорошо что есть озвучка заглушаит визг этих так называимых сэйу а то эти сэйу мне циркулярку напоминают и как это можна считать бажествеными голосами как некоторые пишут?
План действий. 1. Так расстроиться, что битьё посуды в доме - словно штиль в пустынном океане.
2. Устроить истерику, сказать маме, что уроки не будут сделаны, пока не будут найдены субтитры.
3. Узнать, что есть кага, обрадоваться, что алгебра ещё может быть спасена совместно с задницей, которая была бы жестоко выпорота отцом.
4. Скачать саб, включить, узреть тот же перевод этой фразы, которая недавно была не мила.
5. Подумать, мол "хех, вот это реально на месте, там где надо".
6. Пофапать на этти фрагменты.
7. Сделать алгебру.
8. Лечь спать довольным и счастливым. Mission Complete. PS. Для танковых войск специального назначения с особым уклоном на развитие мышления и внутреннего "Я". Далее срач и грубость без явной объективной критики, а так же нелюбовь к фандабу и всему его присущему - проявление вашего цинизма и глупости. Для саболюбов есть фансабсру, раздача эксклюзивная и сабы не предусматривала и не будет.
Спасибо за многоголосный перевод, посмотрел, все отлично, но можно вопрос, Persona99 будет озвучивать этот фильм, а то у меня лежат два сезона с ним, поэтому фильм хочу в его "исполнении". Не поймите не правильно, но не удобно как-то получается: У тебя выходные, сел, залпом пересмотрел два сезона c Persona99, а потом пошло многоголосное озвучивание, да и первый раз смотрел с его озвучкой, и не хочу переходить на другие, НОСТАЛЬГИЯ....... Может кто-нибудь знает, будит ли сей продукт в озвучивании Persona99.
Спасибо.) А теперь ждем или нового фильма или сериала где протагонисты наконец то навешивают люлей зловредному правителю Синопса. Многие сюжетные линий так и не были раскрыты, по сему продолжению быть! Я думаю.
235123512351
Я смотрел и от персоны и от кубы77, но честно сказать не привычно слышать реплики из прошлых сезонов в 3-м варианте,тоже самое с субтитрами))) а так перевод в целом неплох,мне понравилось))) Спасибо переводчикам)))
Ребята, спасибо за озвучку. DAKJE
Я конечно понимаю - свое детище всегда лучше всех, но не надо так резко относится к критике (если она по делу). По-моему, вариант - "все прекрасно, выше всяких похвал" - гораздо хуже.
Во второй половине фильма перевод нормальный, а вот в первой - не очень. Какой то сухой, без красок, слишком американский. А ведь японскиий язык один из красивейших и богатых в эмоциональном плане. При переводе с английских сабов, хотелось бы, чтобы это учитывалось. У Кубы, конечно, перевод не дословный и очень часто идет просто "левота", но эмоциональную картину действа и психологию персонажей он передает очень точно, причем перевод у него адаптирован под нормальный русский язык (не путать с матом). Именно это многим и нравится.
Если есть время и, особенно, желание улучшить навыки перевода, посмотрите его версию перевода Ангелоидов. Именно как переводчик. Выскажу свое мнение, что "резануло ухо":
1. Во дворе школы, когда Сугата сигает с крыши. Вопрос: "Где прыгают?" Это там где уже толпа в несколько десятков человек. Уместней было бы - откуда или кто. К тому же потом следует жест "Вон".
2. "Фестиваль культуры". Русскими словами, но английской фразой времен 50-60-х. Наверное, с японского переводил человек, знающий английский в пределах школьной программы... Хотя нас за такое "дрюкали" и в школе.
3. Угостив всю компанию толи горохом, толи печенюшками (уже не помню) героиня несет в школу миску с овощами. На вопрос "Куда идешь" отвечает - "Несу ... кормить голодных зверей(животных)". Пока не показали кроликов в живом уголке (секунд через 20), я сидел, отвесив челюсть, с мыслью - "Ну нифига. Не угощала бы тогда". Это конечно детали, но когда таких опечаток много - начинает раздражать. Для тех, кто ждет озвучку Кубы - зайдите на его сайт. Адрес говорится в конце каждой серии.