sudakov.alexander · 22-Ноя-11 00:00(13 лет 1 месяц назад, ред. 22-Ноя-11 00:03)
В любви и на войне / In Love and the War / Jeok-gwa-eui Dong-chim Страна: Южная Корея Жанр: комедия, драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 02:15:34 Перевод: Субтитры (sudakov.alexander) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: корейский Режиссер: Пак Кон Ен / Geon-yong Park В ролях: Ким Чжу Хёк / Kim Joo-hyeok as Kim Jeong-woong
Чон Рю Вон / Jeong Ryeo-won as Park Seol-hee
Ю Хэ Чжин / Yoo Hae-jin as Jae-choon
Ким Сан Хо / Kim Sang-ho as Mr. Baek
Син Чон Гын / Sin Jeong-geun as Bong-gi Описание: Молодая девушка Пак Сул Хи с нетерпением готовится к свадьбе с активистом антикоммунистического союза молодежи, когда начинается вторжение северокорейцев. Её жених вынужден бежать, оставив её вместе с семьей в небольшой южнокорейской деревне. Вместо того, чтобы противостоять северокорейскому взводу, который оккупирует местность, жители (к неудовольствию Сул Хи) решают с ними сотрудничать в целях собственного выживания. Однако и северокорейцы оказываются не такими ужасными, как ожидала Сул Хи. Вскоре она понимает, что существует связь между историей ее семьи и лейтенантом Ким Чен Вуном. Доп. информация: Весьма добротный фильм с ведущими актёрами, традиционно для корейцев смешивающий мирную жизнь и войну, любовь и кровь, комедию на фоне трагедии. Расширенную рецензию можно прочитать здесь: http://www.hancinema.net/hancinema-s-film-review-in-love-and-the-war-cross-border...hant--35456.html[url=http://www.imdb.com/title/tt2060509/][/url] 6.0/10 from 14 usersСэмпл: http://multi-up.com/599084 Качество видео: DVDRip-AVC Формат видео: MKV Видео: AVC, 720*384, 1.875, 23,976 fps, 1717 kbps Аудио: AC-3, 48 kHz, 448 kbps, 6 ch Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 226695824460916167287720084150470057327 (0xAA8C0714B47A452180257E2E14A41D6F)
Полное имя : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 2,05 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Общий поток : 2167 Кбит/сек
Название фильма : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Дата кодирования : UTC 2011-10-12 04:25:42
Программа кодирования : mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') built on Sep 25 2011 20:33:49
Библиотека кодирования : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Битрейт : 1717 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,875
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.259
Размер потока : 1,59 Гбайт (77%)
Заголовок : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Библиотека кодирования : x264 core 118 r2085 8a62835
Настройки программы : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1717 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 434 Мбайт (21%)
Заголовок : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
1
00:01:00,260 --> 00:01:03,229
<i>1950, Пхёнтхэк</i> 2
00:01:03,329 --> 00:01:04,564
Кстати, сестра! 3
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
Ты ведь сильно любишь Тэк Су? 4
00:01:07,634 --> 00:01:11,001
Люблю? Не говори глупостей. 5
00:01:11,471 --> 00:01:13,996
Значит, ты за него замуж не по любви выходишь? 6
00:01:14,441 --> 00:01:15,499
Хватит болтать! 7
00:01:15,975 --> 00:01:20,246
<i>Когда мы с тобой были молоды.</i> 8
00:01:20,246 --> 00:01:21,838
- Перестань!
- <i>Моя любовь, Тэк Су.</i> 9
00:01:24,517 --> 00:01:25,609
Правда? 10
00:01:26,886 --> 00:01:28,148
Боже мой! 11
00:01:28,521 --> 00:01:29,488
Прости меня. 12
00:01:30,123 --> 00:01:31,147
Ты в порядке? 13
00:01:38,698 --> 00:01:40,097
Да что ты делаешь? 14
00:01:41,101 --> 00:01:42,669
Вдруг нас увидят? 15
00:01:42,669 --> 00:01:44,193
Да кого это волнует? 16
00:01:47,707 --> 00:01:49,106
Что это такое? 17
00:01:52,879 --> 00:01:55,871
Это в туалет или на кухню? 18
00:01:56,449 --> 00:01:58,041
- Дэ Шик!
- Да, господин. 19
00:01:58,151 --> 00:01:59,880
Осторожнее неси, это для нее. 20
00:01:59,986 --> 00:02:02,546
Конечно, господин. 21
00:02:04,157 --> 00:02:07,422
Ну, вперед! 22
00:02:09,629 --> 00:02:12,097
А как же я? 23
00:02:12,999 --> 00:02:14,364
Не беги! 24
00:02:15,101 --> 00:02:17,092
Вот упадешь и пожалеешь! 25
00:02:23,910 --> 00:02:25,741
Ты такая счастливая, Сул Хи. 26
00:02:26,379 --> 00:02:28,370
Может, и мне снова выйти замуж? 27
00:02:30,583 --> 00:02:32,050
Значит... 28
00:02:32,318 --> 00:02:34,582
...моя мама ездила в таком? 29
00:02:34,787 --> 00:02:37,847
В те времена лучше ничего и не было. 30
00:02:39,058 --> 00:02:40,821
Последние новости. 31
00:02:41,161 --> 00:02:44,961
На рассвете, вероломные северокорейские солдаты напали...
Фильм, к сожалению, середнячок, несмотря на то, что новинка. По сюжету очень похож на Welcome to Dongmakgol, но этому фильму чего-то не хватило эмоционально. В конце уже откровенно выжидала, когда же оно закончится.
Ну и чтобы мне было не обидно, я тоже пофлужу, точнее, пообсуждаю качество релиза.
Не желаете, предоставлю табличку правил транслитерации корейских имён? Здесь практически все имена переведены неправильно.
Мы ведь пообещали друг другу следить за качеством перевода, верно?
на пресс-конференции режиссера спрашивали про Dongmakgol, он всячески открещивался, но сходство очевидно. у меня еще 2 ассоциации всплыло - Дьяволы на пороге и Тихая свадьба. сюжет вместе с идеологической линий конечно не нов, финал бессмысленный и беспощадный, основное удовольствие от корейского юмора, актеров и гэгов.
Цитата:
Здесь практически все имена переведены неправильно.
чтобы не затруднять вас табличками, просто представьте ваши варианты транслитерации этих имён: Kim Jeong-woong Park Seol-hee Jae-choon Mr. Baek Bong-gi
Kim Jeong-woong - Ким Чжон Ун
Park Seol-hee - Пак Соль Хи
Jae-choon - Чжэ Чхун
Baek Bong-gi - Пэк Бон Ги У вас было заявлено абсолютно по-другому. И только не говорите "Какая разница?" Нет никакой разницы, если фильм не корейский.
начало юморное, с бестолковыми селянами в стиле чонкина, потом фарс переходит в жуть, совершенно бессмысленный, особенно по отношению к своим. Я поняла , что в основе реальные факты . И оттого ещё горше. sudakov.alexander спасибо за релиз
У вас было заявлено абсолютно по-другому. И только не говорите "Какая разница?" Нет никакой разницы, если фильм не корейский.
вы только своё отношение к качеству перевода на меня не проецируйте, хорошо?
Цитата:
Kim Jeong-woong - Ким Чжон Ун
Park Seol-hee - Пак Соль Хи
Jae-choon - Чжэ Чхун
Baek Bong-gi - Пэк Бон Ги
с Пэком вроде сошлось, теперь по остальным. если вы посмотрите английские субтитры (они прилагаются в раздаче), то увидите там следующие имена: Sul-hee, Jung-woong, Jae-choon, Bong-ki, которые я транслитерировал так: Сул Хи, Чён Вун, Чже Чун, Бон Ки. в итоге действительно имеем следующие серьёзнейшие ошибки: Чён-Чон, Вун-Ун, Чже-Чжэ и Чун-Чхун, я их признаю, надеюсь, что они не помешали просмотру и впредь обязуюсь быть внимательнее, полагаться не только на интуицию, но и на систему.
Jung, к вашему сведению, - Чон только в фамилии, если это часть имени, тогда оно будет Чжон (то есть ГГ звали Ким Чжон Ун). Чён - это ваши выдумки. Даже если и Сул (хотя оно, конечно, не Сул) - л на конце мягкое, фонетическое такое явление. Буквы "в" вообще нет в корейском, так что Вун отпадает в любом случае. Насчёт Чун и было такое имя Тэк Су: "ч" и "т" произносятся с придыханием, поэтому более правильный вариант - Чхун и Тхэк. Ошибки, разумеется, серьёзные, вы ведь заявили себя как грамотного переводчика корейских фильмов. Вот меня, допустим, очень напрягают неправильно переведённые имена. Так что желаю вам успехов насчёт "полагаться не только на интуицию, но и на систему. "
Jung, к вашему сведению, - Чон только в фамилии, если это часть имени, тогда оно будет Чжон (то есть ГГ звали Ким Чжон Ун).
можно привести источник? согласно моему, Jong / Jeong передаётся как "-джун" только в случае, если это второй слог имени. дальнейшие комментарии несколько не понял - я, кажется, уже признал грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты своей транслитерации корейских имён.
Jong / Jeong переводится как "-джун" только в случае, если это второй слог имени.
Да вы что, правда? Джун пишется как Jun, по хангылю 준, на конце именно "н". А Jung/Jeong - это по хангылю 정. Как ни крути, а написание разное, следовательно, и произношение. Так что вы поспешно сделали вывод о том, что я полагаюсь только лишь на ансаб. В случае с именами и разными названиями - отнюдь. А источник вам предоставить не могу. Гугл вам в помощь. Там найдёте пособия по хангылю и фонетике.
sudakov.alexander писал(а):
грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты
очень жаль, я так нуждался в вашем квалифицированном совете.
Цитата:
Цитата:
грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты
По аналогии с антисептиком и ступеньками
прошу вас, не смейтесь надо мной, не усугубляйте мой стыд. написание мягкого знака на конце имени и придыхания куда важнее, чем запах стерилизатора от доктора и спускание по несуществующим ступенькам, давайте же забудем прошлые обиды.
очень жаль, я так нуждался в вашем квалифицированном совете.
Да ну что вы, не льстите, где вы квалифицированность увидели? Я так, самоучка корейского, да и в английском через пень-колоду, мои переводы впору смотреть с ансабом, если действительно хотите понять фильм. А лучше - в оригинале, в ансабе тоже могут напортачить.
Цитата:
прошу вас, не смейтесь надо мной, не усугубляйте мой стыд. написание мягкого знака на конце имени и придыхания куда важнее, чем запах стерилизатора от доктора и спускание по несуществующим ступенькам
О нет, я даже спорить не решусь! Вы уличили меня в гораздо более серьёзном проступке. А тут всего-то незнание буковок хангыля и простейших фонетических явлений.
где вы квалифицированность увидели? Я так, самоучка корейского
что вы, не скромничайте, за один день общения с вами я узнал о мастерстве перевода фильмов вообще и с корейского в частности больше, чем за годы самостоятельного неуклюжего копошения в языке. надеюсь, что вы никуда не пропадете с трекера и я всегда смогу получить качественную консультацию по таким вопросам, ответа на которые не найти даже в гугле.
Цитата:
О нет, я даже спорить не решусь! Вы уличили меня в гораздо более серьёзном проступке. А тут всего-то незнание буковок хангыля и простейших фонетических явлений.
нет уж, даже до моего недалекого сознания доходит вся серьёзность проявленной безответственности при передаче аутентичных корейских фонетических конструкций. ещё немного напоминаний об этом - и я буду вынужден попросить модераторов удалить столь недоброкачественный релиз, бельмом на глазу выделяющийся среди ваших работ, берущих верх не только количеством, но и качеством.
Омг, желаю вам, чтобы ваши будущие переводы были настолько же блестящи, как и ваше красноречие-остроумие.
И желаю, чтобы им уделяли побольше внимания, которое вы, очевидно, любите, но которого вам явно не хватает.
Как произносятся - это понятно. Но как пишется по-русски? В английском написании присутсвие "Н" мне понятно, но так же из английской транскрипции понятно, что в принципе его читать не надо (есть же "гхе" в украинском, но буквы нету, отчего очень обижаются свидомые). Так что вопрос так и остался открыт - как писать такие имена по-русски? Сдаётся, что всё-таки Чхун и Чун для нас равнозначны - мы же всё одно разницы не учуем. Вот пример - Ли (Ри) Таданари ака Ли (Ри) Чхун (Чун) Сон (Сун/Су) как только не обзывается в иностранных вариациях. Его имя корейское в той же Японии по-английски коверкают как могут - Chun, Jhoon и даже просто Chon (он футболист, и на последнем матче кубка наконец его обозвали по-английски Chung, что наиболее вероятно, хотя чтобы быть до конца откровенным, именно так по английски пишется китайское имя/фамилия Чанг, очень распространённое/ая в Гонконге. Сами понимаете - на слух совершенно разные имена!). Быть-то как??? Где единственно верный вариант?.. ЛУчше ссылкой... Харанее СПС... ЗЫ С Рейшауэром знаком... Но нам, русским, как быть, ежели даже Ким Ир Сен на самом деле - Ким Иль Сон, А Виктор Цой - Виктор Чхве???
qwert20144 рекомендую прочитать статью Ланькова на эту тему http://tttkkk.livejournal.com/208684.html краткий вывод обозначен в последнем абзаце: "Итак, путаницы с транскрипцией немало. Боюсь, однако, что проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем." свежим примером стала путаница с именем наследника северокорейского престола, где-то Ким Чен Ун, где-то Ким Чжон Ын.
Я познакомился несколько месяцев назад с корейской спортивной журналисткой, и поинтересовался у неё. Так вот - она объясняет, что по-русски пишет своё имя так, как она его пишет, только потому, что ей так на работе сказали. Как писать корейские имена по-русски для неё не меньшая проблема, чем для нас... Ну а вообще я всякие системы транскрипции полистал, так что некоторые правила теперь мне относительно понятны. Тем не менее - транскрипирование имени по правилам всё равно часто не совпадает с его произнесением... В общем, я в этом не спец, и транскрипирую из английских вариантов (благо на ханСинема чаще всего имена центральных героев написаны и по-английски). Напрямую из корейского - увольте. Как я уже сказал - это не всякому корейцу по силам...
В общем, я в этом не спец, и транскрипирую из английских вариантов (благо на ханСинема чаще всего имена центральных героев написаны и по-английски). Напрямую из корейского - увольте.
да все так делают, что вы волнуетесь. при переводе фильма гораздо важнее смысл достоверно передать, без ляпов, а также уметь грамотно писать и выражать мысли по-русски. а добиваться фонетической точности имён - уже приятная, но не необходимая мелочь. а то встречаются такие переводчики, которым лень даже через спеллчекинг пропустить и запятые правильно расставить, зато в транскрипции спецы, грустное зрелище.
Ну в последнем своём я транскрипировал по системе. По крайней мере по системе получилось быстрее - раньше я просто выбирал имя, и смотрел, какие есть аналоги уже переведённых имён. Кстати, "Кино без границ" плюёт на новомодные системы, и выдаёт имена в лучших традициях - Ким Джиун, Цой Минсик, Ли Бёнхон, правда в том же списке фигурирует Чхве Мусон - как это объяснить я не знаю. И это - официальное транскрипирование для кинопоказа в "35 мм". Ах да, чуть не забыл - ссылка мёртвая.
Я эту, так сказать, статью уже читал - толи блоггер скопипастил, толи его скопипастили. Моё знакомство с темой уже зашло дальше 1-й страницы гугла по запросу "корейские имена" Этот текст на разных ресурсах выдаётся одним из первых по запросу.
Хотя, я не против антикоммунизма,но мне почему-то не понравились киноштампы про противника,
которыми изобилует этот фильм, а именно про северокорейцев.
Ровно такими же, как в американских фильмах показывали злобных шпионов из КГБ,
а в советском кино - тупых и бестолковых солдат вермахта.
Если вам будет интересно такое кино, то смотрите.