В любви и на войне / In Love and the War / Jeok-gwa-eui Dong-chim (Пак Кон Ен / Geon-yong Park) [2011, Южная Корея, комедия, драма, DVDRip-AVC] Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 22-Ноя-11 00:00 (13 лет 1 месяц назад, ред. 22-Ноя-11 00:03)

В любви и на войне / In Love and the War / Jeok-gwa-eui Dong-chim
Страна: Южная Корея
Жанр: комедия, драма
Год выпуска: 2011
Продолжительность: 02:15:34
Перевод: Субтитры (sudakov.alexander)
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: корейский
Режиссер: Пак Кон Ен / Geon-yong Park
В ролях: Ким Чжу Хёк / Kim Joo-hyeok as Kim Jeong-woong
Чон Рю Вон / Jeong Ryeo-won as Park Seol-hee
Ю Хэ Чжин / Yoo Hae-jin as Jae-choon
Ким Сан Хо / Kim Sang-ho as Mr. Baek
Син Чон Гын / Sin Jeong-geun as Bong-gi
Описание: Молодая девушка Пак Сул Хи с нетерпением готовится к свадьбе с активистом антикоммунистического союза молодежи, когда начинается вторжение северокорейцев. Её жених вынужден бежать, оставив её вместе с семьей в небольшой южнокорейской деревне. Вместо того, чтобы противостоять северокорейскому взводу, который оккупирует местность, жители (к неудовольствию Сул Хи) решают с ними сотрудничать в целях собственного выживания. Однако и северокорейцы оказываются не такими ужасными, как ожидала Сул Хи. Вскоре она понимает, что существует связь между историей ее семьи и лейтенантом Ким Чен Вуном.
Доп. информация: Весьма добротный фильм с ведущими актёрами, традиционно для корейцев смешивающий мирную жизнь и войну, любовь и кровь, комедию на фоне трагедии. Расширенную рецензию можно прочитать здесь:
http://www.hancinema.net/hancinema-s-film-review-in-love-and-the-war-cross-border...hant--35456.html
[url=http://www.imdb.com/title/tt2060509/][/url] 6.0/10 from 14 users
Сэмпл: http://multi-up.com/599084
Качество видео: DVDRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: AVC, 720*384, 1.875, 23,976 fps, 1717 kbps
Аудио: AC-3, 48 kHz, 448 kbps, 6 ch
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 226695824460916167287720084150470057327 (0xAA8C0714B47A452180257E2E14A41D6F)
Полное имя : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 2,05 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Общий поток : 2167 Кбит/сек
Название фильма : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Дата кодирования : UTC 2011-10-12 04:25:42
Программа кодирования : mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') built on Sep 25 2011 20:33:49
Библиотека кодирования : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Битрейт : 1717 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,875
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.259
Размер потока : 1,59 Гбайт (77%)
Заголовок : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Библиотека кодирования : x264 core 118 r2085 8a62835
Настройки программы : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1717 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 15 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 434 Мбайт (21%)
Заголовок : In.Love.and.the.War.2011.DVDRip.x264.AC3-Zoo
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
1
00:01:00,260 --> 00:01:03,229
<i>1950, Пхёнтхэк</i>
2
00:01:03,329 --> 00:01:04,564
Кстати, сестра!
3
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
Ты ведь сильно любишь Тэк Су?
4
00:01:07,634 --> 00:01:11,001
Люблю? Не говори глупостей.
5
00:01:11,471 --> 00:01:13,996
Значит, ты за него замуж не по любви выходишь?
6
00:01:14,441 --> 00:01:15,499
Хватит болтать!
7
00:01:15,975 --> 00:01:20,246
<i>Когда мы с тобой были молоды.</i>
8
00:01:20,246 --> 00:01:21,838
- Перестань!
- <i>Моя любовь, Тэк Су.</i>
9
00:01:24,517 --> 00:01:25,609
Правда?
10
00:01:26,886 --> 00:01:28,148
Боже мой!
11
00:01:28,521 --> 00:01:29,488
Прости меня.
12
00:01:30,123 --> 00:01:31,147
Ты в порядке?
13
00:01:38,698 --> 00:01:40,097
Да что ты делаешь?
14
00:01:41,101 --> 00:01:42,669
Вдруг нас увидят?
15
00:01:42,669 --> 00:01:44,193
Да кого это волнует?
16
00:01:47,707 --> 00:01:49,106
Что это такое?
17
00:01:52,879 --> 00:01:55,871
Это в туалет или на кухню?
18
00:01:56,449 --> 00:01:58,041
- Дэ Шик!
- Да, господин.
19
00:01:58,151 --> 00:01:59,880
Осторожнее неси, это для нее.
20
00:01:59,986 --> 00:02:02,546
Конечно, господин.
21
00:02:04,157 --> 00:02:07,422
Ну, вперед!
22
00:02:09,629 --> 00:02:12,097
А как же я?
23
00:02:12,999 --> 00:02:14,364
Не беги!
24
00:02:15,101 --> 00:02:17,092
Вот упадешь и пожалеешь!
25
00:02:23,910 --> 00:02:25,741
Ты такая счастливая, Сул Хи.
26
00:02:26,379 --> 00:02:28,370
Может, и мне снова выйти замуж?
27
00:02:30,583 --> 00:02:32,050
Значит...
28
00:02:32,318 --> 00:02:34,582
...моя мама ездила в таком?
29
00:02:34,787 --> 00:02:37,847
В те времена лучше ничего и не было.
30
00:02:39,058 --> 00:02:40,821
Последние новости.
31
00:02:41,161 --> 00:02:44,961
На рассвете, вероломные северокорейские солдаты напали...
От переводчика
Услышать песню из фильма в оригинальном исполнении можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=aeO7WYa4r28
Упоминаемые в фильме спиртные напитки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Макголи, http://ru.wikipedia.org/Соджу
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 15:02 (спустя 1 день 15 часов, ред. 23-Ноя-11 15:02)

Фильм, к сожалению, середнячок, несмотря на то, что новинка. По сюжету очень похож на Welcome to Dongmakgol, но этому фильму чего-то не хватило эмоционально. В конце уже откровенно выжидала, когда же оно закончится.
Ну и чтобы мне было не обидно, я тоже пофлужу, точнее, пообсуждаю качество релиза.
Не желаете, предоставлю табличку правил транслитерации корейских имён? Здесь практически все имена переведены неправильно.
Мы ведь пообещали друг другу следить за качеством перевода, верно?
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 15:27 (спустя 25 мин., ред. 23-Ноя-11 15:27)

на пресс-конференции режиссера спрашивали про Dongmakgol, он всячески открещивался, но сходство очевидно. у меня еще 2 ассоциации всплыло - Дьяволы на пороге и Тихая свадьба. сюжет вместе с идеологической линий конечно не нов, финал бессмысленный и беспощадный, основное удовольствие от корейского юмора, актеров и гэгов.
Цитата:
Здесь практически все имена переведены неправильно.
чтобы не затруднять вас табличками, просто представьте ваши варианты транслитерации этих имён:
Kim Jeong-woong Park Seol-hee Jae-choon Mr. Baek Bong-gi
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 15:35 (спустя 7 мин.)

Kim Jeong-woong - Ким Чжон Ун
Park Seol-hee - Пак Соль Хи
Jae-choon - Чжэ Чхун
Baek Bong-gi - Пэк Бон Ги
У вас было заявлено абсолютно по-другому. И только не говорите "Какая разница?" Нет никакой разницы, если фильм не корейский.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 23-Ноя-11 17:03 (спустя 1 час 27 мин.)

начало юморное, с бестолковыми селянами в стиле чонкина, потом фарс переходит в жуть, совершенно бессмысленный, особенно по отношению к своим. Я поняла , что в основе реальные факты . И оттого ещё горше.
sudakov.alexander спасибо за релиз
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 18:19 (спустя 1 час 15 мин., ред. 23-Ноя-11 18:19)

svartkatt писал(а):
У вас было заявлено абсолютно по-другому. И только не говорите "Какая разница?" Нет никакой разницы, если фильм не корейский.
вы только своё отношение к качеству перевода на меня не проецируйте, хорошо?
Цитата:
Kim Jeong-woong - Ким Чжон Ун
Park Seol-hee - Пак Соль Хи
Jae-choon - Чжэ Чхун
Baek Bong-gi - Пэк Бон Ги
с Пэком вроде сошлось, теперь по остальным. если вы посмотрите английские субтитры (они прилагаются в раздаче), то увидите там следующие имена: Sul-hee, Jung-woong, Jae-choon, Bong-ki, которые я транслитерировал так: Сул Хи, Чён Вун, Чже Чун, Бон Ки.
в итоге действительно имеем следующие серьёзнейшие ошибки: Чён-Чон, Вун-Ун, Чже-Чжэ и Чун-Чхун, я их признаю, надеюсь, что они не помешали просмотру и впредь обязуюсь быть внимательнее, полагаться не только на интуицию, но и на систему.
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 19:10 (спустя 51 мин., ред. 23-Ноя-11 19:10)

Jung, к вашему сведению, - Чон только в фамилии, если это часть имени, тогда оно будет Чжон (то есть ГГ звали Ким Чжон Ун). Чён - это ваши выдумки. Даже если и Сул (хотя оно, конечно, не Сул) - л на конце мягкое, фонетическое такое явление. Буквы "в" вообще нет в корейском, так что Вун отпадает в любом случае. Насчёт Чун и было такое имя Тэк Су: "ч" и "т" произносятся с придыханием, поэтому более правильный вариант - Чхун и Тхэк. Ошибки, разумеется, серьёзные, вы ведь заявили себя как грамотного переводчика корейских фильмов. Вот меня, допустим, очень напрягают неправильно переведённые имена. Так что желаю вам успехов насчёт "полагаться не только на интуицию, но и на систему. "
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 19:36 (спустя 25 мин., ред. 23-Ноя-11 19:36)

svartkatt писал(а):
Jung, к вашему сведению, - Чон только в фамилии, если это часть имени, тогда оно будет Чжон (то есть ГГ звали Ким Чжон Ун).
можно привести источник? согласно моему, Jong / Jeong передаётся как "-джун" только в случае, если это второй слог имени.
дальнейшие комментарии несколько не понял - я, кажется, уже признал грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты своей транслитерации корейских имён.
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 19:41 (спустя 5 мин., ред. 23-Ноя-11 19:41)

sudakov.alexander писал(а):
Jong / Jeong переводится как "-джун" только в случае, если это второй слог имени.
Да вы что, правда? Джун пишется как Jun, по хангылю 준, на конце именно "н". А Jung/Jeong - это по хангылю 정. Как ни крути, а написание разное, следовательно, и произношение. Так что вы поспешно сделали вывод о том, что я полагаюсь только лишь на ансаб. В случае с именами и разными названиями - отнюдь. А источник вам предоставить не могу. Гугл вам в помощь. Там найдёте пособия по хангылю и фонетике.
sudakov.alexander писал(а):
грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты
По аналогии с антисептиком и ступеньками.
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 19:48 (спустя 7 мин., ред. 23-Ноя-11 19:48)

svartkatt писал(а):
источник вам предоставить не могу
очень жаль, я так нуждался в вашем квалифицированном совете.
Цитата:
Цитата:
грубейшие, недопустимейшие в приличном обществе недочёты
По аналогии с антисептиком и ступеньками
прошу вас, не смейтесь надо мной, не усугубляйте мой стыд. написание мягкого знака на конце имени и придыхания куда важнее, чем запах стерилизатора от доктора и спускание по несуществующим ступенькам, давайте же забудем прошлые обиды.
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 19:54 (спустя 6 мин., ред. 23-Ноя-11 19:54)

sudakov.alexander писал(а):
очень жаль, я так нуждался в вашем квалифицированном совете.
Да ну что вы, не льстите, где вы квалифицированность увидели? Я так, самоучка корейского, да и в английском через пень-колоду, мои переводы впору смотреть с ансабом, если действительно хотите понять фильм. А лучше - в оригинале, в ансабе тоже могут напортачить.
Цитата:
прошу вас, не смейтесь надо мной, не усугубляйте мой стыд. написание мягкого знака на конце имени и придыхания куда важнее, чем запах стерилизатора от доктора и спускание по несуществующим ступенькам
О нет, я даже спорить не решусь! Вы уличили меня в гораздо более серьёзном проступке. А тут всего-то незнание буковок хангыля и простейших фонетических явлений.
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 20:32 (спустя 37 мин., ред. 23-Ноя-11 20:32)

Цитата:
где вы квалифицированность увидели? Я так, самоучка корейского
что вы, не скромничайте, за один день общения с вами я узнал о мастерстве перевода фильмов вообще и с корейского в частности больше, чем за годы самостоятельного неуклюжего копошения в языке. надеюсь, что вы никуда не пропадете с трекера и я всегда смогу получить качественную консультацию по таким вопросам, ответа на которые не найти даже в гугле.
Цитата:
О нет, я даже спорить не решусь! Вы уличили меня в гораздо более серьёзном проступке. А тут всего-то незнание буковок хангыля и простейших фонетических явлений.
нет уж, даже до моего недалекого сознания доходит вся серьёзность проявленной безответственности при передаче аутентичных корейских фонетических конструкций. ещё немного напоминаний об этом - и я буду вынужден попросить модераторов удалить столь недоброкачественный релиз, бельмом на глазу выделяющийся среди ваших работ, берущих верх не только количеством, но и качеством.
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 358

svartkatt · 23-Ноя-11 20:44 (спустя 12 мин.)

Омг, желаю вам, чтобы ваши будущие переводы были настолько же блестящи, как и ваше красноречие-остроумие.
И желаю, чтобы им уделяли побольше внимания, которое вы, очевидно, любите, но которого вам явно не хватает.
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 23-Ноя-11 21:28 (спустя 44 мин., ред. 23-Ноя-11 21:28)

не исчезайте же, расскажите ещё что-нибудь про хангыль. правда, он не отображается в моём браузере, но вас и так интересно читать.
[Профиль]  [ЛС] 

qwert20144

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 104

qwert20144 · 15-Дек-11 10:23 (спустя 21 день, ред. 15-Дек-11 10:23)

svartkatt писал(а):
Чхун и Тхэк
Как произносятся - это понятно. Но как пишется по-русски? В английском написании присутсвие "Н" мне понятно, но так же из английской транскрипции понятно, что в принципе его читать не надо (есть же "гхе" в украинском, но буквы нету, отчего очень обижаются свидомые). Так что вопрос так и остался открыт - как писать такие имена по-русски? Сдаётся, что всё-таки Чхун и Чун для нас равнозначны - мы же всё одно разницы не учуем. Вот пример - Ли (Ри) Таданари ака Ли (Ри) Чхун (Чун) Сон (Сун/Су) как только не обзывается в иностранных вариациях. Его имя корейское в той же Японии по-английски коверкают как могут - Chun, Jhoon и даже просто Chon (он футболист, и на последнем матче кубка наконец его обозвали по-английски Chung, что наиболее вероятно, хотя чтобы быть до конца откровенным, именно так по английски пишется китайское имя/фамилия Чанг, очень распространённое/ая в Гонконге. Сами понимаете - на слух совершенно разные имена!). Быть-то как??? Где единственно верный вариант?.. ЛУчше ссылкой... Харанее СПС...
ЗЫ С Рейшауэром знаком... Но нам, русским, как быть, ежели даже Ким Ир Сен на самом деле - Ким Иль Сон, А Виктор Цой - Виктор Чхве???
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 29-Дек-11 21:18 (спустя 14 дней, ред. 30-Дек-11 17:33)

qwert20144
рекомендую прочитать статью Ланькова на эту тему http://tttkkk.livejournal.com/208684.html
краткий вывод обозначен в последнем абзаце: "Итак, путаницы с транскрипцией немало. Боюсь, однако, что проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем."
свежим примером стала путаница с именем наследника северокорейского престола, где-то Ким Чен Ун, где-то Ким Чжон Ын.
[Профиль]  [ЛС] 

qwert20144

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 104

qwert20144 · 30-Дек-11 10:51 (спустя 13 часов)

Я познакомился несколько месяцев назад с корейской спортивной журналисткой, и поинтересовался у неё. Так вот - она объясняет, что по-русски пишет своё имя так, как она его пишет, только потому, что ей так на работе сказали. Как писать корейские имена по-русски для неё не меньшая проблема, чем для нас... Ну а вообще я всякие системы транскрипции полистал, так что некоторые правила теперь мне относительно понятны. Тем не менее - транскрипирование имени по правилам всё равно часто не совпадает с его произнесением... В общем, я в этом не спец, и транскрипирую из английских вариантов (благо на ханСинема чаще всего имена центральных героев написаны и по-английски). Напрямую из корейского - увольте. Как я уже сказал - это не всякому корейцу по силам...
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 30-Дек-11 13:08 (спустя 2 часа 17 мин., ред. 30-Дек-11 13:08)

Цитата:
В общем, я в этом не спец, и транскрипирую из английских вариантов (благо на ханСинема чаще всего имена центральных героев написаны и по-английски). Напрямую из корейского - увольте.
да все так делают, что вы волнуетесь. при переводе фильма гораздо важнее смысл достоверно передать, без ляпов, а также уметь грамотно писать и выражать мысли по-русски. а добиваться фонетической точности имён - уже приятная, но не необходимая мелочь. а то встречаются такие переводчики, которым лень даже через спеллчекинг пропустить и запятые правильно расставить, зато в транскрипции спецы, грустное зрелище.
[Профиль]  [ЛС] 

qwert20144

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 104

qwert20144 · 30-Дек-11 17:05 (спустя 3 часа, ред. 30-Дек-11 17:05)

Ну в последнем своём я транскрипировал по системе. По крайней мере по системе получилось быстрее - раньше я просто выбирал имя, и смотрел, какие есть аналоги уже переведённых имён. Кстати, "Кино без границ" плюёт на новомодные системы, и выдаёт имена в лучших традициях - Ким Джиун, Цой Минсик, Ли Бёнхон, правда в том же списке фигурирует Чхве Мусон - как это объяснить я не знаю. И это - официальное транскрипирование для кинопоказа в "35 мм".
Ах да, чуть не забыл - ссылка мёртвая.
[Профиль]  [ЛС] 

sudakov.alexander

Стаж: 16 лет

Сообщений: 61


sudakov.alexander · 30-Дек-11 17:38 (спустя 32 мин.)

да если бы была простая однозначная система, как Палладия для китайского, а тут возможны варианты.
Цитата:
как это объяснить я не знаю
так наверное для новых актёров "машинный" перевод, для известных - устоявшийся.
ссылку исправил, в неё лишняя точка влезла.
[Профиль]  [ЛС] 

qwert20144

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 104

qwert20144 · 30-Дек-11 20:33 (спустя 2 часа 55 мин.)

Я эту, так сказать, статью уже читал - толи блоггер скопипастил, толи его скопипастили. Моё знакомство с темой уже зашло дальше 1-й страницы гугла по запросу "корейские имена" Этот текст на разных ресурсах выдаётся одним из первых по запросу.
[Профиль]  [ЛС] 

niuasau

Top Bonus 06* 50TB

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1609

niuasau · 04-Мар-14 11:41 (спустя 2 года 2 месяца)

Хотя, я не против антикоммунизма,но мне почему-то не понравились киноштампы про противника,
которыми изобилует этот фильм, а именно про северокорейцев.
Ровно такими же, как в американских фильмах показывали злобных шпионов из КГБ,
а в советском кино - тупых и бестолковых солдат вермахта.
Если вам будет интересно такое кино, то смотрите.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error