safers · 30-Июн-07 13:50(17 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Взлом и проникновение / Breaking and Entering Год выпуска: 2007 Жанр: Триллер, драма Продолжительность: 01:58:42 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Режиссер: Энтони Мингелла В ролях: Джуд Ло, Жюльетт Бинош, Вера Фармига, Робин Райт Пенн, Мартин Фриман, Рафи Гэврон, Поппи Роджерс, Рей Уинстон, Марк Бентон, Джульет Стивенсон Описание: Успешный архитектор обнаруживает, что его творения разграблены. Собственные расследования приводят его к молодому вору-мусульманину, из-за которого ему приходится пересматривать собственную жизнь… Впоследствии ряд событий соединяет жизни этих двух людей с разными личностями, характерами и вероисповеданиями в захудалом районе Кингс Кросс. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: AC3, 6 ch Скриншоты:
Да, господа, не ожидал я, что здесь так всё плохо... пару дней назад больше десятка людей стояло на раздаче, и никто не удосужился ответить по поводу английского языка... тем более это странно, что я и личные сообщения использовал... неужели трудно?! итого (для тех, кому это может понадобиться в будущем): английская дорожка здесь есть, только дохлая - простое стерео... более того, диск (если это был нормальный диск) рипился корявыми ручками, и часть защиты осталась, поэтому при прямом переносе фильма DVD Fabом на болванку английского вы не найдёте... в общем, надо диск разобрать и собрать заново... и ещё одно г... часть титров вообще обрезана... в общем, чистая халтура, которой место явно не в разделе DVD!..
Фильм хороший, но перевод все-таки немного странный. Нет в нем гармонии. Конечно, все более-менее понятно, но уже который раз встречаю - вроде и голоса озвучивают на профессиональном уровне, но перевод как-то нескладный... Вроде и слова все разборчиво произносят, но часто взаимосвязь или смысл в диалогах ускользают. Недавно его показывали по ОРТ - там, конечно, перевод был получше. Ну грубо говоря, как пример (по памяти), в данной версии: девушка в машине говорит гл. герою: "Думаешь, мне самой нравится носить это белье?", а в варианте "ОРТ": "Думаешь, мне самой нравится носить белье, которое врезается в задницу?" Просто это бросилось в глаза, потому что изначально смотрели фильм по ОРТ, но по ряду причин удалось посмотреть только где-то 1/3. Чтобы досмотреть - скачал отсюда и вот тут ощутилась разница в переводе. Точнее, в его качестве. Раздающему тем не менее больше спасибо!
Посмотрел рип на 2 гига,там девушка говорит:"думаешь мне нравятся духи,или трусы которые в задницу врезаются?" Значит здесь другой перевод,ну понятно раздача 3-х летней давности.
Ну тогда не заметил,а фильм стоит оставить в коллекции.
девушка в машине говорит гл. герою: "Думаешь, мне самой нравится носить это белье?"
Конечно, в этом месте перевод ОРТ ближе к оригиналу, правда в оригинале была не задница, а pussy. Но это мелочь. Вот где переводчик действительно облажался, исказив весь смысл, так это в сцене, где Уилл и Лив пытаются выяснить, когда они начали отдаляться друг от друга. Уилл говорит, что как-то раз, когда она за что-то разозлилась на него и укусила, то он подумал, что они очень близки (то есть когда они еще прояявляли друг к другу сильные чувства). Лив слегка кусает его за руку, но он говорит, что это всего лишь зубы (т.е. форма без содержания). А переводят так, будто его чувства измениилсь после того как она чуть не выбила ему зуб. Прямо как маленький мальчик жалуется - плохая тетя сделала мне больно. Из того, что я просмотрел за последнее время, пожалуй, это самый большой переводческий ляп.