PuMa.ua · 27-Июн-10 01:52(14 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Авг-10 23:08)
Компьютерщики / The IT Crowd Страна:Англия Продолжительность серии:~ 24 минута серия Год выпуска:2010 Жанр:Комедия Озвучивание:Профессиональный (двухголосый)(Сэмпл) Русские субтитры:нет Режиссёр:Грэхэм ЛайнхэнВ ролях:
Криc О`Дауд, Ричард Айоэйд, Кэтерин Паркинсон и другие.Описание:
Действие сериала происходит в офисах «Reynholm Industries» — вымышленной британской корпорации, расположенной в центре Лондона. Сюжет строится вокруг проделок команды поддержки информационных технологий, состоящей из трёх человек и находящейся в грязном, запущенном подвале, сильно контрастирующим с блеском современной архитектуры и великолепными видами Лондона, доступных остальным подразделениям организации.Доп. информация:Релиз: Перевод: Qntal, el_bruho Озвучка: Gutta, Skleroz Подготовка видео: koss Работа со звуком: kossКачество: PDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XVID Аудио кодек: MP3 Видео: XVID 624x352 25fps 1070Kbps Аудио RUS: MP3 48000Hz 128kbps Аудио ENG: MP3 48000Hz 128kbps Другие раздачи этого сериала:
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий!
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее: (1) остановить скачивание, (2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо), (3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответсвующих местах при запуске нового торрента.
озвучка Кравеца действительно лучше
еще когда переводчик произнес Ричард Айоди я насторожился
а когда начал лепетать женский голосок - выключил нафих - буду с субтитрами смотреть
krestovas
Да перестаньте. Если у Вас ума не хватило понять как лост и кто работает с сериалом то субтитры Ваш мозг просто отторгнёт.
Лост не показатель совсем, и не показатель качества давно.
Так что не стройти из себя особо хитрого с резьбой, так же будите смотреть релизы отсюда (нью студио) и кричать что смотрите релиз с субтитрами.
В итоге смысл какой? - Не надо быть птичкой из африки - Не физди не физди....
Не перестаёт удивлять наглое налепливание своего говнологотипа на видеодорожку, на которую у релизера и так прав никаких нет. Как нормально свой вклад указывать - упоминать во время титров.
Не перестаёт удивлять наглое налепливание своего говнологотипа на видеодорожку, на которую у релизера и так прав никаких нет. Как нормально свой вклад указывать - упоминать во время титров.
Что-то не видел ни одного вашего сообщения об этом в релизах лостфильма или это просто неприязнь именно к этой группе?
Не перестаёт удивлять наглое налепливание своего говнологотипа на видеодорожку, на которую у релизера и так прав никаких нет. Как нормально свой вклад указывать - упоминать во время титров.
Bumtazaur, не "игровой повелитель", а "повелитель игры".) Да и к тому же, "мастер игры, игровой мастер и т.д." - не очень звучит.
Звучит или нет, не знаю, но это устоявшийся за десятилетия термин. ) Можно, к примеру, заглянуть в википедию и посчитать, сколько раз в этой статье встречаются слова "мастер" и "повелитель". ) Впрочем, перед переводчиками стояла задача перевести быстро, а не перевести правильно. ) P.S. Справедливости ради отмечу, что в переводе Кравеца косяков встречается на порядок больше, причём более грубых.
Впрочем, перед переводчиками стояла задача перевести быстро, а не перевести правильно. )
Серию не смотрел ни с титрами, ни в озвучке, а потому не знаю сути спора... но вот это высказывание меня искренне удивило. С таким подходом к переводу лучше вообще не браться за какой-либо перевод.
ru.slame, не обращайте внимания. Никакого спора нет. Простая адаптация текста под озвучивание. Ну, разошлись у нас мнения с Bumtazaur, бывает. Как я уже писал, - "Мастер игры"- звучит не очень.)) Вот в этом и разногласие. (в сочетании двух слов)