meykasahara, всё, высказались? Полегчало? Будете переводить сами, напишете антресоли, так и быть. Заодно погуглите ещё раз, и вы будете удивлены, что у этого слова не одно значение.
Ну и можете ещё Батищевой написать, что она, такая сякая, неверно название перевела. Вот, кстати, её ответ:
Цитата:
Почему название фермы в книгах Монтгомери переведено как Зеленые Мезонины, а не Зеленые Крыши, Зеленые Фронтоны или Зеленые Холмы? Английское название фермы Green Gables стало таким знаменитым потому, что оно звучит очень красиво и поэтично. Одна из причин этого в аллитерации. Аллитерация (повторение одинаковых или созвучных согласных звуков в соседних словах) -- широко распространенный прием в поэзии, особенно в английской. Первые английские (англо-саксонские) поэты использовали именно аллитерацию в своих стихах. Рифма появилась значительно позднее в подражание французским и итальянским образцам. Аллитерация до сих пор ценится в англоязычной поэзии как одно из ярких выразительных средств. Ни "Зеленые Крыши", ни "Зеленые Фронтоны", ни "Зеленые Холмы" не содержат аллитерации, в то время как название "Зеленые Мезонины", в котором в обоих словах присутствует звонкая, заметная буква З, обеспечивает перевод с аллитерацией. Вторая поэтическая особенность названия Green Gables -- его звучность. В обоих словах словосочетания нет глухих согласных. Во всех трех, предложенных вами названиях, второе слово звучит глухо и невыразительно, в то время как в названии Зеленые Мезонины глухих согласных нет. Разумеется, хотелось бы передать в переводе и краткость названия Green Gables, в котором всего два слога, но, к сожалению, русские слова, как правило, гораздо длиннее английских -- уже первое слово Зеленые содержит целых три слога. Так что приходится примириться с неизбежным. Кроме всего изложенного, хочется отметить, что для русского читателя, хорошо знающего русскую литературу, присутствие в названии слова Мезонины, навевает воспоминания о поэтичном рассказе Чехова "Дом с мезонином".
60403336meykasahara, всё, высказались? Полегчало? Будете переводить сами, напишете антресоли, так и быть.
Такой глупости, я конечно же, не сделаю.
Кажется, в начале века роман переводился также - зеленые мезонины. Можно еще вспомнить, что Алиса в Стране Чудес была издана под названием Маша в Расчудесии, а роман Скотта Айвенго во времена Пушкина назывался "Ивангое". Удачи)
Мда... Аня Ширли... Прекрасно. Три мушкетера - Антон, Петя и Алеша. Это следуя вашей логике.
"Английское название фермы Green Gables стало таким знаменитым потому, что оно звучит очень красиво и поэтично."
Оно стало знаменитым потому, что книга с одноименным названием имела большой успех)
meykasahara писал(а):
60406652Можно еще вспомнить, что Алиса в Стране Чудес была издана под названием Маша в Расчудесии, а роман Скотта Айвенго во времена Пушкина назывался "Ивангое". Удачи)
Мда... Аня Ширли... Прекрасно. Три мушкетера - Антон, Петя и Алеша. Это следуя вашей логике.
Не говорите ерунды. Вы хоть анимешку-то смотрели, умница вы наша? Или так, поговорить не с кем?
Судя по всему, не смотрели. А если так, то идите своей дорогой и не умничайте впустую, ваших излияний никто не оценит.
И совет на дорожку: чем растрачивать своё красноречие почём зря, блесните умом - переведите какую-нибудь хорошую книгу или фильм, всё толку больше будет, и, может быть, кто-то даже вам спасибо скажет.
В который раз убеждаюсь, что переводить название - дело неблагодарное (и ненужное). Заголовок лишь в контексте последующего содержания наполняется смыслом, само при этом смысла не неся. Это справедливо, если не брать в расчет откровенное провокационные заголовки.
Если же зритель посмотрел и не понял о чем речь в названии - беда зрителя, а не переводчика.
Меня постоянно убивало, что Аня, а не Энн. Это режет глаза еще похлеще, чем система Поливанова.. Так что фиг с ними, с крышами:)
Большое спасибо за раздачу!
64954371Меня постоянно убивало, что Аня, а не Энн. Это режет глаза еще похлеще, чем система Поливанова.. Так что фиг с ними, с крышами:)
Большое спасибо за раздачу!
Логика железная у переводчика - Аня, так почему ж не мезонины? Переводить либо с оригинала японского, про рыжеволосую Анну, либо с англ, про Энн с Зеленых Крыш, а так ни то ни се.
Глядишь переведут не Гарри Поттер, а Юра Пивняков и будут с пеной у рта утвержать, что это правильно
Дед и бабка реальные садисты, как можно так себя вести с живым ребенком ) Что вообще за бред? Приняли решение взять ребенка хз как, не видя его, не общаясь с директором интерната, т.е. по логике им вообще пофиг, какой это ребенок, лишь бы мальчик? Ну так раз вопрос о взятии ребенка уже решен, какого рожна девчонке мозги компостировать, взяли и взяли. И ок. Пошел бы, сказал сестре инкогнито и все. Она что, его жена?