xellaa · 31-Янв-10 20:28(15 лет назад, ред. 01-Фев-12 08:35)
Отборочный матч Чемпионата Европы'1984.Италия–Швеция. Год выпуска: 1983 Вид спорта: футбол Участники: Италия–Швеция Продолжительность: 01:41:11 Комментарий: Профессиональный (двухголосый) Язык комментариев: итальянский Описание: 15.10.83.Неаполь.Стадион:Сан Паоло,60086 зрителей.Судья:Гарсия Каррион(Испания). Италия:Бордон,Бергоми,Кабрини,Баньи,Виерховод,Ф.Барези,Конти,
Анчелотти,Росси,Доссена,Джордано.
Тренер:Винченцо"Энцо"Беарзот. Швеция:Т.Равелли,Хисен,С.Фредрикссон,Дальквист,Эрландссон,
Притц,Стремберг,У.Эрикссон,Сунессон,Корнелиуссон(Ингблад,83),
Хольмгрен(А.Равелли,75).
Тренер:Ларс Арнессон.
Доп. информация: Действущие чемпионы мира пытаются спасти свою отборочную кампанию к Чемпионату Европы 1984. Таблица в пятой группе перед этим матчем:
1.Швеция 7 4 1 2 11:5 9:5
2.Румыния 6 4 1 1 7:2 9:4
3.Чехословакия 6 2 3 1 12:6 7:5
4.Италия 5 0 3 2 3:6 3:7 3:7
5.Кипр 6 0 2 4 3:17 2:10 Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Спасибо огромное. Качаю.
Первый ЧМ, который я смотрел - был ЧМ-82. С того момента я влюбился в сборную Италии и болею за них до сих пор. Тогда в квалификации ЧЕ-84, я испытал жуткое разочарование. Игр целиком не видел, конечно. Следил по обзорам новостей спорта в программе "Время". Каждый раз с замиранием сердца ждал: "ну вот, сейчас они возьмутся за дело и в самый последний момент вытащат себя за волосы из группы подобно Мюнгхаузену... Там же Росси играет!!!"
Первый ЧМ, который я смотрел - был ЧМ-82. С того момента я влюбился в сборную Италии и болею за них до сих пор.
Кстати,в составе итальянцев только пять чемпионов мира-Бергоми,Кабрини,Барези,Конти и Росси.Спустя всего лишь год после своего чемпионства в Испании.
Да, я тоже заметил. Состав обновленный. Оно и понятно. Средний возраст на ЧМ-82 у Италии был не то 28, не то 29 лет...
Тем интересней будет смотреть. Погляжу на Анчелотти. Я смотрел еврокубковую игру "Ромы" с "Кельном" 83-его года. Карло там отжигал не по-детски! Очень хороший полузащитник был!
Еще Виерховод. Я его помню его по матчам серии А, когда он уже на исходе карьеры был. Но играл здорово, лучше молодых. Кстати, в серии А только Дино Дзофф провел больше игр, чем Пьетро.
Короче, жду с большим нетерпением, когда докачается.
Еще раз спасибо! Если есть еще отборочные игры итальянцев того цикла - выкладывайте.
xellaa, очередное очень большое спасибо!
Кстати, состав итальянцев с ЧМ'1982 обновился не так уж радикально, как может показаться. Так как еще трое (Бордон, Верховод и Доссена) были заявлены за Италию на том ЧМ, но просидели все игры на лавке. А если еще и Беарзота посчитать, то почти комплект.
(Хисен -> Хюсен [Glenn Ingvar Hysén])
Пишу фамилии игроков так как читал в детстве,в советской прессе в отчетах.И насчет Хисена,вопрос спорный.Комментатор называет его именно-Хисен.Да и к примеру,можно долго спорить: Лерби или Лербю,Бриль или Брюль,Войцицкий(это тот самый,который забил в свои ворота в матче со сборной СССР в 1983,а еще третий призер ЧМ"82)или Войчицкий.Мне кажется,что это не столь принципиальный вопрос,чтобы ему уделять столько времени.К примеру я конечно здесь напишу - Кроиф,но для меня он навсегда останется Круифом.
Пишу фамилии игроков так как читал в детстве,в советской прессе в отчетах.И насчет Хисена,вопрос спорный. Комментатор называет его именно-Хисен.Да и к примеру,можно долго спорить: Лерби или Лербю,Бриль или Брюль,Войцицкий(это тот самый,который забил в свои ворота в матче со сборной СССР в 1983,а еще третий призер ЧМ"82)или Войчицкий
Комментатор - не швед, он сам не знает как правильно (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8E%D1%81%D0%B5%D0%BD,_%D0%93%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD). Что касается споров, то для каждого языка есть определенные правила соответствия при транслитерации на русский (могут быть и исключения). И для шведского (и датского) они такие - Y после согласной = Ю, например команда "Хаммарбю" (Hammarby), Брюнес (Brynäs IF). А насчет сов.прессы - в Сов.спорте 74 года весь ЧМ Ренсенбринка обзывали Реесенбринком, я даже когда готовил материалы к раздаче того ЧМ на DVD подправил один раз в Photoshop'e, но на большее меня не хватило - все же ИСТОРИЯ. Что касается "моего любимого" Вуйчицкого (Roman Wójcicki), то он произносится именно так, а уж как его написать - Вуйчицки, Вуйчицкий, Вуйцицки, Вуйцицкий... В любом случае - вторая буква - это У (без вариантов, акут над O - это не ударение, ó и u = русской У). Просто раньше, да часто и сейчас при написании латиницей используются только 26 букв, вот и превращается Бонк (Bąk) в Бака, а Кшинувек (Krzynówek) в Кржиновека :).
Цитата:
Мне кажется,что это не столь принципиальный вопрос,чтобы ему уделять столько времени
Ну, раз автор не приветствует, значит в дальнейшем воздержусь...
Пишу фамилии игроков так как читал в детстве,в советской прессе в отчетах.И насчет Хисена,вопрос спорный.Комментатор называет его именно-Хисен.Да и к примеру,можно долго спорить: Лерби или Лербю,Бриль или Брюль,Войцицкий(это тот самый,который забил в свои ворота в матче со сборной СССР в 1983,а еще третий призер ЧМ"82)или Войчицкий.Мне кажется,что это не столь принципиальный вопрос,чтобы ему уделять столько времени.К примеру я конечно здесь напишу - Кроиф,но для меня он навсегда останется Круифом.
Вы оба будете старшно удивлены, но его фамилия правильно произносится Хусиен, с ударением на И
Вы оба будете страшно удивлены, но его фамилия правильно произносится Хусиен, с ударением на И
Речь была не о произношении, а о написании согласно правилам практической транскрипции со шведского.
Я бы вообще не рискнул говорить, что можно правильно изобразить шведские звуки русскими буквами. Ну, а если вам кажется, что после Х вы слышите русскую У, то, значит, мы слышим по-разному. Уверен, что 9 человек из 10 никакого русского "Ху" там не услышат - нечто среднее между Ху и Хю, причем, ближе к Хю.
Вы оба будете страшно удивлены, но его фамилия правильно произносится Хусиен, с ударением на И
Речь была не о произношении, а о написании согласно правилам практической транскрипции со шведского.
Я бы вообще не рискнул говорить, что можно правильно изобразить шведские звуки русскими буквами. Ну, а если вам кажется, что после Х вы слышите русскую У, то, значит, мы слышим по-разному. Уверен, что 9 человек из 10 никакого русского "Ху" там не услышат - нечто среднее между Ху и Хю, причем, ближе к Хю.
Ха-ха! Ну со слухом у меня и правда беда, тут и не спорю. Вот гляньте на клип, там на сороковой секунде начинается песня, где его фамилия произносится несколько раз, после поделитесь своими впечатлениями. https://www.youtube.com/watch?v=iRX5b6-1xd8&list=LLvjVNK_5lF0LQo-nlDjfDUg&index=2&t=93s
А по поводу правил транскрипции скажу, что на имена да фамилии они не всегда распространяются. Вспомните хоккеиста Дино Сиссирелли. По итальянской транскрипции он делжен быть Чиккарелли, по английской (раз уж он из англо-язычной Канады) - Сиккарелли, а вот сам он настаивает на именно Сиссирелли, наплевав на все правила. Я вот, как и вы с Круифом, до сих пор предпочитаю, как в детстве, Пребена называть Элькьяер (с ударением на я), хотя знаю, что правильно Элкьяр
Вот гляньте на клип, там на сороковой секунде начинается песня, где его фамилия произносится несколько раз, после поделитесь своими впечатлениями.
YouTube: iRX5b6-1xd8
Послушал - никакого ХУ не услышал. Но я пользуюсь сайтом https://ru.forvo.com/search/Hys%C3%A9n/
Там эта фамилия озвучена четырьмя разными носителями языка (шведами), а я на слух не жалуюсь.
Послушайте и скажите, действительно ли это похоже на жесткое русское ХУ.
Цитата:
А по поводу правил транскрипции скажу, что на имена да фамилии они не всегда распространяются. Вспомните хоккеиста Дино Сиссирелли.
Все верно, но в чем здесь аналогия с Хюсеном?
Хюсен не швед, или его фамилия не шведская?
(есть еще похожий пример с австралийским автогонщиком итальянских корней Риккардо (с его слов), который был бы Риччардо в Италии).
Цитата:
Я вот, как и вы с Круифом, до сих пор предпочитаю, как в детстве, Пребена называть Элькьяер
Это нормально, я тоже рос, когда у нас их так называли.
Но мы же не о собственных предпочтениях дискутируем.
Вот гляньте на клип, там на сороковой секунде начинается песня, где его фамилия произносится несколько раз, после поделитесь своими впечатлениями.
YouTube: iRX5b6-1xd8
Послушал - никакого ХУ не услышал. Но я пользуюсь сайтом https://ru.forvo.com/search/Hys%C3%A9n/
Там эта фамилия озвучена четырьмя разными носителями языка (шведами), а я на слух не жалуюсь.
Послушайте и скажите, действительно ли это похоже на жесткое русское ХУ.
Цитата:
А по поводу правил транскрипции скажу, что на имена да фамилии они не всегда распространяются. Вспомните хоккеиста Дино Сиссирелли.
Все верно, но в чем здесь аналогия с Хюсеном?
Хюсен не швед, или его фамилия не шведская?
(есть еще похожий пример с австралийским автогонщиком итальянских корней Риккардо (с его слов), который был бы Риччардо в Италии).
Цитата:
Я вот, как и вы с Круифом, до сих пор предпочитаю, как в детстве, Пребена называть Элькьяер
Это нормально, я тоже рос, когда у нас их так называли.
Но мы же не о собственных предпочтениях дискутируем.
Спасибо за аргументированный ответ. Рад диалогу. По поводу Хусена/Хюсена, мне кажется, что тут главный момент в букве И после буквы С. Она ударная, при этом в русской транскрипции вообще не упоминается. Моя точка зрения - Хусен или Хюсен не столь важно, как Ху/юсИен, с ударением на И. А вообще я буду рад продолжению дисскуссии, например - Аморос, Боссис, хотя у нас принято последнюю букву С опускать. Ну тема интересная, поэтому, может быть и следует подисскутировать
Моя точка зрения - Хусен или Хюсен не столь важно, как Ху/юсИен, с ударением на И.
На деле - это один "особый" звук, не имеющий аналогов в русском. И если записать его как ИЕ, то большинство будет произносить его как два отдельных звука, как в слове ДИ-ЕТА. А это будет неверно. Подобная метаморфоза произошла с фамилией литовского актера Баниониса, которую мы произносим по-русски как БанИ-Онис, хотя гораздо ближе и правильнее будет Банёнис.
Именно так её и писали в первых фильмах с его участием. Но поскольку точки над Е обычно опускались, то получалось БанЕнис, что, видимо, сочли более плохим вариантом, чем Банионис.
Цитата:
А вообще я буду рад продолжению дисскуссии, например - Аморос, Боссис, хотя у нас принято последнюю букву С опускать. Ну тема интересная, поэтому, может быть и следует подисскутировать
И все же это футбольная тема, а значит, наша дискуссия для нее оффтоп.
К тому же автор темы дал понять, что не приветствует углубление в лингвистические дебри.
Моя точка зрения - Хусен или Хюсен не столь важно, как Ху/юсИен, с ударением на И.
На деле - это один "особый" звук, не имеющий аналогов в русском. И если записать его как ИЕ, то большинство будет произносить его как два отдельных звука, как в слове ДИ-ЕТА. А это будет неверно. Подобная метаморфоза произошла с фамилией литовского актера Баниониса, которую мы произносим по-русски как БанИ-Онис, хотя гораздо ближе и правильнее будет Банёнис.
Именно так её и писали в первых фильмах с его участием. Но поскольку точки над Е обычно опускались, то получалось БанЕнис, что, видимо, сочли более плохим вариантом, чем Банионис.
Цитата:
А вообще я буду рад продолжению дисскуссии, например - Аморос, Боссис, хотя у нас принято последнюю букву С опускать. Ну тема интересная, поэтому, может быть и следует подисскутировать
И все же это футбольная тема, а значит, наша дискуссия для нее оффтоп.
К тому же автор темы дал понять, что не приветствует углубление в лингвистические дебри.
Ну автору-то, отдельное спасибо за тему, конечно. А Вам спасибо за интерсный диалог, тут тема безконечна