Haruka_5452 · 07-Сен-11 20:58(13 лет 3 месяца назад, ред. 04-Июн-12 18:51)
Не проиграю / Jigoneun Motsala / Can't Lose Страна: Южная Корея Год выпуска: 2011 Жанр: комедия, романтика Продолжительность: 14 из 18 Режисер: Lee Jae Dong В ролях: Choi Ji Woo as Lee Eun Jae
Yoon Sang Hyun as Yun Hyung Woo
Kim Jung Tae as Go Ki Chan
Jo Mi Ryung as Kim Young Joo
Sung Dong Il as Jo Jung Goo
Park Won Sook as Yoo Jung Nan
Kim Ja Ok as Hong Geum Ji
Joo Jin Mo as Kang Woo Shik
Ga Deuk Hee (가득희) as Ga Deuk Hee
Ha Suk Jin
Song Jae Ho (эпизодично)
Lee Soo Kyung (эпизодично) Перевод: Русские субтитры
Описание
Юн Хён У и Ли Ын Чже являются высококвалифицированными адвокатами, которые при первой же встрече влюбились, не зная ничего о профессии друг друга, но затем начался самый разгар их бракоразводного процесса. Их отношения были изначально нежными и любящими, но их брак медленно начал трещать под прессом постоянных битв.
Доп.информация: Перевод фансаб-группы Chocolate subs
Пример сабов
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: *Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Chocolate subs представляет... 2
00:00:13,800 --> 00:00:15,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ох... Да где же он? 3
00:00:21,800 --> 00:00:24,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
А, ты уже приехал? 4
00:00:24,500 --> 00:00:26,800 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Нет, я все еще в пути. 5
00:00:26,800 --> 00:00:29,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Что? Разве ты не сказал,
что приедешь в час? 6
00:00:29,700 --> 00:00:31,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Все закончилось поздно сегодня. 7
00:00:31,500 --> 00:00:33,800 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Разве я не говорила,
что у нас сегодня интервью? 8
00:00:33,800 --> 00:00:37,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ты можешь справиться за нас двоих, правда? 9
00:00:37,300 --> 00:00:40,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ты специально сел на поздний поезд!
Это потому, что ты не хотел идти на интервью, да? 10
00:00:40,300 --> 00:00:43,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Да нет, что ты! 11
00:01:04,900 --> 00:01:07,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Встречать людей на вокзале не в твоем стиле. 12
00:01:07,100 --> 00:01:09,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Я боялась, что ты сбежишь куда-нибудь. 13
00:01:11,100 --> 00:01:13,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Чего не спускаешься?
Ты что, хочешь поехать обратно в Пусан? 14
00:01:14,300 --> 00:01:16,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Да спускаюсь я уже. 15
00:01:25,500 --> 00:01:27,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Разве ты не хочешь сесть в машину? 16
00:01:27,000 --> 00:01:28,800 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Да сажусь уже! 17
00:01:47,200 --> 00:01:49,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Aigoo, это так похоже на тебя! 18
00:01:49,900 --> 00:01:52,690 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Это первый раз, когда я увидел
такую большую и дорогую мусорку! 19
00:01:52,690 --> 00:01:54,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Хочешь, я покажу тебе
что-то еще более особенное? 20
00:01:54,100 --> 00:01:56,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Эта мусорка еще и ездит! 21
00:01:56,700 --> 00:01:58,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
А?
Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек H.264 разрешение 1280 x 720 Кадр/сек 29.970 Битрейт (kbps) 3016 Язык: Корейский Аудио кодек AC3 Каналов 2 Частота 48000 Битрейт 448
Большое спасибо! Я поклонница Чхве Чжи У и обязательно теперь буду смотреть сериал с Вашим переводом. Удачи Вам в нелегком труде! Повторюсь - ещё раз огромное спасибо!
Я пересмотрела все ваши сериала ,всех годов. Обожаю корейские сериалы. Жаль ,что долго ждать приходится новых сериалов. Очень люблю смотреть ваши лица. Они просто прекрасны. Игра актёров бесподобна . Целый год посвятила только Корее. С нетерпением жду очередных сериалов . Удачи вам и успехов в вашей работе.