Что-то совсем про вас забыл, вы уж простите. Но лучше поздно, чем никогда, правда же? Не могу сказать, что ваш перевод совсем плохой. Безусловно, есть очень удачные находки и решения, однако в целом… Ну, скажем так, я ожидал много лучшего. Я просмотрел всего несколько минут и выписывал далеко не всё, что нужно исправлять, а лишь самое основное. Как видите, недочётов более чем достаточно. Советую ещё раз внимательно пройтись по переводу, проанализировать каждую фразу. Пока что перевод очень сырой. Будет жалко, если такой хороший мультик останется без качественного перевода.
скрытый текст
Dialogue: 0,0:06:07.28,0:06:11.74,Umasou,,0000,0000,0000,,Да и мне всё равно где жить, лишь бы вы были рядом.
Тут следует поставить запятую перед где. Вот если бы перед всё равно ничего не было, тогда запятая бы не ставилась. Dialogue: 0,0:06:20.36,0:06:21.72,Umasou,,0000,0000,0000,,Завтра тоже будет ясно.
Dialogue: 0,0:06:25.61,0:06:28.62,Umasou,,0000,0000,0000,,Надо будет набрать фруктов, которые ест Сердечко.
Во-первых, здесь получился очень некрасивый повтор. Кроме того, второе предложение лучше упростить: Нужно набрать фруктов для Сердечка. Dialogue: 0,0:06:32.08,0:06:36.68,Umasou,,0000,0000,0000,,Вот было б здорово, если б Сердечко всё ел: и жёлуди, и листья.
Ну зачем вы заставили крохотного динозаврика так некрасиво быкать и строить столь сложные конструкции? Нужно упростить, хотя бы так: Вот бы Сердечко ел всё: и жёлуди, и листья. Dialogue: 0,0:06:37.42,0:06:38.89,Umasou,,0000,0000,0000,,Не говори так.
Как я понимаю, это прямая калька с японского? Слишком уж сухо, неестественно. Мамы делают своим детям замечания совсем иным языком. Есть же отличные слова: прекрати, перестань. Dialogue: 0,0:06:58.41,0:07:01.17,Umasou,,0000,0000,0000,,Что ж, идите поищите чего-нибудь вкусного.
Необязательно педантично переносить все связки и слова-паразиты из оригинала в русский перевод. Это что ж тут совсем лишнее. Так начинает свою лекцию какой-нибудь профессор, но мамы так с детьми не говорят. Кроме того, я бы посоветовал заменить пустое идите на бегите, а также можно поменять вкусного на вкусненького. Такие замены очень оживят бескровную фразу, наполнят её чувством. Dialogue: 0,0:07:01.65,0:07:04.54,Umasou,,0000,0000,0000,,Но сразу не срывайте — сначала внимательно осмотрите и понюхайте.
То же самое — больше чувства! Что за безликая и мёртвая связка сначала внимательно? Вот как надо: сперва хорошенько. И мёртвая фраза оживает прямо на глазах. Dialogue: 0,0:07:08.06,0:07:09.99,Umasou,,0000,0000,0000,,С одного дерева все плоды не съедайте!
Ей-богу, не мама, а профессор. Неужели вы не чувствуете книжный дух, исходящий от слова плоды? Это слово в живой речи почти не используется. К тому же непонятно, почему вы здесь решили написать дерево. Следующим кадром динозаврики подбегают к кусту, и если вы приглядитесь, то увидите, что им попросту не достать до деревьев. Короче говоря, здесь можно написать так: С одного кустика всё не съедайте. Dialogue: 0,0:07:25.82,0:07:27.72,Umasou,,0000,0000,0000,,Всё же они самые вкусные, да? Всё же — и это из лексикона профессора. Дети так ни в коем случае не говорят. Dialogue: 0,0:08:21.86,0:08:27.57,Songs,,0000,0000,0000,,У него массивное тело и острые клыки. Массивное тело — будто из учебника по зоологии. Да он просто большущий, огромный, громадный и так далее. Dialogue: 0,0:10:16.33,0:10:18.46,Umasou,,0000,0000,0000,,Смотри, ты же не такой как я.
Dialogue: 0,0:10:18.94,0:10:21.46,Umasou,,0000,0000,0000,,Что? Не такой как ты?
Тут сравнение. Пропущены запятые. Dialogue: 0,0:14:25.04,0:14:26.28,Umasou,,0000,0000,0000,,Мы достаточно собрали.
Dialogue: 0,0:14:26.77,0:14:28.04,Umasou,,0000,0000,0000,,Пора возвращаться.
Нужно хотя бы немного оживить. Мы уже много набрали. Пора домой. Dialogue: 0,0:14:29.72,0:14:33.29,Umasou,,0000,0000,0000,,Хорошо. Он пошёл в сторону реки, я схожу за ним. Он пошёл к реке. Dialogue: 0,0:17:11.40,0:17:13.67,Umasou,,0000,0000,0000,,Это не твоя территория. Тут наши владения. Dialogue: 0,0:19:08.02,0:19:11.03,Umasou,,0000,0000,0000,,Э-э? Как необычно... Что тут у нас?
Глазам не верю.
Вот так сюрприз. Dialogue: 0,0:19:21.01,0:19:23.63,Umasou,,0000,0000,0000,,Что вас связывает?
И здесь дословщина ни к чему. Вариантов замены можно придумать массу. Dialogue: 0,0:20:26.36,0:20:27.77,Umasou,,0000,0000,0000,,Лжец! Лжец! Лжец — книжное слово. Дети его уж точно не употребляют. Dialogue: 0,0:20:36.18,0:20:38.65,Umasou,,0000,0000,0000,,Ты хоть знаешь, зачем тебетвои зубы?
Множественный повтор. Dialogue: 0,0:20:48.72,0:20:52.04,Umasou,,0000,0000,0000,,Враньё! Враньё! Всё это враньё! Враки!
Ну вот =) всё же не зря я отписалась в Охотнике, а то когда бы вы ещё про меня вспомнили. Уолтер, да у вас сегодня хорошее настроение! Праздник, алкоголь? =) Спасибо уже за то, что не написали таки не пошли строчить свой идеальный перевод. Или... Ещё есть время. Может, передумаете? По выписанному вами:
скрытый текст
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:21.86,0:08:27.57,Songs,,0000,0000,0000,,У него массивное тело и острые клыки.
Массивное тело — будто из учебника по зоологии. Да он просто большущий, огромный, громадный и так далее.
Да они там все большущие и огромные. Это же песенка, не хотелось бы её утяжелять таким, как: "Он просто громадный и у него острые клыки".
Цитата:
Dialogue: 0,0:19:21.01,0:19:23.63,Umasou,,0000,0000,0000,,Что вас связывает?
И здесь дословщина ни к чему. Вариантов замены можно придумать массу.
Это уже не дословщина, а один из тех самых, упомянутых вами, вариантов.
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:26.36,0:20:27.77,Umasou,,0000,0000,0000,,Лжец! Лжец!
Лжец — книжное слово. Дети его уж точно не употребляют.
Ничего страшного, там дальше есть:
Dialogue: 0,0:20:34.36,0:20:35.33,Umasou,,0000,0000,0000,,- Врун!
Dialogue: 0,0:20:52.38,0:20:53.52,Umasou,,0000,0000,0000,,Врун!
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:48.72,0:20:52.04,Umasou,,0000,0000,0000,,Враньё! Враньё! Всё это враньё!
Враки!
Вот тут дети как раз таки крикнут скорее "Враньё!", чем "Враки!". За остальное спасибо. Когда-нибудь обязательно не поленюсь и внесу в саб ваши предложения и правки. Сегодня не до того.
Уолтер, да у вас сегодня хорошее настроение! Праздник, алкоголь? =)
Да нет, обычное настроение. Это обо мне думают плохо, а на самом деле я очень хороший и благодушный человек. Да и выпил я только сейчас — хлопнул литр красного. Когда писал предыдущее сообщение, был трезв, как кусок стекла.
Цитата:
Спасибо уже за то, что не написали таки не пошли строчить свой идеальный перевод. Или... Ещё есть время. Может, передумаете?
Ну, в конце концов, ваш перевод не настолько уж и плох.
Цитата:
Да они там все большущие и огромные. Это же песенка, не хотелось бы её утяжелять таким, как: "Он просто громадный и у него острые клыки".
Ой, нет, вы меня неправильно поняли. Усиливать словом просто затёртые оценочные характеристики не нужно, это некомильфо. Но и оставлять ваше массивное тело тоже не стоит. Серьёзно, массивное тело — это как будто из учебника по биологии, нужно что-то другое.
Цитата:
Это уже не дословщина, а один из тех самых, упомянутых вами, вариантов.
Ладно, может, не дословщина. Японского не знаю. Однако писать что вас связывает? всё равно никак нельзя. Эта фраза подходит для какого-нибудь дешёвого русского сериала или для какой-нибудь бульварной книжонки (например, Донцовой), но никак не для хорошего мультика про динозавриков.
Цитата:
Ничего страшного, там дальше есть:
Dialogue: 0,0:20:34.36,0:20:35.33,Umasou,,0000,0000,0000,,- Врун!
Dialogue: 0,0:20:52.38,0:20:53.52,Umasou,,0000,0000,0000,,Врун!
Нет, слово лжец всё равно нужно заменить. У него есть масса синонимов. Не нужно, чтобы ваши маленькие динозаврики разбрасывались книжными словечками.
Цитата:
Вот тут дети как раз таки крикнут скорее "Враньё!", чем "Враки!".
Ну не знаю. В моё детство слово враки было весьма популярным. Враньё никто не говорил. Да и вообще — я не могу представить, чтобы кто-то в сердцах выкрикивал слово враньё. Скорее уж будут кричать другое: Неправда!
Это обо мне думают плохо, а на самом деле я очень хороший и благодушный человек.
Правда-правда? А досмотреть мультик с нашим не таким уж плохим переводом и ещё правочек и предложений выписать?
Цитата:
Ну, в конце концов, ваш перевод не настолько уж и плох.
Столько комплиментов за один... хотя нет, уже два... дня. Уолтер, вы меня балуете
Цитата:
Эта фраза подходит для какого-нибудь дешёвого русского сериала или для какой-нибудь бульварной книжонки (например, Донцовой), но никак не для хорошего мультика про динозавриков.
Донцову не читаю, так что...
Цитата:
Нет, слово лжец всё равно нужно заменить. У него есть масса синонимов. Не нужно, чтобы ваши маленькие динозаврики разбрасывались книжными словечками.
Столько комплиментов за один... хотя нет, уже два... дня. Уолтер, вы меня балуете
Да ладно, не смущайтесь. Вы достойны моих комплиментов.
Цитата:
Правда-правда? А досмотреть мультик с нашим не таким уж плохим переводом и ещё правочек и предложений выписать?
Ну, это только за бабосы. Понимаете, я бы и рад вам помочь бесплатно, но не могу. Дело в том, что редактура отнимает массу душевных сил, а силы, как вы понимаете, надо компенсировать и восстанавливать. Вот, например, литр красного у нас стоит 90 рублей, а килограмм сосисок — как минимум 100 рублей. Потом ещё нужно платить за квартиру, за бензин — сами понимаете. Так что забесплатно я вам помочь, к сожалению, не могу — только за бабосы.
Никанор Галькин, ну вот! А народ только начал писать мне, что вы ненастоящий Уолтер =)) так что я там вам должна за правки выше? Я вам почтой нашей вышлю килограмм сосисок, так уж и быть. Напишите мне в личку адрес.
Или то было рекламой?
Никанор Галькин, хорошо.
Я собираюсь заказывать BD Вкусняшки, чтобы сделать рип. Вот как раз к релизу с бд-рипом и обновлю саб с вашими правками. Если у вас возникнет ещё одно желание сделать доброе дело деткам, которые будут смотреть этот замечательный мультик, или подарок мне, — присылайте правки на оставшуюся часть саба.
Ну что ж, BD — это дело хорошее. Только ещё я вам очень советую наново вычитать перевод. Наверняка удастся отловить часть недочётов и что-то улучшить. А по поводу моих правок на весь перевод могу сказать, что писать их в виде мини-рецензии (с кратким разбором недочётов) я точно не буду. По моим прикидкам, править нужно где-то 25 % текста, и это большущая работа, требующая уйму времени, так что не обессудьте.
Ну да, лучше потратить время на разбор переводов других фансаберов, чем сделать доброе дело для деток. Жаль.
Кстати, как там ваш перевод Cross Game? Не забросили?
Вы выставляете всё так, будто я эдакий злодей, отбирающий у детей конфетки, однако это вовсе не соответствует истинному положению вещей. Cross Game будет. Я просто не тороплюсь.
Да уж, мультфильм равнодушными не оставил нас, взрослых. Скачали для ребенка 3.5 лет.
Первые 5 минут просмотра повергли в ступор "Ты должна его убить! иначе он нас всех съест". Это было моей ошибкой , допустить маленького ребенка к просмотру, не изучив предварительно материал.
Тут же посыпались вопросы: "Что такое "убить"? Почему мама? Почему мама хочет его выбросить? " и т.д. Второе, что не понравилось - много лишних слов-паразитов. Для возраста младше 4х лет - не рекомендую. Да, и вобще детям показывать из-за сцен и призывов к насилию.
Даже если господа, переводившие сие творение, заменят слово"убить" на непонятное слово "избавиться", это не смягчит агрессивных сцен в начале мультика. Зачем вобще такое для детей снимать??? Чему он детей учит? Давить зло в зародыше? )))
md2k, я тоже в своё время ошибалась с выбором мультфильмов для моего ребёнка. Впредь умнее будете. Удивительное дело: нарисуют сказочки про добрых динозавриков — народ начинает сетовать, что неправдоподобно, нарисуют чуть реалистично (заметьте! чуть! а не реалистично, ибо никакой плотоядный не стал бы растить травоядного) — начнут приписывать призыв к насилию. Про слова-паразиты могли бы и не писать после того, как сказали уже, что промахнулись с выбором. Естественно, вашему ребёнку рано ещё смотреть данный мультфильм. Очень жаль, что после просмотра "Вкусняшки" вы вынесли только "Давить зло в зародыше". Либо вы его совсем не смотрели, либо попросту не поняли.