Цветочница / The flower girl / Kotpanum chonio (Пак Хак / Pak Hak, Цой Ик Ки / Choe Ik Kye) [1972, КНДР, драма, экранизация, DVDRip] Sub Rus + Eng

Страницы:  1
Ответить
 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 26-Ноя-11 09:36 (13 лет 1 месяц назад, ред. 18-Мар-22 13:39)

Цветочница / The Flower Girl / Kotpanum chonio
Страна: КНДР
Жанр: драма, экранизация
Год выпуска: 1972
Продолжительность: 02:01:13
Перевод: субтитры (Механик КВ)
Субтитры: русские, английские (неотключаемые)
Оригинальная аудиодорожка: корейская
Режиссер: Пак Хак/Pak Hak, Цой Ик Ки/Choe Ik Kye
В ролях: Хон Ен Хи (Котпун), Пак Хва Сон (Сун Хи), Рю Ху Нам (мать), Ким Рён Рин (Чоль Рён), Ко Со Ам (помещик) и др.
Описание:

"Бессмертное классическое произведение", пьеса "Цветочница" была написана при участии Ким Ир Сена в 1930 г. в китайской деревне Уцзяцзы. После образования КНДР по ней была поставлена опера, а затем и предлагаемый Вашему вниманию кинофильм. О значении, придаваемом этому фильму, можно судить хотя бы по тому, что его главная героиня изображалась на одновоновых банкнотах 1978 и 1992 гг. Иностранные авторы называют его корейскими "Унесёнными ветром".
Действие разворачивается в период японского господства в Корее. В центре сюжета – судьба девушки Котпун и её семьи. Котпун продаёт на улицах цветы, чтобы купить лекарство больной матери. Та, несмотря на болезнь, вынуждена отрабатывать долг помещику. Младшая сестра Сун Хи ослепла по вине помещицы, а брат в отместку поджёг усадьбу и попал в тюрьму...
"Чёткая и завершённая фабула, легко доступная зрительскому пониманию тема, эмоциональная и убедительная игра исполнительницы главной роли Кот Пун – всё это принесло фильму, ставшему лауреатом XVIII Международного кинофестиваля в Карловых Варах в 1972 году, международное признание" (А.Шахов "Специфика северокорейского кинематографа"//Азия и Африка сегодня, 8/2003)
Фильм шёл в советском (1973, под названием "Девушка-цветочница") и румынском прокате. Особую популярность он приобрёл в соседнем Китае, во время культурной революции некоторые кинотеатры крутили его круглосуточно. Да и теперь, когда я при помощи гугл-переводчика изучал китайские форумы на предмет фильмов КНДР, то отметил, что в первую очередь там вспоминают именно "Цветочницу". А вот в Южной Корее фильм был под строгим запретом до 1998 года, когда верховный суд легализовал "Цветочницу" и еще шесть северных фильмов.
Доп. информация: 17-летняя Хон Ен Хи после выхода "Цветочницы" сразу стала заслуженной артисткой КНДР. Впоследствии она снималась в фильмах "История первого вооружённого отряда" (Чин Ок, любимая девушка главного героя), "Четырнадцатая зима" (главная героиня – селекционер Ю Соль Ген), "Нация и судьба" (главная роль натурализовавшейся японки в 19-24 сериях) и др. Ниже – её воспоминания о работе над фильмом (из статьи "Это есть лучи весеннего солнца" в журнале "Кымсугансан" № 3/2008)
скрытый текст
Вместо имени, данного мне моими родителями, люди зовут меня Котпуни... оттого, что я сыграла эту роль в корейском художественном фильме "Цветочница".
Тогда мне было 16 лет, а теперь же перевалило много за 50 лет. Думаю, что я и поныне называюсь Котпуни не оттого, что отличаюсь красивым лицом или же одаренностью актрисы. Наверное, потому что фильм через образ Котпуни, которая сеет цветочные семена революции… позволяет людям познать, что им с нарастанием счастья в нынешней жизни нельзя забывать и горького прошлого. Ведь и я смогла стать настоящей Котпуни в дни создания этого фильма.
Я поныне живо вспоминаю, как Полководец Ким Чен Ир окружал родительской заботой меня - юную девушку, только что вступившую в ряды киноактрис.
Когда я начала реализовывать свою мечту стать киноактрисой, то была 16-летней девушкой с коротко подстриженными волосами, выросшей счастливо. До поступления на подготовительные курсы киноартистов в Корейской киностудии художественных фильмов я училась в одной средней школе у подножия перевала Пэкам в провинции Рянган.
В один сентябрьский день 1971 года, когда начала заниматься на курсах, я узнала, что мне поручена роль героини фильма "Цветочница", экранизирующего одноимённое произведение, созданное Ким Ир Сеном в начале его революционной деятельности.
Тогда я почувствовала себя на седьмом небе, но с первого же дня начала игры героини я потеряла уверенность. Стоя перед камерой, я чувствовала себя скованно, казалось, что камера следит за каждым моим движением, и мне не удавалось сыграть роль героини как следует. Весь коллектив ломал голову надо мной.
Однажды, когда я пасовала перед исполнением роли настоящей Котпуни, Полководец Ким Чен Ир посмотрел кадры, где была снята моя грубая игра. В тот день он сказал, что ему нравится моя простота, что моя простодушная и скромная игра близка к действующему лицу, и посоветовал приставить ко мне известную актрису для помощи
Через некоторое время он, снова приехав в киностудию, уяснил положение дел с актёрской репетицией и узнал, что я на репетиции недавно наоборот надела лапти, насмешив людей. Он тогда отметил, что я жила лишь счастливо, даже не зная, как надевать лапти. Потом он сказал работникам киностудии, чтобы они научили меня надевать лапти, дали мне познать, какую жалкую жизнь вели в прошлом наши предки, а также помогали мне безупречнее исполнять роль Котпуни.
После этого я, восприняв его указания, старалась вникнуть в суть эксплуататорского общества, где жила Котпунн, и привыкнуть к её тогдашней жизни. До того времени я считала, что слово "беда" ничем не связано со мной, и никак не могла преодолеть барьер между мной и Коптуни. Как-то я даже 15 раз повторяла исполнение роли Котпуни, ругающей младшую сестрёнку, с досадой говоря, что мы бедные, но не нищие, но эта игра всё не получалась удовлетворительно. Неудача так сильно беспокоила меня, что я потеряла сон, мне даже хотелось расплакаться. Я ещё не знала, что Полководец Ким Чен Ир понимает мои переживания. Узнав, что случилось со мной, он по телефону учил, что слёзы Котпуни должны быть такими слезами, которые дают выход её гневу в адрес тогдашнего общества, подвергшего её семью жалкой участи.
Он так десятки раз руководил созданием этого фильма, обращая внимание на каждый кадр, костюм и бутафорию, благодаря чему этот фильм вышел в свет в безупречном виде. На XVIII международном кинофестивале в Карловых Варах ему присвоили специальную премию, а я сразу стала известной киноактрисой, приковав к себе всеобщее внимание. Скоро обнародовали указ о присвоении мне, 17-летней девушке, звания заслуженной артистки. На церемонии присвоения этого звания Полководец Ким Чен Ир сам вручил мне свидетельство. Взирая на него, я тогда решила оправдать его доверие и ожидание, обязательно став народной актрисой.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XVID, 720x540, 2008 kbps, 23.976 fps
Аудио: MPEG-1 Layer 3, CBR, 44100Hz, 128 kb/s tot, Joint Stereo
Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Scarabey

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 17081

Scarabey · 26-Ноя-11 22:43 (спустя 13 часов)

Механик КВ писал(а):
720x540
Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
+ полоски ... леттербокс... переделать есть возможность?
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 27-Ноя-11 08:28 (спустя 9 часов)

Полоски в данном случае играют важную служебную роль - 90% субтитров приходятся на них и не загораживают изображение. По-моему, переделывать не стоило, даже если б была возможность. Я согласен на медаль... в смысле на "сомнительность"
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 27-Ноя-11 11:17 (спустя 2 часа 49 мин., ред. 27-Ноя-11 11:17)

у вас рип с кассетного рипа перегнанного в двд

неполный кадр.
а вот французский двд

и есть чисто корейское издание двд
 

flaSI-I

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 2660

flaSI-I · 27-Ноя-11 11:35 (спустя 17 мин.)

Механик КВ писал(а):
Полоски в данном случае играют важную служебную роль - 90% субтитров приходятся на них и не загораживают изображение.
И что с того?? Сабы то внешние, а не "впаянные"..
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 27-Ноя-11 11:38 (спустя 3 мин., ред. 27-Ноя-11 11:38)

sg77, там кроме моих внешних ещё английский хардсаб, вообще-то.
[Профиль]  [ЛС] 

flaSI-I

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 2660

flaSI-I · 27-Ноя-11 11:41 (спустя 2 мин.)

А почему тогда не указан в описании??
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 27-Ноя-11 11:43 (спустя 2 мин.)

Global Ural, скорее всего, это переделка матроски с азиаторрентс (во всяком случае, исходник у данного файла и у матроски идентичен), которая как раз и есть корейское издание - в начале стоит логотип Korea Film Export & Import Corporation.
Главное, что это единственный (из доступных в открытых источниках) рип без глюков. Ещё мне известны 1)версия из осла на языке оригинала, работающая лишь на железном плеере (на компе, как её ни крути, только меняется сочетание глюков) и 2)упомянутая матроска, не идущая у меня ни на одном плеере. Ну и ещё есть китайская прокатная версия в мандаринском дубляже и невысоком качестве, да ещё там вырезан небольшой фрагмент. Про французский сборник я слышал, но рип с него пока не попадался.
sg77, потому что в форме хрен поймёшь, как указать несколько видов титров.
[Профиль]  [ЛС] 

flaSI-I

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 2660

flaSI-I · 27-Ноя-11 11:51 (спустя 7 мин., ред. 27-Ноя-11 20:30)

Субтитры: русские, английские (неотключаемые)
И в заголовке добавить Sub Rus + Eng
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 27-Ноя-11 16:21 (спустя 4 часа)

Global Ural писал(а):
я уже почти сделал двдрип с франц двд, озвучен будет двумя людьми
Вот и замечательно! Больше рипов, хороших и разных.
[Профиль]  [ЛС] 

Scarabey

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 17081

Scarabey · 29-Ноя-11 23:42 (спустя 2 дня 7 часов)

Механик КВ
переделывать будете?
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 30-Ноя-11 08:17 (спустя 8 часов)

Scarabey писал(а):
Механик КВ
переделывать будете?
Увы, как говорил Шурик, не имею физической возможности. Дадим зрителям возможность выбирать между моим и Global_Ural-а рипами по своему вкусу.
[Профиль]  [ЛС] 

1411020

Стаж: 15 лет

Сообщений: 198


1411020 · 30-Ноя-11 08:56 (спустя 39 мин.)

Раритетная вещь, на которую при этом потрачены усилия. Откройте, пожалуйста, для желающих скачать.
[Профиль]  [ЛС] 

МАВП

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 388


МАВП · 30-Ноя-11 21:11 (спустя 12 часов)

1411020 писал(а):
Раритетная вещь, на которую при этом потрачены усилия. Откройте, пожалуйста, для желающих скачать.
Полностью поддерживаю просьбу 1411020 и присоединяюсь к ней.
[Профиль]  [ЛС] 

tеko

Moderator

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 20099

tеko · 05-Дек-11 11:43 (спустя 4 дня)


    # сомнительно

и только потому что авторская
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 05-Дек-11 11:51 (спустя 8 мин.)

Камса-хамнида, модератор-тонму
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 31-Янв-14 11:56 (спустя 2 года 1 месяц)

С опозданием обнаружил, что допустил в переводе небольшую неточность, а именно в словах студента на 33-й минуте. То, что я поименовал "шляпами с хвостами" (я думал, имеется в виду что-то типа плюмажа) оказалось шляпами из конского волоса, принятыми в старой Корее. А сама эта речь позднее вошла в мемуары Ким Ир Сена "В водовороте века": " Феодальные правители нашей страны праздно проводили сотни лет своего господства, напялив на себя шляпы из конского волоса, разъезжая на ослах и сочиняя стихи на лоне природы, тогда как другие обходили свет на военных кораблях и в поездах".
[Профиль]  [ЛС] 

Crimson Andrew

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1238


Crimson Andrew · 31-Янв-14 20:25 (спустя 8 часов)

Механик КВ
СБ, Вы ещё живы. Решили больше не переводить и не релизить кино?
[Профиль]  [ЛС] 

Механик КВ

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 212

Механик КВ · 31-Янв-14 20:35 (спустя 10 мин.)

Спасибо, что не забываете. Жив, здоров, перевел еще два корейских фильма и веду работу по подготовке озвучания.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error