AXeLAshi · 03-Авг-10 21:19(14 лет 4 месяца назад, ред. 17-Авг-10 16:19)
The Power of Now. Практика/Сила момента Сейчас Год: 2009 Автор: Экхарт Толле Жанр: Эзотерика, психология, личностное развитие Издательство: София Язык: Русский Формат: RTF Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) Количество страниц: 160 Описание:
В этой книге есть сила, способная перенести вас в тихое место за пределами мыслей — туда, где исчезают порожденные разумом проблемы и где человек наконец понимает, что значит самому творить собственную жизнь.
В книге приведено множество специальных практик, даны ясные ключи, которые позволят открыть для себя «изящество, легкость и свободу», появляющиеся в нашей жизни, когда мы просто останавливаем мысли и воспринимаем окружающий мир с позиции Сейчас. Цитата из книги: "Свобода начинается с осознания, что вы и мыслящий не одно и то же. Такое осознание позволяет наблюдать за тем, кто мыслит. В процессе наблюдения активируется высший уровень сознания. Постепенно вы начнете понимать, что по ту сторону мысли лежит безбрежный океан интеллекта а мысль – крохотная частица этого океана. Кроме того, вы осознаете: все истинное ценное – красота, любовь, творчество, радость, внутреннее спокойствие – возникают за пределами разума. Вы начинаете просыпаться." Дополнительная информация:
По ссылке первая книга Э. Толле. Экхарт Толле - Сила момента сейчас (2004)
Перевод плохой, перевод Лаврентева лучше, там есть момент с Ты когда автор обращается к тебе, тут перевод сделан на Вы, что не дает почувствовать силы.
у меня есть основания полагать что "София" намеренно искажает смысл книг своим переводом
Это не только ты заметил. Они из книг с более менее философским содержанием делают попсовые выжимки и двигают это в массы. Для меня книги этого издательства уже давно "умерли", но фигня в том, что на русском многое вышло только у них. А перевод книги Экхарта Толле СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС Николаем Лаврентьевым - самый лучший и вообще эту книгу обязательно надо прочитать.
svidoks, читал силу момента в переводе Лавреньтева, и практику в переводе софии. Я не заметил принципиальной разницы, особенно если учесть, что практика это очень сжатая версия силы момента сейчас. Переводы очень похожи, если и есть разница, то я, например, не заметил.
Скачал попутно голосовую от Nikosho, почему в книге описывают Разум а на аудио Nikosho всегда говорит Ум?
Там как бы попутно и Разум тоже вплетается в некоторые предложения и логически это уместно но читаеш одно в определённых моментах а слушиш другое,начинает запутывать) Кто из них накосячил?