Муж есть муж / Не меняйте мужа / Don't Change Your Husband
Год выпуска: 1919
Страна: США / US
Жанр: салонная мелодрама, немое кино
Продолжительность: 01:20:01
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Режиссер: Сесил Б. ДеМилль / Cecil B. DeMille
В ролях: Elliott Dexter ..James Denby Porter
Gloria Swanson ..Leila Porter
Lew Cody ..Schuyler Van Sutphen
Sylvia Ashton .. Mrs. Huckney
Theodore Roberts .. The Bishop, Rt. Rev. Thomas Thornby
Julia Faye .. “Toodles” Thomas
Описание:
«Мужики есть му-жи-ки…»
Аббат Иоханнес (к\ф «Последняя реликвия»)
Фильм Сесила Б. ДеМилля «Муж есть муж» входит в цикл его так называемых «шелковых мелодрам» (среди них «Вновь со старой женой», «Мужское и женское», «Похождения Анатоля», «Зачем менять жену?», «Запретный плод») созданных им в первой половине 20-х годов, и живописующих перипетии семейной жизни американских буржуа.
Свою первую главную роль сыграла в этом фильме легендарная актриса американского кинематографа Глория Свенсон.
Сесил ДеМилль снял с Глорией Свенсон пять фильмов, за три года создав из «кейстоунской купальщицы» великолепную драматическую актрису.
В 1950 году, после долгого перерыва они вновь встретились на съемочной площадке – но уже по одну сторону камеры – в криминальной драме Билли Уайлдера «Бульвар Сансет», в котором Свенсон исполняла свою последнюю главную роль, а ДеМилль играл самого себя, режиссера Сесила ДеМилля, к которому были обращены знаменитые слова героини Свенсон, безумной старой киноактрисы: «Alright Mr. DeMille, I'm ready for my close-up».
Но это будет много позже, а пока юная двадцатилетняя актриса, ведомая знаменитым мастером, представит нам разочаровавшуюся в своем муже прелестницу, которая охотно кинется в расставленные местным донжуаном сети «романтической любви».
Выводы, которые режиссер, со свойственной ему страстью к морализаторству (впрочем, смягчаемому иронией), сделает из этой истории, боюсь, не очень понравятся зрителям-мужчинам, но уж точно найдут самый живой отклик у зрительниц.
Доп. информация: На 41-й минуте в фильме цитируется хрестоматийное стихотворение Френсиса Уильяма Бурдийона (Francis William Bourdillon) (1852-1921), поэта, переводчика, коллекционера.
Уже закончив перевод титров, я обнаружил несколько переводов этого стихотворения, которые привожу здесь вместе с оригиналом и своим переводом.
The night has a thousand eyes...
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of a bright world dies
When day is done.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done
(1873)
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Яков Полонский (1874)
У ночи сотни глаз,
У дня — один навек,
Но солнца свет погас —
И мир поблек!
Ум смотрит сотней глаз,
Одним лишь — сердце, но
Любви уйти дано —
И жизни свет погас.
Аноним (1958)(?)
У ночи тысяча глаз,
А у дня один.
Но день уходит и мир погас.
Не уходи!
У разума тысяча глаз,
А у сердца один.
Но любовь уходит и мир погас.
Не уходи!
Яков Фельдман (2000)
У ночи имеется тысяча глаз,
У дня лишь один.
Но мир умирает в который раз,
Лишь солнце уходит с равнин.
Хоть разум, как ночь, многолик, многоок,
А сердце – одно внутри,
Не с разумом жизни кончается срок –
Со смертью любви…
Олеся Вальгер (2008)
Пусть ночь сверкает тысячью глаз
И только одним – день,
Но если он гаснет, то, в тот же час
Над миром – смертная тень!
Пусть Разум смотрит тысячью глаз
А Сердце – только одним,
Но если уходит Любовь – тотчас
Вся Жизнь обращается в дым!
иван7805 (2010)
«Песнь Песней Соломона» цитируется в литературном переводе И. Дьяконова.
Видео взято с КГ - моя благодарность
GostaBerling
Перевод:
иван7805 при участии
KotBasil
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 608x452 (1.35:1); 23.976 fps; XviD MPEG-4; 1075 kbps avg; 0.16 bit/pixel
Аудио: 48 kHz; AC3 Dolby Digital; 2/0 (L,R) ch; 224.00 kbps avg