prostotakk · 10-Окт-11 01:21(13 лет 2 месяца назад, ред. 13-Ноя-12 23:36)
Позвони в звонок дважды / Zhen Xin Qing An Liang Ci Ling / Ring Ring Bell Страна: Тайвань Год выпуска: 2011 Жанр: романтика Продолжительность: 15 из 15 Режиссер: Lin Qing Zhen В ролях: Питер Хо - Ren Jia Kai Дженни Чан - Zheng Xiao Xiang Сю Цзе Кай - Wang Ke Jie
Serena Fang - Tang Ming Xin
Peggy Tseng - Yang Kai Li
Deng Yun Ting - Wang Duo Li
Lin Mei Xiu - Zheng Chen Ying Zi
Zhu De Gang - Ren Guo Bang
Na Wei Xun - Ou Wei
Song Xin Ni Перевод: Русские субтитры Описание
Невезучая Чжэн Сяо Сян легко впадает в панику и часто плачет. Неунывающий Рэнь Цзя Кай способен заставить улыбнуться даже камень. Восемь лет назад во время разгоревшейся эпидемии случилось так, что эти двое вместе застряли в лифте, и оказалось, что однозубая улыбка, нарисованная помадой на медицинской маске, способна творить чудеса.
It must have been love во время чумы, но обстоятельства сложились иначе, и дорожки героев разошлись. Теперь Сяо Сян – одинокая депрессирующая женщина с ребёнком, а Цзя Кай – разведённый мужчина, продолжающий идти по жизни с лозунгом «Smile» наперевес. Естественно, они просто обязаны встретиться. Случайно. Не узнать друг друга. Поругаться. И даже почти подраться. С взаимной порчей имущества. А уж что там дальше будет – покажет жизнь и сценаристы… Доп.информация: перевод Перевод: msv24, EGEE, Jay
Редакция: Jay
Тайминг: msv24 Неотключаемые субтитры: Хардсаб Качество видео: TVRip Формат: RM/RMVB Видео кодек RV40 разрешение 720x480 Кадр/сек 29.970 fps Битрейт (kbps) 623 Kbps Язык: Китайский Аудио кодек cook Каналов 2 Частота 44100Hz Битрейт 64.1 Kbps
Пример субтитров
60
00:04:32,120 --> 00:04:33,670
Если так и дальше пойдёт, 61
00:04:33,680 --> 00:04:35,390
кислорода может не хватить. 62
00:04:46,080 --> 00:04:50,500
Я не хочу здесь умирать. Не хочу. 63
00:04:51,560 --> 00:04:53,830
Девушка, девушка. 64
00:04:53,830 --> 00:04:56,070
Девушка, всё хорошо. 65
00:04:56,080 --> 00:04:58,870
Охрана уже отправила человека
починить лифт. 66
00:04:58,880 --> 00:05:01,150
Потерпите немного, ладно? 67
00:05:02,360 --> 00:05:04,350
Всё хорошо. 68
00:05:07,400 --> 00:05:09,030
Простите. 69
00:05:09,040 --> 00:05:11,950
Я правда сильно испугалась. 70
00:05:11,960 --> 00:05:15,030
Вдруг мы никогда не сможем отсюда выйти? 71
00:05:21,440 --> 00:05:23,430
Что смешного? 72
00:05:24,400 --> 00:05:26,190
Зачем плакать? 73
00:05:26,200 --> 00:05:27,710
Лучше улыбаться. 74
00:05:27,920 --> 00:05:29,870
Точно, улыбка эффективней. 75
00:05:29,880 --> 00:05:32,110
Не только сама успокоишься, 76
00:05:32,120 --> 00:05:35,390
но и сможешь придать мужества другим. 77
00:05:37,720 --> 00:05:40,270
Я придала тебе мужества? 78
00:05:41,210 --> 00:05:42,510
С этой маской на лице 79
00:05:42,520 --> 00:05:44,950
невозможно показать эмоции. 80
00:05:47,080 --> 00:05:48,790
Есть помада? 81
00:05:48,800 --> 00:05:50,670
Одолжи. 82
00:05:53,440 --> 00:05:55,750
Зачем тебе? 83
00:05:56,160 --> 00:05:58,510
Давай, отличненько. 84
00:05:59,360 --> 00:06:01,630
Не двигайся. 85
00:06:02,270 --> 00:06:03,990
Эй, не шевелись. 86
00:06:04,520 --> 00:06:06,470
Повернись. Хорошо. 87
00:06:06,480 --> 00:06:07,990
Сиди так. 88
00:06:24,830 --> 00:06:28,590
Видишь, ты ослепительно улыбаешься. 89
00:06:28,600 --> 00:06:30,510
Встань, посмотрись в зеркало. 90
00:06:30,520 --> 00:06:31,910
Не двигайся. 91
00:06:31,920 --> 00:06:34,310
Я боюсь, что лифт упадёт. 92
00:06:34,440 --> 00:06:36,510
Хорошо, тогда так. 93
00:06:38,000 --> 00:06:39,910
Посмотри мне в глаза. 94
00:06:39,920 --> 00:06:41,110
В них отразится 95
00:06:41,120 --> 00:06:43,510
твоя улыбка. 96
00:06:52,680 --> 00:06:56,470
Точно. Я правда улыбаюсь. 97
00:06:56,480 --> 00:06:58,990
Даже зубы видны. 98
00:07:01,400 --> 00:07:03,790
Тогда я тебе тоже нарисую. 99
00:07:13,160 --> 00:07:15,150
Готово? 100
00:07:15,220 --> 00:07:17,830
Хорошо. Дай посмотрю. 101
00:07:17,840 --> 00:07:20,110
Можно одолжить твои глаза? 102
00:07:23,640 --> 00:07:26,510
Почему я больше не вижу? 103
00:07:28,320 --> 00:07:29,910
Держись. 104
00:07:31,840 --> 00:07:35,110
Эй! Слышите меня там? 105
00:07:35,120 --> 00:07:36,630
Девушка упала в обморок! 106
00:07:36,640 --> 00:07:38,630
Даже если не удастся выйти отсюда, 107
00:07:38,640 --> 00:07:40,390
я всё равно благодарна судьбе, 108
00:07:40,400 --> 00:07:42,870
что в последний миг своей жизни 109
00:07:42,880 --> 00:07:45,310
была не одна, 110
00:07:45,320 --> 00:07:47,190
кто-то был со мной.
Блин у меня аж сердце чаще забилось сильнее когда увидела что фильм с Питером переводят! Сбылась моя мечта! Люди спасибо вам что хоть что то с ним переводите - он действительно ОБАЛДЕННЫЙ актер! Спасибо вам всем еще раз и удачи с переводом!
Русское название - перевод с тайского варианта? Хотя учитывая количество слов в транслитерации тайское название придумывал Филлип Дик) С англицкого перевод куда проще: "динь-динь-дон!"... По крайней мере Самуил Маршак в этом был уверен )))) Или название стало результатом анализа сюжета, где центральной темой стали именно два звонка подряд?
qwert20144, у дорамы есть альтернативное английское название - "Real Love Please Ring the Bell Twice "( http://wiki.d-addicts.com/Zhen_Xin_Qing_An_Liang_Ci_Ling ). И - да, герои действительно получили этот "второй звонок". А тайского тут ничего нет, сериал тайваньский. :))
Ясна... Я про тайский и китайский... Ещё долго думал - почему таиландский сериал в китайской озвучке выложили! prostotakk,
скрытый текст
я без притезиев, просто "Позвони в звонок дважды" очень тавталогичное название, и режет слух... Перевод ведь вон гладкий какой в сабах - прикопаться не к чему (я не оценил пока в объёме, но разрез первой серии очень ровный и вполне литературный)... Название - половина дела! Маршак вот такую фразу как перевёл я уже указывал. Позвони в звонок дважды вообще ни о чём не говорит (похоже на пароль "вы продаёте славянский шкап?"), альтернатива английская весьма содержательна: "Любовь звонит/стучится дважды" - кратко, гладко, содержательно, не согласны? И на такую дораму я ткну с любопытством (люблю трогательное), а на эту кликнул в непонятке - подумал, что фильм ужасов или детектив. И я не вру! "Динь-динь-дон" - настроение игривое, лёгкая и смешная мелодрама должно быть, "Любовь звонит дважды" - трогательное слезливое кино для зрелых, с лёгкой философией, и герои наверное уже ближе к 30 - жизни покушали. а что такое "Позвони в звонок дважды"??? Что может сказать мне такое название??? Что квартирант - полугухая старушка, или что ето код такой для шифрующегося на малине вора? Халтурить всё-таки не стоит - я когда подрабатывал переводами и копирайтингом понял одно... На перевод статьи можно потратить час. 30 минут - работа над содержанием, и ещё 30 - над заголовком/названием.
Сео-копирайтинг - это почти всегда шлак, прямо скажем: перливание из пустого в порожнее, и зубодробительное повторение ключевых слов и фраз в заточку на поисковики, но отличную статью с хреновым названием проигнорируют, зато халтуру, написаную на коленке за 5 минут, но со вкусным названием прочтут - проверено. Заголовки и названия - это же маячки в сети!
ЗЫ: Сорри за многословность, но меня просто задело такое отношение к названию дорамы со столь многообещающим сюжетом (не качал - на другом ресе стал смотреть он-лайн в переводе тех же фансаберов)
то, о чём вы говорите, - вопрос сугубо субъективного восприятия. Вас название оттолкнуло, а мне, например, сразу понравилось, поскольку приятно будоражит постмодернистское сознание отсылкой к роману Кейна. :))) Для вас - ужасающая тавтология, для меня - тавтология допустимая, плюс приятный для слуха анапест с аллитерацией в противовес куцему "позвони в дверь дважды" (а на то, что звонок не телефонный, указать было необходимо).
Если по сути, китайского я не знаю, но даже моего незнания хватает, чтобы воспользоваться гугл-переводчиком и убедиться, что иероглифа "любовь" в названии сериала нет, а вот "звонить" и "дважды" - очень даже есть. В условиях перевода онгоинга, когда не знаешь, окажется дорама "лёгкой и смешной" или "трогательно слезливой", свернёт на середине в детектив или даже, кто его знает, в фильм ужасов, остаётся только держаться ближе к оригиналу, что и было сделано. Особенно с учётом того, что в фансабе, насколько я знаю, нет практики смены названия на переправе. И, поверьте, глагол "халтурить" в данном контексте неуместен. Никто не халтурил. Даю слово. Просто наша с переводчиком позиция не совпадает с вашей. И предлагаю на этом сию приятную дискуссию завершить.
А вообще - спасибо за внимание к нашему проекту. Нам очень приятно. И за "гладкий" - отдельное. Мы и дальше будем стараться.
Обычно на перемотке просматриваю все тайваньские дорамы ( исключение: "Марс", "Безмолвие", "Дьявол..." и "...мыльные пузыри"). Эту тоже думала быстренько проверчу, серий все равно мало... и крепко подсела на нее!!!
В Питера влюбилась раз и навсегда в "пузырях", а в этой дораме он еще красивее стал. Из всех тайваньских актеров - для меня он самый лучший.
скрытый текст
Когда он танцевал в такси, я была в накауте от смеха. Раз 15 пересматривала этот момент.
С огромным терпением ( вру, конечно) жду продолжения.
Спасибо огромное за перевод!!!!
P\S prostotakk, как филолог, я не могу не согласиться, что наличие тавтологии в названии несколько режет слух. Но с позиции зрителя, именно это название меня привлекло. Может у кого-то и возникает ассоциация с "ужастиком", но я сразу поняла, что дорама о любви и о втором шансе в жизни. С интересом прочитала Ваш аргумент в пользу сего названия... и ...ДА! Приятно, что есть люди, которые не забывают русский язык!!!
Дорама просто шикарнейшая, нервов не хватило на англ. стал смотреть) Дженни чан просто потрясающая актриса *_* P.S. Люди, пожалуйста, если кто знает пожалуйста назовите рэп - группу, которая поет в самом начале , где глав герой еще по груше бьет (в сборнике ost'ов про них походу забыли) =((
Дорама просто прелесть!!!!! Честно говоря, не очень люблю тайванские сериалы, но этот меня захватил еще с чтения сюжета!!! Пока мало что вразумительного могу написать, кроме здорово, великолепно, потрясающе !!!!! Очень нравится непосредственость главной героини. С огромнейшим нетерпением жду остальных серий!!!!!!!!!!!!