Слова излишни / Away with words / San tiao ren
Год выпуска: 1999
Страна: Япония, Гонконг, Сингапур
Жанр: Драма
Продолжительность: 1:26:08
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть (перевод katzid)
Режиссер: Кристофер Дойл
В ролях: Таданобу Асано, Джорджина Хобсон, Криста Хьюз, Кевин Шерлок, Мевис Ксу
Описание: С детства, проведенного в Окинаве, у Асано феноменальная память. Для него каждое слово имеет свою форму, вкус и даже цвет. Но эта способность является и тяжким бременем для Асано, ведь он не может забыть ни одного когда-либо услышанного слова.
Асано отправляется путешествовать и оседает в одном из прибрежных местечек Гонконга, где ему очень нравится. В баре Асано знакомится с его гостеприимным и весёлым владельцем Кевином. У Кевина противоположная проблема — он постоянно всё забывает и из-за этого нередко попадает в неприятности. Новые знакомые, Асано и Кевин, прекрасно дополняют друг друга, и вскоре выясняется, что для их дружбы даже слова излишни…
Перевод: katzid, т.е. я, взял за основу гуляющие в сети субтитры. Автор неизвестен. И хотя я повторно переводил все 100% фильма, дабы удостоверится в правильности перевода, 70% я оставил нетронутыми, или лишь чуть-чуть отредактированными, ибо понравился стиль переводчика
Релиз группы:
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 720x400, 24 fps, 2077 kbps
Аудио: 48000 Hz, 2ch, 192 kb/s
Доп. информация
Боже, что за фильм!!! Повидал я немало, но могу безоговорочно заявить, что после просмотра сего творения мою жизнь можно было разбить на два этапа:
до просмотра и
после просмотра. Он ооооооооооооочень на любителя, однако, тот, кто сможет оценить, получит оргазмическое удовольствие
Это все Кевин виноват!!
На самом деле, это мой любимый фильм, поэтому я потратил огромное количество времени на буквальное понимание каждого его кусочка. Тоже относится и к переводу - на самом деле гуляющие по сети и взятые мною за основу субтитры очень даже приличные по качеству. Но только меня это не устроило, т.к. их автор не захотел (а может и не мог) потратить время на перевод сленговых фраз. Напротив, в моем варианте Вы найдете примечания, которые приоткроют смысл. Также, в связи с тем, что я полностью вник в суть, я перефразировал предложения, которые в базовой версии не отображали смысла, заложенного в них, и который был бы доступен лишь native speakers.
Английские субтитры лишь подредактировал, хотя, по большому счету, они какие-то куцые
Т.е. тот, кто переводил на русский, явно ориентировался не на них, а скорее на японские или китайские. Посему, для тех, кто загонится этим фильмом в той же степени (или хотя бы близкой), что и я, и в этой связи посмотрит
San tiao ren несколько раз с русскими и английскими субтитрами, найдут некоторое несоответствие вариантов. Стоит отметить, что я постарался сделать русский как можно ближе к действию и, действительно, запаривался
Фильм исключительный. Участник показа секции
"Особый взгляд" Каннского кинофестиваля 1999 года.
Альтернативные раздачи
Раздача будет дополнена вкусненькими бонусами
Ждите