AVV_UA · 03-Авг-11 00:48(13 лет 7 месяцев назад, ред. 24-Янв-12 19:56)
Охота на мух •
Polowanie na muchy (Hunting Flies) Страна: Польша Студия: Przedsiębiorstwo Realizacji Filmów „ZESPOŁY FILMOVE“ Жанр: Комедия Год выпуска: 1969 Продолжительность: 1°45'05" Год выпуска диска: 2009 (?) Производитель: Propaganda Перевод : Профессиональный (одноголосый) — Антон Алексеев Русские субтитры: нет Другие субтитры: нет Режиссёр: Анджей Вайда / Andrzej Wajda Сценарий: Януш Гловацкий / Janusz Głowacki Оператор: Зыгмунт Самосюк / Zygmunt Samosiuk Композитор: Анджей Кожиньский / Andrzej Korzyński В ролях: Зыгмунт Маланович / Zygmunt Malanowicz, Малгожата Браунек / Małgorzata Braunek, Ханна Скаржанка / Hanna Skarżanka, Эва Скаржанка / Ewa Skarżanka, Юзеф Перацкий / Józef Pieracki, Даниэль Ольбрыхский / Daniel Olbrychski, Ирена Дзедзич / Irena Dziedzic, Лешек Дрогош / Leszek Drogosz, Яцек Федорович / Jacek Fedorowicz, Марек Грехута / Marek Grechuta, Ирена Ласковска / Irena Laskowska, Юлия Братна / Julia Bratna, М. Зюлковский / M. Ziółkowski, Леон Буковецкий / Leon Bukowiecki, Кшиштоф Бурнатович / Krzysztof Burnatowicz, Витольд Дедерко / Witold Dederko, Стефан Фридманн / Stefan Friedmann, Антонина Гирыч / Antonina Girycz, Ежи Качмарек / Jerzy Kaczmarek, Ежи Карашкевич / Jerzy Karaszkiewicz, Анджей Красицкий / Andrzej Krasicki, Томаш Ленгрен / Tomasz Lengren, Артур Литвиньский / Artur Litwiński, Йоланта Лоте / Jolanta Lothe, Ванда Станиславска-Лоте / Wanda Stanisławska-Lothe, Мирослав Майхровский / Mirosław Majchrowski , Э. Одробиньский / E. Odrobiński, Людвиг Пак / Ludwik Pak, Марек Перепечко / Marek Perepeczko, Рышард Петруский / Ryszard Pietruski, Рышард Прач / Ryszard Pracz, Ежи Прухницкий / Jerzy Próchnicki, М. Сятецкий / M. Siatecki, Казимера Утрата / Kazimiera Utrata, Мечислав Васьковский / Mieczysław Waśkowski, Урсула Галецка / Urszula Gałecka, Януш Гловацкий / Janusz Głowacki, Витольд Хольц / Witold Holtz, Эльжбета Стшалковска / Elżbieta Strzałkowska; музыканты: Рышард Познаковский / Ryszard Poznakowski, Славомир Ковалевский / Sławomir Kowalewski, Кшиштоф Кравчык / Krzysztof Krawczyk и Марьян Лихтман / Marian Lichtman. Описание: Однажды вечером русист-недоучка Влодек, живущий в тесной двухкомнатной квартире с вечно работающим телевизором вместе с женой, её родителями и сыном, выходит за сигаретами, — на самом деле он просто больше не может находиться в этом сумасшедшем доме. Случайно познакомившись с милой девушкой, студенткой-филологом, он влюбляется в неё. А та, решив вдруг, что Влодек — талант, который просто не имел возможности раскрыться, берётся помочь сделать карьеру мужчине своей мечты (как позже выяснится, не первому). Её амбициозные планы, сперва воодушевлявшие переводчика-неудачника, постепенно превращают его жизнь в какой-то фантасмагорический кошмар. И он счёл за лучшее вернуться домой. Однако и здесь начинается то же самое: жена, чудесным образом вдруг превратившаяся из усталой домохозяйки в элегантную красавицу, тоже решает руководить Влодеком, чтобы сделать из него человека… Доп. информация: Фильм не ремастирован, однако качество весьма приличное.
К польскому диску, скачанному с KG (спасибо atmacamana), была добавлена (первой, стартует по умолчанию) русская дорожка из раздачиmarkkos (спасибо!). На диске фильм обрывался в том месте, где заканчивался видеоряд, и заключительная музыка, звучавшая на фоне чёрного экрана чуть более минуты, была вместе с ним грубо отрезана. Этот фрагмент звука в релизе восстановлен (в т. ч. и в польской дорожке — из русской), а необходимое количество пустоты в видео добавлено (без перекодировки — при помощи мультиплексирования вместе с полной звуковой дорожкой в программе WOMBLE MPEG Video Wizard DVD и последующего повторного извлечения видео из результата. Поскольку звук монофонический, а оригинальная дорожка перекодировалась, окончательное кодирование было произведено в 1.0. (Диск atmacamana содержал также сделанные им английские субтитры, однако с пометкой «Exclusive for KG», поэтому в данном релизе они отключены.)
Меню не редактировалось. Переход на оригинальный звук — с пульта.
Soft, скриншот Muxman’а
• PgcDemux 1.2.0.5
• BeSweet 1.5b31 + BeLight 0.2.2.0 beta 9
• Media Player Classic 6.4.9.1 (revision 107) - DSM converter
• Adobe Audition 1.5
• WOMBLE MPEG Video Wizard DVD 5.00.104
• Sonic Foundry Soft Encode - Dolby Digital 5.1 v1.0.191
• MuxMan DVD authoring Professional 1.2.3
• PgcEdit 9.3
AVV_UA
Я тут, как обычно, выдернул из синопсиса псевдоглубинную фразу :
Цитата:
А герой весь фильм мучает себя и близких комичными попытками перевести фразы из произведений советских писателей
Суть проста - либо, комичного в произведениях соц. реализма ничего и быть не может "по определению", либо просто комична вся, прошедшая Главлит, литература того времени (кстати , уже обледенелой "оттепели").
А, уж общепонятное желание, аж двух дам, сделать из хлюпкого обреченно-временного типажа-интеллектуала (не иначе - обреченность рамок короткой эпохи, как то - попытка построения социализма по-советски) - это что-то , не вижу пока прогрессирующего Вайдовского католицизма, видно ... созреет к обнародованию документов, по Катыни, не иначе
А, че сами-то думаете
За релиз - поклон - качать будем ....
Железно уверены? Я переслушал всех на http://r7.org.ru/transl.php - никто не подошёл. Сперва написал в оформлении: "Профессиональный (одноголосый)"...
Исправляю под Вашу ответственность! (Upd.) Сравнил с сэмплом здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1517264 - да, это он, конечно. Спасибо!
Излишне гипертрофированная сатира - это всегда на любителя. А гламурная тусовка 60-х не сильно отличается от ее внучатой племянницы 21 века. И жена и любовница, обе в громадных очках, въющиеся вокруг ГГ и ловушки для мух напомнили 'Из жизни насекомых' Пелевина. Музыка к фильму реально классная.
Совершенно дубовый перевод. Особенно забавно это выглядит в контексте того, что фильм как раз о косноязнычном, бесталанном переводчике с русского на польский.
неужели к этому фильму нет более вменяемого перевода?! ну совершенно невозможно слушать, а так хочется посмотреть. может кто-нибудь субтитры сделает (либо отыщет)?! многие - в том числе и я - будут признательны!
77578115Можно попробовать сделать нормальный перевод, если надо
Конечно надо. Заранее благодарю, если сделаете.
Посмотрел кино. От озвучки пахнуло махровыми восьмидесятыми: переведена каждая вторая фраза, непонятно, где чья реплика, гнусавый голос, специфические интонации. Такое непривычному уху слушать и правда должно быть тяжело. Но раздачу с новыми субтитрами здесь все равно никто не даст выложить, ибо уже есть озвучка. Upd. То, что русский текст только частично соответствует оригиналу, я даже не говорю. Upd. Что странно, английские субтитры, по которым делалась русская озвучка, вполне вменяемые. Не пойму, почему такой бред вышел в результате. Переврано буквально все.
Черновой перевод почти закончен. Если у кого-то есть желание создать на рутрекере релиз с нормальным переводом, а не той кошмарной ахинеей и запредельной халтурой, которая имеется сейчас, пишите в личку.