Yolli · 28-Фев-09 22:22(15 лет 10 месяцев назад, ред. 21-Апр-09 07:29)
Около 40/Around 40(Complete)(RAW)[JAP+SUB][2008 г., комедия, мелодрама, DVDRip] Год выпуска: 2008 Страна: Япония Жанр: комедия, мелодрама Продолжительность: 11 серий по 46 минут Перевод: Субтитры, отключаемые Русские субтитры: есть Авторство перевода: наше. Slowpoke FUNsubs представляет. Перевод с английских субтитров, авторство оных - Haruspex с d-addicts. Внимание! Перевод содержит ненормативную лексику!(Lesnaya_Diva) Режиссер: Yoshida Ken В ролях: Amami Yuki, Fujiki Naohito Описание: Сатоко Огата - успешный психиатр, заботливая сестра, почтительная дочь и добрый друг.
Она получает удовольствие от работы и не беспокоится о финансах.
Сатоко 39 лет, и она одинока... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Codec 5.x or 6.x Аудио кодек: MPEG Layer 3 Видео: 704x396 (1.78:1), 29.970 fps, DivX Codec 5.x or 6.x ~1863 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Скриншоты
Раздача ведется путем добавления новых серий 20.04.09 - Перевод закончен. Пожалуйста, обновите файл торрента
wachu, спасибо!
При следующем обновлении торрента загружу исправленное. Кхм... если кто-то увидит это сообщение раньше обновления торрента, тайминг там такой: 487
00:27:20,723 --> 00:27:22,473
Спасибо вам огромное за перевод!!! Дорама очень нравится, актеры приятные, не "школьный" сюжет, что тоже очень радует... хотя герои иногда ведут себя как дети.)))
Перевод оригинальный, местами забавный)) кое-где грубоват, но... всем не угодишь. ))
Так что молодцы! И ещё раз спасибо!
Совершенно согласна с Justus_Pustus, когда посреди трепетных и напряженных моментов вылезают фразы типа упоминавшейся выше "Опа, ни х..!!, Ложь, п..деж и провокация!
Не много ли п..дит клиент?, В общем все что я писала - пизд..ж, Если я буду продолжать так жить, мне наступит заслуженный п...ец., Любая ж.па может превратиться в возможность, Съе...ли отсюда!!, П...ец, че происходит?!, Ма-кун отп..здил Такафуми, Какдила? - Он заеб..л, На концерте такого уровня должны быть оху...ые артисты, Но все равно он - изнеженный педр...ла, Я проеб..вался в манга-кафе, Я п..ец как счастлива". Про слова типа "я щаслифф, что с твоим отцом все в порядке" и постоянно повторяющееся "ящитаю" вообще молчу. Как-то все это очень коробит и совершенно убивает атмосферу. Лучше, конечно, смотреть хоть с такими субтитрами, но с русскими, но все-таки совершенно непонятно, зачем надо было впихивать подобные фразочки в романтическую дораму.
Мда, что-то к началу 8 серии переводчики вообще распоясались... Шутки шутками, но совершенно неуместно шутить так, что смысл сказанного теряется ПОЛНОСТЬЮ и угадать его можно только благодаря тому, что герои переспрашивают друг друга и повторяют свои слова несколько раз - приходится банально вслушиваться, чтобы по картинке и реакции персонажей пытаться угадать, в какой же из разов была неуместная шутка переводчиков, а в какой - собственно перевод.
скрытый текст
Конкретно в этот раз фраза "Прошу тебя остаться у меня до утра" выдана в титрах как "Я гналась за тобой три дня и три ночи, чтобы сказать, как ты мне безразличен". Нормально?? И это только то, что бросилось в глаза.
Я конечно, все понимаю, что переводчики работают бесплатно и на чистом энтузиазме и спасибо им за это, но все-таки перевод должен быть переводом и передавать СМЫСЛ СКАЗАННОГО, а не быть набором понравившихся переводчику шуток, часть из которых с матом. А в результате зритель сидит и гадает, что он читает - ПЕРЕВОД или отсебятину, вообще не относящуюся к происходящему на экране. Все-таки дорама очень хорошая и приятная, и имхо не стоило портить ее матом и шутками аккурат посреди самых "чувствительных" мест. Такой молодежный сленг мог быть уместен в "Гокусене", но не в дораме про 40-летних врачей и домохозек.
Очень неплохой сериал, очень похож на "Love Revolution". Если кому-то понравился "Around 40" советую посмотреть. Если бы не отвратительный перевод, то я бы получил истинное удовльствие. В данном же случае получилилось, что переводчик несет полную отсебятину, да еще и с матом, причем в таких местах где это вообще не уместно. Вообщем перевод сильно огорчил, но тем не менее, те кто хочет оставить себе эту дораму советую скачать английские субтитры. По крайней мере там не будет того бреда, который есть в русском тексте. Взять их можно здесь: d-addicts
бедный мой моск Т_Т
давно я так не смеялась (хотя и трогательных моментов хватает)
а по поводу перевода - в некоторых местах все было очень уместно, если убрать матчасть и нарочитую (а она именно нарочитая) безграмотность, то вышел бы очень оригинальный (хотя он и так оригинальный, а так был бы оригинальный в рамках литературного языка) перевод
вобщем, спасибо за дораму
Спасибо за дораму, все равно спасибо
Но субтитры... Я подозреваю, что переводчики очень молоды, и им просто было скучно до конца переводить проблемы 40-летней женщины и общественного долга, потому они начали стебаться над самой дорамой. И родился, так сказать, альтернативный перевод. В принципе, конечно, общего смысла это не поменяло, но лично меня коробило. Я все ждала, что где-нибудь да появится в субтитрах «йа криветко» :)) Сама дорама, или даже поведение героев очень вежливое и интеллигентное, и когда героиня с улыбкой на лице да с поклоном «говорит» матом... Но смотреть дораму можно. Вообщем, спасибо! Про саму дораму. Интересно наблюдать за японским мышлением, и такая мотивация поступков ну очень далеко от русского. Такое в наше жизни точно не приключится. Заставляет задуматься, что мы живем не только для себя, но нужно что-то делать и для общества, хотя все равно с трудом представляю такое в русском социуме. Сериал очень маралите.
смотрю третий эпизод... и видимо я тоже стара уже стала, чтоб в порядке вещей воспринимать новые слова русского языка типа "ящитаю" - вот объясните пожалуйста для тех кто в танке с какой целью это в титрах существует, когда персонаж говорит без акцента. какой смысл пытаться делать комедию смешнее за счёт перевода в данном случае не к месту?
Внесу и своих 5 копеек.
Во-первых- очень прошу, нет,даже требую внести в первый пост, что перевод содержит не нормативную лексику.
во-вторых, возможно и девочки молоды, но... Если честно эту дораму смотрела даже не я, а Алиса, но пару серий последних я просмотрела вместе с ней. Посему хочу кое-что сказать... Это нужно знать:
Матом в Японии ругаются якудза, остальные люди матом не ругаются или делают это очень редко. А слышать матершину из уст 40 летних женщин, причем с высшим образованием просто неприемлимо. Неужели у переводчиц их мамы ругаются матом в общении с подругами? Если это так,то мне совсем жаль современную молодежь... Мат в Японии это как прилюдно пукнуть - бомжам и бандитам прощается ( ну такие они, чтож поделать) а когда матерятся уважаемые и взрослые люди это... далее эмоции, слов нет. Еще кое-что - хочу заметить, что перевод ( по всей видимости) делался с ансаба, да и то криво, потому что многие фразы совершенно не подходят под то,что переводит переводчик. Я понимаю, что понравилось и хочется поделится, но девушки, давайте делиться качественными вещами не только для глаз, но и для уха. Стыдно ведь... Представьте, что дораму будет смотреть взрослый человек, без знания языка... Каково Вам? А если это будет первая его дорама? захочет ли он смотреть дорамы дальше? И вот еще что хочу сказать: Не забывайте пожалуйста,что перевод должен быть не только эмоциональным, но и верным, а то, что переведено уважаемыми переводчиками убивает не только смысл дорамы, но ее атмосферу.
И таким ведь делиться уже нет смысла... Потому что это бесполезно. Глупая, тупая и совершенно неприятная вещь получилась.
Ее даже досматривать противно. Неужели это именно то, что Вы хотели донести до зрителя?
Согласен с мнением Lesnaya_Diva и ещё хочу довести до сведения переводчиков и переводчиц, что использование матерной речи для "развлечения" приводит к грустным последствиям... однажды, общаясь с автором книги "Самоспасение без снаряжения" Г.Чеуриным, ( https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1021058 ) услышал, что "мат" -- это слова, которые в экстренных случаях могут помочь человеку сделать некое сверхусилие, дабы доделать важное дело, сделать ещё один шаг к цели и т.п., а если употреблять это средство постоянно, да ещё и для развлечения, то оно просто теряет силу, или, точнее, силу теряют те, кто его так использовал, и в частности юноши, мужчины теряют потенцию, если постоянно сами ругаются или слушают мат от окружающих... с тех пор думал об этом, наблюдал и в общем-то опровергнуть это не получается, а вот подтверждения "теории" заметны... пришло со временем ещё одно сравнение образное - может и не лучшее, но для меня в общем понятное - мат - это как искусственное дыхание - если постоянно так дышать, то можно разучиться дышать естественно, а в тех ситуациях, когда искусственное дыхание помогло бы - уже - увы... а с учётом особенностей ассоциативного восприятия, использовать мат в дорамах и мультфильмах, в которых авторы его не использовали - это в каком-то смысле "превращать" творчество других людей в "порнографию", а это уж совсем, мягко говоря, некрасиво по отношению к авторам фильмов... однако, каждый сам решает как и что ему делать, говорить и думать, и соответственно каждый сам отвечает за свои мысли, слова и дела... что посеешь, то и пожнёшь - пословица известная... те из переводчиц(ков) кто воспримет эти комментарии и извлечёт из них пользу, опять же - по их доброй воле это сделают, и творческих им успехов и людей радующего красноречия... всем Спасибо за внимание ^_^
Есть ли шанс увидеть нормальный перевод на русский этой дорамы? Тот что здесь присутствует, - это ужас. Лично я в таком виде смотреть и качать, соотвественно, не стану. Жаль будет, если этот перевод останется единственным.