Бібліа сирѣчь книги Священнагω Писанія Ветхагω и Новагω Завѣта / Библия сиречь книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета [1762, SLV, PDF]

Страницы:  1
Ответить
 

ali22ila

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 867


ali22ila · 18-Фев-11 14:26 (13 лет 11 месяцев назад, ред. 22-Фев-11 00:35)

Бiблiа сирѣчь книги Священнагω Писанiя Ветхагω и Новагω Завѣта (Елисаветинская Библия)
Год: 1762
Издательство: Москва, Синодальная типография
Язык: церковнославянский
Формат: PDF
Качество: Сфотографированные страницы
Количество страниц: 1308
Описание: В 1751 году в правление императрицы Елисаветы Петровны был издан перевод Библии на церковнославянский язык. Предыдущее издание 1663 года известно как Московская Библия. По имени императрицы новый перевод получил своё название - Елисаветинский. Елисаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется для богослужения в Русской Православной Церкви.
Работа над новым славянским переводом Библии была начата по указу царя Петра Алексеевича от 1712 года. В разные годы над переводом трудились иеромонах Софроний (Лихуд), архимандрит Феофилакт (Лопатинский), Феодор Поликарпов, Николай Семенов, монах Феолог, монах Иосиф, митрополит Рязанский и Муромский Стефан (Яворский), архиепископ Феофан (Прокопович), Василий Козловский, архимандрит Александро-Невского монастыря Стефан (Калиновский), архимандрит Фаддей (Кокуйлович), префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский), архиепископ Иосиф, архимандрит Воскресенского Истринского монастыря Иларион (Григорович), иеромонах Иаков (Блонницкий), иеромонах Варлаам (Ляшевский), иеромонах Гедеон (Слонимский) и другие. Спустя почти четыре десятилетия, в 1750 году продолжительная работа завершилась.
18 декабря 1751 года Елисаветинская Библия впервые вышла из печати. В 1756 году увидело свет её второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания.
До настоящего времени Елисаветинская Библия продолжает использоваться Русской Православной Церквью как наиболее авторитетный перевод Священного Писания на славянский язык.
Примеры страниц
Доп. информация: Представленное факсимильное издание Елисаветинской Библии 1762 года идентично редакции 1756 года. Цифровое издание 2000 года см. здесь.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dim102

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 61


dim102 · 23-Авг-13 22:05 (спустя 2 года 6 месяцев)

Случайным делом оглавления ни у кого нет?
В огромном файле найти что-то без закладок невозможно.
[Профиль]  [ЛС] 

DWord

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 331


DWord · 18-Апр-15 16:45 (спустя 1 год 7 месяцев)

Поддерживаю вопрос уважаемого dim102, с оглавлением было бы значительно лучше, это ведь не та книга, которую читают последовательно. ali22ila, судя по количеству и содержанию Ваших раздач, Вы вполне умеете работать с электронными книгами, если бы Вы смогли добавить оглавление, то это будет первый и единственный вариант фотокопии с Елизаветинской, с которым по-настоящему удобно работать!
[Профиль]  [ЛС] 

dim102

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 61


dim102 · 19-Апр-15 20:34 (спустя 1 день 3 часа)

DWord писал(а):
67550458Поддерживаю вопрос уважаемого dim102, с оглавлением было бы значительно лучше, это ведь не та книга, которую читают последовательно. ali22ila, судя по количеству и содержанию Ваших раздач, Вы вполне умеете работать с электронными книгами, если бы Вы смогли добавить оглавление, то это будет первый и единственный вариант фотокопии с Елизаветинской, с которым по-настоящему удобно работать!
наверное все-таки прежде чем это оглавление добавить его нужно создать
я вот было начал для себя отдельные страницы нумеровать
Цитата:
Книга Иова
глава 1..3 - 264
глава 6..7 -265
О толковании псалмов - 275
Псалтырь - 280
К евреям
глава 1..4 - 593
глава 5..9 - 594
глава 10..11 - 595
глава 12..13 - 596
Откровение
глава 1..2 - 597
глава 3..5 - 598
глава 6..9 - 599
глава 10..13 - 600
глава 14..18 - 601
глава 19,20,21 - 602
глава 22 - 603
603 - Соборник 12 месяцей..
609 - Сказание главам евангельским утренним
613 - Каталог собственных еврейских, греческих и несобственных без перевода во всей Библии оставленных имен, по алфавиту собранных и истолкованных
может кто еще что добавит, потом можно все объединить
пусть бы оно было бы хотя бы в отдельном текстовом файле
[Профиль]  [ЛС] 

ali22ila

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 867


ali22ila · 19-Апр-15 21:04 (спустя 29 мин.)

dim102, вставить готовое оглавление в Pdf просто. Я бы мог это сделать и перезалить раздачу. Но вот составить оглавление, как Вы, наверное, заметили, достаточно трудоемко...
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 21-Авг-16 12:49 (спустя 1 год 4 месяца)

Цитата:
Насчитывается не менее шести комиссий, занимавшихся подготовкой этого издания. Каждая очередная комиссия начинала работу заново, вначале пытаясь освоить материал петровской справы, часто этим и ограничиваясь... Принципиальным представляется запрос, который был направлен Синоду председателем созванной в 1736 г. четвертой комиссии архим. Стефаном (Калиновским). Архим. Стефан просил разъяснить, каким именно греческим текстом следует пользоваться для исправления, поскольку «в разных кодексах и экземплярах немалые разности и несогласия находятся». Им впервые было обращено внимание на факт разночтений в самом греческом тексте... Окончательно был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствовавшему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и достигалась главная цель издания — последовательное приведение славянского библейского текста в соответствие тексту греческому.
Елизаветинская Библия 1751 г. подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия издательской работы. Что же было достигнуто? За стремлением согласовать славянскую Библию с переводом Семидесяти очевидно усматривалась надежда обрести ясный библейский текст. Предполагалось, что именно таков текст греческий, незыблемый авторитет которого утверждался его употреблением в Древней Церкви. Вскрытые при подготовке Елизаветинского издания серьезные проблемы самого греческого текста поставили издателей, по сути, в тупиковую ситуацию...
...Долгожданное издание 1751 г. не смогло решить проблему очевидной нехватки экземпляров Свящ. Писания. Их дефицит ощущался даже в системе духовного образования.
...Проблему доступности славянской Библии тиражи второй половины XVIII — начала XIX вв. решить не смогли. Библия оставалась на периферии религиозной жизни вплоть до XIX столетия.О славянской Библии
Уже вышел современный русский перевод:
Цитата:
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Российское Библейское Общество - Библия [2011, DjVu/FB2, RUS]
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error