Колыбель / Les berceaux
Год выпуска: 1935
Страна: Франция
Жанр: поэтический реализм
Продолжительность: 00.05.13
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Режиссер: Дмитрий Кирсанов / Dimitri Kirsanoff
Оператор: Борис Кауфман
Композитор: Габриэль Форе
В ролях: Нинон Валлин
[URL=http://www.imdb.com/title/tt0233316/][/URL]
Описание: Большую часть фильмов т.н. поэтического реализма бесполезно описывать; быть может, в основном они и создавались так, чтобы их было невозможно описать.
Посему - просто факты.
Сюлли-Прюдом - почти забытый сегодня французский поэт второй половины XIX века, хотя он и был первым лауреатом Нобелевской премии по литературе в 1901 году (тогда выбирали, кому дать премию - то ли Л.Н.Толстому, то ли Сюлли-Прюдому). Основной мотив поэзии Сюлли-Прюдома - сентиментальность, тоска, грусть. Самое известное его произведение - "Разбитая ваза". В России Сюлли-Прюдом издавался в 1911, 1913 и 1924 году. С биографией Сюлли-Прюдома можно ознакомиться
тут.
В 1931-м году
Жан Эпштейн, а в 1935 году
Дмитрий Кирсанов "экранизировали" небольшое стихотворение Сюлли-Прюдома "На набережной" (или "Колыбель"). Получились две очень похожих по стилистике, но разных по основному посылу работы: у Эпштейна образность строится от лица мужчины, уходящего от жены в море, у Кирсанова - напротив, от лица женщины.
Обращаю внимание на то, что в фильме Кирсанова колыбельную поет оперная певица того времени
Нинон Валлин (она всего лишь
трижды появлялась в кино), а оператором был
Борис Кауфман (брат Дзиги Вертова,
крупнейший оператор ХХ века, работал с С.Люметом, Э.Казаном и др.)
Фильм Жана Эпштейна "Колыбель" можно найти
тут.
Субтитры сделаны мною. Перевод стиха Сюлли-Прюдома "На набережной" приводится по изданию: Сюлли-Прюдом в переводах Андреевского, Анненского, Апухтина... СПб, 1911. С.63. Перевод: И.Тхоржевский.
Качество: VHSRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Видео: 624x464, XviD MPEG-4 codec, 12 бит, 7848 кадр., 25,0000 кадр./с, 2047,642 кбит/с
Аудио: MPEG-1 Layer 3 (MP3), 48000 Гц, 105,144 кбит/с, стерео