direktor_mira · 15-Авг-09 16:32(15 лет 5 месяцев назад, ред. 06-Мар-13 23:35)
Десять Заповедей / The Ten Commandments Год выпуска: 1923 Страна: США Жанр: Драма / Немое кино Продолжительность: 02:10:37 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Сесил Б. ДеМилль / Cecil B. DeMille В ролях: Theodore Roberts - Моисей
Estelle Taylor - Мириам
Richard Dix - Джон Мак Кэйвиш
Leatrice Joy - Мэри Ли Описание: Фильм состоит из двух частей. В первой рассказывается об исходе евреев из Египта и получении Моисеем скрижалей с Десятью Заповедями на горе в Синайской пустыне.
Во второй части мы переносимся в наше время. В семье, глубоко верующей матери два сына. Джон разделяет религиозные взгляды своей матери. Дэн, материалист до мозга костей, скептически относится к религии и Богу в целом и к Десяти Заповедям в частности. Как далеко способно зайти его неверие и к каким результатам оно в итоге приведет? Доп. информация: Релиз содержит две звуковых дорожки: оригинальную и с комментариями на английском языке. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: Video: XVID 608x448 25.00fps 1444Kbps [Video 0] Аудио:
Audio: MPEG Audio Layer 3 44100Hz mono 74Kbps [Audio 1]
Audio: MPEG Audio Layer 3 44100Hz mono 61Kbps [Audio 2]
Спасибо за фильм, direktor_mira, вставайте скорее на раздачу!
Весьма любопытно мне узреть результаты скептического отношения Дэна к "опиуму для народа". А что это за статус раздачи-то такой - Т временная?
direktor_mira
Во-первых, спасибо за субтитры. Вернее, за тайминги. А по поводу самого текста...
беглый обзор
Я готовлю к раздаче DVD вариант этого фильма в составе трёхдискового издания Десяти Заповедей (версия 1956-го + 1923-го годов), взял с вашей раздачи субтитры, не глядя подцепил их. Слава богу, хоть решил предварительно пересмотреть... Mary, there is only one man who can help you - a Man you have forgotten.
Переводится вовсе не как "Мэри, лишь один человек может помочь тебе - тот Человек, который простил тебя!", а "Мэри, лишь один человек может помочь тебе - Человек, о котором ты позабыла!" bachelor`s button это не холостяцкий бутон, а василёк (хотя да, игра слов здесь есть) If a man clog the wheels of the pharaoh - he shall be ground into the dust
Вы переводите "Если человек был помехой колеснице фараона, его перемалывали в пыль!"
Хотя на самом деле там "Если человек мешает колеснице фараона, да будет втоптан в прах!" В Библии нет заповеди "ПОМНИ ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО"
Там есть заповедь "Помни день субботний, чтобы свято хранить его" или "Помни день субботний, еже святити его".
И именно так переводится Remember the sabbath day to keep it holy "You can`t get away with it" переводится не как "Ты не можешь так этого оставить", а как "Тебе это с рук не сойдёт" или как вариант "ты за это поплатишься" И это только то, что я сейчас навскидку вспомнил, а вообще вот такие вот ляпы у вас сплошь и рядом. Потом ряд моментов, которые вы при переводе опустили, вот, например, забавная сценка, в которой Мэри впервые встречается с Джоном и говорит, оправдываясь и указывая на хот-дог, который она стащила: I haven`t eaten since yesterday! And as i was passing Dugan`s lunch wagon - a hot dog ran out and bit me!
Вы перевели только первую часть фразы:
"Я ничего не ела со вчерашнего дня, и когда я проходила мимо кафе Дугана,". Да, понимаю, там с хот-догом игра слов, которую трудно на русский перевести. Я перевёл полностью и прямо в субтитрах в скобках дописал, чтобы понятно было в чём юмор: Я ничего не ела со вчерашнего дня,
а когда проходила мимо забегаловки Дугана,
выскочил хот-дог и вцепился в меня!
(игра слов: хот-дог буквально означает "горячая собака") Вот ещё прелестное. Когда Дэн пьёт, он читает стихи: Ship me somewhere east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst Это же из стихотворения Киплинга Mandalay, есть два замечательных перевода, Грингольца: Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,
Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна и Кротикова: Худо-бедно, да к востоку от Суэца путь далек.
Моисеевы заветы там пьянчугам невдомек. Я стормозил, сразу в сети не посмотрел, что это уже переведено, поэтому сделал свой, третий:
"Там, к востоку от Суэца, всё одно, что тьма, что свет.
Там ни заповедей нету, ни в питье там меры нет" Читая же ваш вариант, я чуть кофе не поперхнулся: Перенестись бы на Восток или в Суэц
Туда, где лучшим является то, что худшее
Где нет Десяти Заповедей
Где люди страдают от жажды Понимаю, с рифмой не все дружат, но в сеть-то можно было заглянуть и воспользоваться каким-либо из имеющихся переводов.
__________________
В общем, за тайминги спасибо Но перевод
Вы бы перед тем, как выкладывать, хоть почитать кому-нибудь давали, что ли...
Жанр: драма Иудейский народ, страдающий от рабства, в тяжелейших условиях строит пирамиды и прочие сооружения, призванные увековечить в камне славу египтян. При перевозке Сфинкса погибает человек. Моисей просит Рамзеса, чтобы тот освободил иудеев. Рамзес отказывает. Бог губит старших детей в египетских семьях. Моисей снова обращается к фараону со своей просьбой - на сей раз она принята. Иудеи уходят из Египта. Не добившись от своего бога воскрешения сына, Рамзес посылает целую армию с колесницами вдогонку за народом Израилевым на марше. Колесницы докатываются до берегов Красного моря. Огненная стена разделяет иудеев и египтян. Затем воды расступаются и образуют проход для иудеев. Египтяне пробуют пройти той же дорогой, но гибнут в толще вод.
Режиссер: Сесиль Б. ДеМилль Сценарист: Джини Макферсон Операторы: Дж. Певерелл Марли, Рэй Реннахан, Берт Гленнон Художник: Поль Ирибе Продюсер: Сесиль Б. ДеМилль Страна: США Год: 1923 Премьера: 23 ноября 1923 (США) Актеры: Теодор Робертс, Шарль де Рошфор, Эстелль Тейлор, Джулия Фэй, Джеймс Нилл, Лоусон Батт, Кларенс Бертон, Ноубл Джонсон (I), Эдит Чапмэн, Ричард Дикс, Род Ла Рок, Леатрис Джой, Нита Нальди, Роберт Идисон, Чарльз Огл, Аньес Эйрс, Пэт Мур Моисей взбирается на вершину горы Синай. Текст 10 заповедей проступает на вулканических породах, оставшихся после извержения. В лагере у подножия горы брат Моисея Аарон воздвигает Золотого тельца. В это время Моисей режет заповеди на глиняных табличках. Вокруг Золотого тельца начинается оргия. Королевой праздника становится прокаженная. Моисей кидает таблички в толпу. Толпа разрушает Золотого тельца... 45-й фильм Де Милля и 1-й его фильм по библейским мотивам. Никогда прежде Де Милль не получал в свое распоряжение столь огромный бюджет. Стоимость фильма, выросшая по ходу съемок с 600000 до 1200000 долларов, вызвала ссору с Адолфом Зукором и последующий разрыв отношений. Несмотря на масштабность бюджета, Де Милль не смог снимать в тех местах, где происходили описываемые события (но он сделал это в 1956 году). Ему пришлось перевозить 2500 статистов и 4000 животных (в том числе 200 верблюдов) в район Гуадалупе в Калифорнии, в пустыню Мохаве и Балбоа-Бич. Гигантская армия жила абсолютно самодостаточно: в ее распоряжении были 3 дюжины коров, дававших молоко, полевой госпиталь, телефонная станция, джазовый оркестр и ресторан, способный готовить по 7500 обедов в день. источники информации
Жак Лурселль "Авторская энциклопедия фильмов". 1992
А я слышал, и читал, что этот шедевр был снят в 1923-м году по двух -слойному цветному процессу... Я такие решил собирать... на пример "Жертвы моря" (цветной красн. и зелен.)1922 скачал. Если уж и собирать, фильмотеку, то только то, что трудно найти, и то, что по телевизору не показывают... Самые первые цветные и звуковые, или "Фильмы Лазаря"... Всем советую "Ангелы Ада" 1930, серьезное трагическое кино про "первую мировую", даже тяжелое, для тех, кто понимает в эмоциональных "атмосферных драмах". Там есть и цветные фрагменты светской вечеринки (2-х цв."Техниколор")
Да, "Ангелы Ада" это шедевр. Если на современные деньги пересчитать, то Хьюз несколько миллиардов долларов на этот фильм потратил. Он не окупился в прокате, конечно. Но, олигархи того времени на деньгах не зацикливались. Интересно жить для них было важнее...
А мне что этот фильм не понравился, что ремейк 56 года. Но "библейская часть" интересней (и гораздо полней) снята в ремейке. А в сабже бОльшую часть времени занимает современная история, причем сделанная как-то примитивно, однобоко и неубедительно. Сесил Б. ДеМилль предложил топорную формулу: вера - хорошо, атеизм - плохо. Причем главный герой (точней, антигерой) почему-то кидается из крайности в крайность, мигом отрекаясь от всего хорошего и становясь СУПЕРПЛОХИШОМ. Словом, трудно поверить в такой сюжет.