Ellada_kim · 24-Дек-11 22:55(13 лет назад, ред. 20-Сен-12 20:54)
Письмо / Pyeon ji / The Letter Страна: Южная корея Жанр: Драма, романтика Год выпуска: 1997 Продолжительность: 01:32:16 Перевод: Субтитры (перевод- Ellada_kim) Субтитры: русские Режиссер: Ли Чжон Гук / Lee Jeong Guk В ролях: Пак Син Янг, Чхе Чжин Силь Описание (Кинопоиск): Аспирантка факультета корейской литературы Чжон Ин встречается на железнодорожной станции с работающим в дендрарии Хван Ю. Хван Ю возвращает Чжон Ин кошелёк, который она потеряла. Двое молодых людей с первой встречи чувствуют друг к другу симпатию и со временем влюбляются. Наконец, Чжон Ин и Хван Ю устраивают свадьбу в дендрарии и поселяются в милом домике. Горячая взаимная любовь переполняет их жизнь радостью.
От себя
Этот фильм я посмотрела через год после его выхода на экраны Кореи, в рамках фестиваля корейского кино. Причем, затащила подруга, буквально за уши, уговорами и шантажом. За что сейчас, уже спустя много лет, я ей бесконечно благодарна. Потому что такая буря эмоций меня накрывала и накрывает очень редко (может потому что мы тогда были студентками второкурсницами... ). В тот показ, в зале было не протолкнуться от "южаков", которые будучи в Москве не смогли пропустить этот фильм. Никогда я так в кино не рыдала, в унисон со всем залом, и при этом, будучи, пардон, в соплях и слезах, не была так безобразно счастлива. И сейчас, зная в принципе подход корейцев к мелодрамам, зная почти наизусть все штампы и возможные фишки в сюжетах, я все равно всегда мысленно сравниваю все с "Письмом". И дело тут даже, наверное не в игре актеров (хотя не могу не отдать должного Пак Син Янгу), а в том как рассказана история. Да банальная, да сто раз объезженная тема, но, почему-то именно в корейском колорите, она меня тронула сильнее всего. Ведь, натурально, навзрыд плакал весь зал почти половину фильма:) Кстати, на родине, "Письмо" собрало неслыханную кассу, по тем временам, и Пак Син Янг получил награду как актер года за этот фильм. Тогда мы смотрели с субтитрами, и я считаю, что субтитры в данном случае незаменимы, бо то стихотворение, что легло в основу фильма, это маленький шедевр корейской поэзии и озвучить это, имхо, нереально. Я очень смутно помню, как именно тогда выглядел перевод (помню только, что он был безумно красивым), и только когда взялась переводить, малость афигела от понимания масштаба этого произведения. Пришлось долго рыться в интернете и в словарях, прежде чем нашла сайт, полностью посвященный объяснению этой поэмки. Я теперь честно буду снимать шляпу перед человеком, который скажет, что он хорошо разбирается в корейской литературе и поэзии. Там не то что двойное дно... Так чертов океан смысла, который вложен в пару строк. Думаю, что даже в таком виде, мой перевод далеко ущербен, надо быть гением, чтобы уместить все в субтитрах. Очень надеюсь, что таковой когда нибудь найдется, или, вдруг, у кого-нибудь завалялся тот самый перевод 1998 года. Это было бы вообще идеально. Вобщем, надеюсь, несмотря на то что фильм старый, он доставит вам немало счастливых и грустных минут. Категорически советую.
Сэмпл: http://multi-up.com/617934 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 656х368, 16:9, 23,976 кадра/сек, 925 Кбит/сек Аудио: MP3, 48,0 КГц, 128 Кбит/сек, 2 канала Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 700 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Общий поток : 1060 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Битрейт : 925 Кбит/сек
Ширина : 656 пикселей
Высота : 368 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.160
Размер потока : 611 Мбайт (87%)
Библиотека кодирования : XviD 1.3.0.dev55 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 84,5 Мбайт (12%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 83 мс. (2,00 видеокадра)
Время предзагрузки промежутка : 504 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.98r
Настройки программы : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Пример субтитров
36
00:05:32,365 --> 00:05:33,730
Да. 37
00:05:35,969 --> 00:05:38,437
А.. Ой, похоже, кофе уже остыл,
давайте закажу снова? 38
00:05:38,571 --> 00:05:40,835
Ой, да ничего страшного, все-таки на улице жарко 39
00:05:46,279 --> 00:05:50,215
Как бы то ни было, спасибо большое. 40
00:05:50,350 --> 00:05:52,113
Впервые в жизни получила назад 41
00:05:52,252 --> 00:05:54,015
утерянный кошелек 42
00:05:55,355 --> 00:05:59,724
Этот цветок Вы на станции взяли, да? 43
00:06:01,261 --> 00:06:05,425
Ого.. Как вы узнали? 44
00:06:06,966 --> 00:06:10,834
Мне так интересно, что за человек их раздает 45
00:06:10,970 --> 00:06:14,633
Как только стала брать эти цветы на станции,
Каждый день в неделе начинается с радости 46
00:06:15,875 --> 00:06:17,240
Правда? 47
00:06:18,578 --> 00:06:23,709
Хотелось бы знать, может ли эта чашка кофе
компенсировать ваши усилия? 48
00:06:24,651 --> 00:06:27,211
Нет, конечно. 49
00:06:27,754 --> 00:06:31,417
О... а как же тогда... 50
00:06:33,960 --> 00:06:36,224
Приходите в наш дендрарий. 51
00:06:37,163 --> 00:06:39,927
- Дендрарий?
- Да. 52
00:06:53,580 --> 00:06:54,945
Привет! 53
00:06:55,081 --> 00:06:56,810
О, привет, Су Ёнг! 54
00:06:57,550 --> 00:06:59,609
Прости, опоздала с докладом. 55
00:06:59,752 --> 00:07:02,915
Естественно, в следующий раз сдавай пораньше 56
00:07:03,056 --> 00:07:05,320
Обязательно.