6801-6519 · 29-Июн-11 16:38(13 лет 7 месяцев назад, ред. 21-Июн-14 20:42)
Золотой мальчик / Golden Boy Страна: США Жанр: драма Год выпуска: 1939 Продолжительность: 01:39:19 Перевод: одноголосый закадровый -Дмитрий Есарев Субтитры: английские + русские (перевод - Bums) Оригинальная аудиодорожка: английская Режиссер: Рубен Мамулян / Rouben Mamoulian В ролях: Барбара Стэнвик / Barbara Stanwyck ...Lorna Moon
Адольф Менжу / Adolphe Menjou ...Tom Moody
Уильям Холден / William Holden ...Joe Bonaparte
Ли Дж. Кобб / Lee J. Cobb ...Mr. Bonaparte
Джозеф Каллейа / Joseph Calleia ...Eddie Fuseli
Сэм Ливин / Sam Levene ...Siggie
Эдвард Брофи / Edward Brophy ...Roxy Lewis (as Edward S. Brody)
Беатрис Блинн / Beatrice Blinn ...Anna 'Duchess'
Уильям Х. Штраусс / William H. Strauss ...Mr. Carp
Дон Беддоу / Don Beddoe ...Borneo Описание: Отец Джо Бонапарта хочет развить в сыне музыкальный талант, но Джо больше по душе быть боксером. Почти обанкротившийся менеджер Том Муди дает ему шанс и тот быстро и уверенно пробивает себе дорогу в профессиональном боксе. Через время, одумавшись, Джо хочет уйти из бокса, но девушка Муди Лорна, используя женские хитрости, пытается его удержать. Но когда жестокий гангстер Эдди Фузели хочет выкупить Джо, Лорна погружается в глубокие раздумия: о себе, о Джо и еще о многих вещах. Возможно, еще не слишком поздно? ...БОЛЬШОЕ СПАСИБО:
За исходный DVD - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4580624 - его реавторинг и работу со звуком - rjhlb777
Перевод субтитров на русский - Bums
Озвучивание фильма (по русским субтитрам) - Дмитрий Есарев А также Огромное Спасибо всем, кто принял участие в появлении озвучки к этому фильму: lafajet, Магда, jasenka, елена 22, борюська, atomic dragonfly, Ugo927, duum100, voostorg, Patsy+, surzhoks, erfv, yanaelisa, ЛямдазондУильям Холден на Rutracker.orgБарбара Стэнвик на Rutracker.orgСэмпл: http://multi-up.com/981747 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 512x384 (1.33:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~862 kbps avg, 0.18 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~112.00 kbps avg (русский одноголосый закадровый перевод) - Дмитрий Есарев Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~112.00 kbps avg (оригинальная английская звуковая дорожка, лежит отдельно) Формат субтитров: softsub (SRT) Как подключить альтернативную (внешнюю) звуковую дорожку к видео при просмотре? Как добавить отдельно лежащую аудиодорожку в .avi - файл? (см. "Программы для работы с контейнерами" - > "VirtualDub" или "AVI-Mux")
MediaInfo
AVI-файл:
General
Complete name : ... \Golden Boy 1939 700MB\Golden Boy 1939.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 699 MiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate : 984 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 39mn
Bit rate : 863 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.183
Stream size : 613 MiB (88%)
Writing library : XviD 73 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 112 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 79.6 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 15.6 -b 112 английская оригинальная дорожка, лежит отдельно:
General
Complete name : ... \Golden Boy 1939 700MB\Golden Boy 1939.ENG.mp3
Format : MPEG Audio
File size : 79.6 MiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate mode : Constant
Overall bit rate : 112 Kbps
Writing library : LAME3.99r Audio
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 112 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 79.6 MiB (100%)
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 15.6 -b 112
Скриншоты
Фрагмент русских субтитров
... 980
00:51:12,250 --> 00:51:14,660
Он радуется жизни?
Счастлив? 981
00:51:17,210 --> 00:51:20,800
Думаю, что да.
Он получил, что хотел. 982
00:51:22,010 --> 00:51:23,530
Я рад. 983
00:51:24,260 --> 00:51:26,590
Раз вы оба говорите,
я рад. 984
00:51:29,270 --> 00:51:32,480
Анна, сходи пригласи
на ужин мистера Карпа. 985
00:51:32,580 --> 00:51:33,510
Конечно! 986
00:51:33,730 --> 00:51:36,500
Это будет
настоящее торжество! 987
00:51:42,530 --> 00:51:43,550
Возьмите яблочко. 988
00:51:43,660 --> 00:51:46,470
Спасибо, не могу.
Никогда в жизни столько не ела. 989
00:51:47,200 --> 00:51:48,150
Вы мало едите! 990
00:51:48,370 --> 00:51:49,860
Друзья мои! ...
Раздача перезалита 21.06.2014 - заменён рип, добавлена русская озвучка.
AlekceyR76, пожалуйста.
Трудился над переводом этого фильма Bums, а мое дело маленькое
Насчет DVD - это не ко мне. Да и пока нет озвучки, особого резона делать DVD нету. Но думаю, что забугорный оригинальный DVD-диск кое-кому достать под силу ...
6801-6519 У меня с некоторых пор другое представление. Смотреть с субтитрами - очень даже хорошо, можно хоть почувствовать актерскую игру полностью, а не в обрезанном виде.
И это без сомнения лучше, чем некоторые одноголосые озвучки типа Михалева или Кузнецова...
AlekceyR76,
ну, допустим, если фильм доступен только с субтитрами, то я тоже не брезгую - беру и смотрю. Просто и субтитры не всегда бывают одинаково удачны (иногда попадается просто жуть, навроде перевода через Promt или переводчик Google), так что я могу понять людей, которые предпочитают русскую озвучку или оригинальный английский звук.
Многие переводы Кузнецова конечно неудачны, но это скорее из-за того, что он "на ходу" переводил, и поэтому перевод выходил таким затянутым, прерывистым, и иногда несвязанным.
Переводы Михалева - это, я бы сказал, украшение фильмов 80-90-хх годов. Старые фильмы с его озвучкой я пока еще не смотрел (их не так уж и много).
AlekceyR76 писал(а):
И это без сомнения лучше, чем некоторые одноголосые озвучки типа Михалева или Кузнецова...
Многие переводы Кузнецова конечно неудачны, но это скорее из-за того, что он "на ходу" переводил, и поэтому перевод выходил таким затянутым, прерывистым, и иногда несвязанным.
Не умаляю его достоинство как синхрониста. Для этого конечно нужен талант.
Но синхронист - переводчик не есть условие хорошего озвучивания.
По мне так смотреть его фильмы с синхронной озвучкой невозможно, ибо они испорчены напрочь.
Там речь отдельно, действие отдельно. Ей богу, лучше уж вообще без перевода смотреть...
При том, что и голос не самый приятный.
Аналогично и по Михалеву, хотя фильмы 80-90-хх мне совсем не форматны.
Цитата:
Спорный вопрос. Это дела вкуса
Конечно вкуса. Я люблю авторскую озвучку людей, которые обитают на этом трекере и имена которых всем тут хорошо известны. Бываю исключительные вещи.
Для примера (в силу массовости его работ) - Ингвар. Или уж совсем эстецкий - liosaa
Хочешь-не хочешь .а к субтитрам привыкать придется. По сети гуляет масса отличных фильмов. на озвучку которых рассчитывать не приходится..Это первый аргумент...Второй--русские звуковые дорожки всегда накладываются с понижением звукового ряда фильма. т.е . разговорное актерсктерское мастерство сводится на нет...Меня это всегда огорчает.т.к звук в кино не менее важен. чем видео....С сабами воспринимать кино труднее.поглощаетя часть внимания. да и когда интеллектуальный диалог - ещё труднее ...Но надо.
Не верю своим глазам ! Он есть,осталось кому-то озвучить для полного счастья! Во всех документальных фильмах и биографиях Стенвик и Холдена -говорится об этом фильме. Спасибо,спасибо,спасибо!
6801-6519 спасибо в ......ый раз за Барбару Стэнвик. Скоро Вашими стараниями в наших познаниях фильмографии этой бесподобной актрисы не останется белых пятен.
Весьма жаль, что ИСТИННУЮ классику озвучивают немногие. ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, многие интересные фильмы до 1950 года (особенно довоенные) не переведены, и еще меньше озвученых. Молодое поколение приучают к киномакулатуре. Им классика не по уму. Увы.
Огромное спасибо за прекрасный фильм.Отличное изображение,хороший перевод.И озвучка не нужна,слышна речь ,интонации героев.На душе радостно после просмотра такого фильма,хотя и растрогалась до слез.
Жаль,что фильмы с Б.Стэнвик -
Золотой мальчик
Дамы для досуга
Невеста в сапогах
Приходящий по ночам
Преступление страсти
Леди великого человека
Всегда есть завтра
Стажеры не могут брать деньги
не озвучены.Может все-таки кто-нибудь озвучит?
А вот здесь такой случай, когда по отдельности все вроде хорошо: неплохой сюжет, отличный состав актеров (в том числе любимые мной Барбара Стэнвик и Адольф Менжу), качественная картинка, приятный перевод, а кайфа нет. Наверное, я просто зажрался - слишком много посмотрел в последнее время действительно доброго старого кино.