Робин Гуд / Robin Hood Год выпуска: 1973 Страна: США Жанр: мелодрама, приключения, семейный, мультфильм Продолжительность: 01:22:56 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый [Алексей Михалёв]) Русские субтитры: нет Режиссер: Вольфганг Райтерман/Wolfgang Reitherman В ролях: Роджер Миллер
Питер Устинов
Терри-Томас
Брайан Бедфорд
Моника Эванс
Фил Харрис
Энди Дивайн
Кэрол Шелли
Пэт Баттрем
Джордж Линдси Описание: Добро пожаловать в дремучий Шервудский лес, где ты встретишь храброго и забавного лисенка по имени Робин Гуд и его лучшего друга Крошку Джона — большого добродушного медведя. Эту веселую компанию давно разыскивает шериф Нотингема. Он готовит друзьям ловушку: на турнире лучников Робин Гуда будет ждать засада. Но отважный лисенок все равно собирается участвовать в состязании: ведь только там у него есть шанс увидеть красавицу Мариан. И вот турнир начался, однако шериф никак не может узнать среди участников переодетого Робин Гуда. Правда, один точный выстрел способен сразу выдать самого лучшего стрелка в королевстве. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 512x384 (1.33:1), 23.980 fps, 930 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, 2 ch, 128.00 kbps avg
аааафигенный мультик, сто лет не смотрел, в детстве постоянно его пересматривал... автору СПАСИБО!!!
скажи, пожалуйста, переводчик тот же самый как, когда ты в детстве смотрел?
сама ищу этот мульт с "первоначальным переводчиком". (может это гаврилов, не знаю)
а помимо него еще кто-нибудь переводил этот мульт? я имею в виду авторский одноголосный перевод. послушала, но не совсем тот перевод, который мне запомнился)))) этих сторожил-стервятников зовут Тригер и Натце, а не шызи и кто-то там еще....
:-: F:L:Ё:R :-:
У меня на почти убитой кассете перевод, простите за неприличное слово, Володарского... со всеми вытекающими из этого факта последствиями: неадекватные перетянуто затянутые интонации с постоянно меняющимся темпом и громкостью (как у алкоголика в сильном запое), и явные языковые и речевые ошибки (Мериан во дворе принца Джона к детям: "сейчас я буду знакомиться со-с-вами"; Шериф стервятнику: "эт-ты убЕриии, урЕриии свою... эту.... трубочку" - вместо "арбалет").
Однако, даже этот вандализм не помешал мультфильму стать одним из моих самых любимых – все-таки love conquers all))) А вот "Парк Юрского Периода" в его переводе приходилось чуть ли не без звука смотреть. Сплошной выпендреж. Далеко ему до Михалева, до его юмора и душевного отношения к работе).
"Шериф стервятнику: "эт-ты убЕриии, урЕриии свою... эту.... трубочку" - вместо "арбалет" Так в этом и прикол, дорогая! Обожаю этот перевод. И тянет речуху Володарский специально. Это также прикол
Бывалый
приколы конечно разные бывают, но в той конкретной сцене (и не только в ней) Володарский явно запнулся, и не перезаписал звук, а вовсе не протянул ради прикола. Я сама перевожу по работе и такие моменты с запинками переводчиков-синхронистов хорошо чувствую.
Не знаю точно, может быть перезаписать фрагменты перевода тогда было технически сложно, но наличие таких якобы "приколов" говорит об общем наплевательском отношении к переводу и отсутствию профессионализма.
И у Михалева, и у Гаврилова бывали ошибки, но количество случаев, где они затягивали речь, несоизмеримо меньше, чем в арсенале у Володарского. "Затяжка речи/пауза" это грубейшая ошибка для переводчика, речь должна быть непрерывна. Можете поинтересоваться у любого знакомого вам проф.переводчика.
Возможно его так "веселил" сам факт того, что он создает подпольный/пиратский перевод, молодой еще тогда был (или сколько там ему было?), адреналинчик "а вдруг поймают", и т.д. и т.п.
Отсутствие контроля, редактора, в итоге - говори, что вздумается. И это его наплевательское отношение чувствуют многие, поэтому любителей перевода Михалева и Гаврилова намного больше, чем любителей перевода Володарского. Могу судить по собственным наблюдениям: когда в 90х мы и наши друзья брали кассеты с фильмами, всегда интересовались у прокатчиков, кто переводил, и если был "тот самый пьяный коз*л", то отказывались брать кино, если только это был не единственный вариант.
35104668:-: F:L:Ё:R :-: это тоже Михалева, только другой вариант. у меня на кассете Тригер и Наци
вот ранний перевод где Тригер и Наци..... который на кассете был вот этот перевод самый крутой а здесь совсем не тот перевод что надо по идее .........подогнали бы лучше к этому именно рельезу тот самый ранний перевод Михалева с дорожкой,которая с vhs была вот это бы было super круто