filolya · 18-Окт-08 20:08(16 лет 3 месяца назад, ред. 16-Ноя-21 21:12)
Блеф / Bluff storia di truffe e di imbroglioni Год выпуска: 1976 Страна: Италия Жанр: комедия Продолжительность 1:44:30 Перевод: авторский одноголосый (Андрей Мудров) + дубляж ( сцены, ранее вырезанные цензурной, озвучены многоголоской) Режиссер: Серджо Корбуччи (Sergio Corbucci) В ролях: Адриано Челентано, Энтони Куинн, Капучине, Уго Болонья, Коринн Клери, Сэл Боргезе, Мирча Карвен, Микки Нокс, Хелен Стерлинг, Аттилио Д'Оттесио, Вавиана Скалфи, Ренцо Оззано, Лео Гаверо, Ренцо Мариньян Описание: Блестящая комедия, горячо любимая миллионами зрителей уже много лет. «Вор у вора дубинку украл». Этот эпиграф красной нитью проходит через всю итальянскую комедию «Блеф». И действительно, фильм «Блеф» - это прекрасный киноэталон эксцентрики, буффонады, выдумки и розыгрыша.
Фильм, снятый в 1976 году, возвращает зрителя в 30-е годы ХХ столетия на Лазурный берег Франции, где волей случая собрались четверо мошенников, и вот тут-то началось... Каждый из них пытается «облапошить» друг друга, применяя при этом своё изысканное мастерство мошенничества и блефа (говоря словами Филлипа Бенга, одного из героев фильма, «юный друг, это только блеф, обман, но ты всё-таки в него поверил»). Нет смысла пересказывать сюжет этого шедевра, надо только смотреть, а смотреть, я уверяю, есть что... Несмотря на некоторые наивные погрешности и шероховатости сюжета, фильм доставляет огромное удовольствие. Прежде всего, бесподобная, виртуозная игра актёрского дуэта Энтони Куинна и Адриано Челентано. Их герои просто созданы друг для друга. Применяя из своего мошеннического арсенала уловки и фокусы, каждый из них легко дурачит окружающих направо и налево. Нельзя не отметить великолепный сценарий Дино Маиури, Массимо Де Рита и Серджо Корбуччи, а также режиссёрское мастерство классика итальянской комедии Серджо Корбуччи. Работы этого режиссёра всегда отличал лёгкий, озорной стиль, дающий зрителям отдохнуть, расслабиться и вдоволь повеселиться над происходящем на экране. Кроме всего прочего, в фильме звучит прекрасная музыка композитора Лелио Лутацци. Его мелодия, весёлая и озорная, очень удачно вплетена в общую игровую атмосферу фильма, и уже после первых кадров чувствуешь музыку, как единое целое с общей темой «Блефа». В конце хочется добавить, что фильм «Блеф», вышедший в широкий советский прокат в 1979 году, имел оглушительный успех и стал в том же году одним из кассовых лидеров (kabanow) Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 1377 Kbps, 25.0 fps, разрешение 720*400 (16:9), XVID = XVID Mpeg-4 Аудио: 192 Kbps, 48000 Hz, 2 каналов, 0x2000 = AC3 DVM
192 Kbps, 48000 Hz, 2 каналов, 0x2000 = AC3 DVM
оригинальная дорожка - 128 Kbps, 48000 Hz, 2 каналов, 0x2000 = AC3 DVM
Ох сколько БЛЕФов уже побывало !!!
Но судя по двум переводам (авторский и дубляж),и что это выставляет модератор (filolya)-здесь наверное самый лучший вариант.Скачаю и сравню со своим.
Спасибо !!!
filolya
Любимейший фильм детства! Не запомнилось точно, сколько раз на него ходил в кино. Воспринимался, в своё время, как замечательная комедия с модным Челентано. И думалось только - каких ему "нормальных" актёров подобрали.
Что оказалось при дальнейшем кинообразовании? Великий актёр позволил себе сняться - и с удовольствием - с молодым весёльчаком (Челентано). Прямо по сценарию. Я про других уже просто молчу. Огромное спасибо за ещё одну версию!
Опять посмотрим! Уже в предвкушении большого удовольствия.
Как я понял из сравнения советского дубляжа и 2-х потоков в раздаваемом здесь файле, второй поток - это советсткий дубляж в чистом виде (мне он кажется самым худшим из всех переводов, слышанных мной), а первый - какая-то жутковатая смесь авторского перевода (который гораздо лучше, чем советсткий дубляж, весьма неплох) и советского дубляжа, причём для ликвидации разницы в голосе оба варианта конвертированы в гнусавый тон, в котором разница между разными переводчиками не чувствуется... Или я неправ? Или просто Андрей Мудров отчасти взял советский перевод за основу своего? По правде сказать, сцены, переведённые как калька советского перевода, звучат в переводе Мудрова чудовищно чужеродными и даже не верится, что и то, и другое, читал один человек...
Безусловно, "перевод Андрея Мудрова" - отнюдь не лучшый возможный перевод, но в 1000 раз лучше Советского дубляжа, который мне просто отвратителен! P.S. Большое спасибо Генератор Зла и filolya!
привет всем !!! я ищу этот фильм в переводе... точно не помню кого , но помню как там переводили профессора Кунца,... в том переводе он был профессор----- Haisen Frauzen ... если кто может помочь,-буду благодарен... именно с тем переводом ищу!!! если знайте то пишите в [ЛС] заранее спасибо !!!!