Ана и волки / Анна и волки / Ana y los lobos / Anna and The Wolves (Карлос Саура / Carlos Saura) [1973, Испания, драма, аллегория, BDRemux 1080p] DVO (Фортуна фильм) + Sub (Rus, Eng, Spa) + Original Spa

Страницы:  1
Ответить
 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 3006

Handino · 28-Май-22 20:09 (2 года 7 месяцев назад, ред. 03-Июн-22 21:27)

Ана и волки / Ana y los lobos
Страна: Испания
Жанр: драма, аллегория
Год выпуска: 1973
Продолжительность: 01:40:17
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Фортуна фильм
Субтитры: русские (Фортуна фильм / Handino), русские (Фортуна фильм), английские, испанские (diord)
Оригинальная аудиодорожка: испанская
Режиссер: Карлос Саура / Carlos SauraВ ролях: Джеральдин Чаплин, Фернандо Фернан Гомес, Хосе Мария Прада, Хосе Виво, Рафаэла Апарисьо, Чано Сориано, Мариса ПорсельОписание: «Ана и волки» представляет нам замкнутый мир большой усадьбы одной испанской аристократической семьи. Ана, красавица-иностранка, приехавшая работать гувернанткой в изолированное испанское поместье, становится предметом вожделения и охоты для трёх сыновей хозяйки - Хосе, Хуана и Фернандо. Каждый из них пытается добиться её внимания по-своему, и Ана, утомлённая фантасмагоричностью происходящего, шутки ради включается в эту странную игру…
Рецензия кинокритика Сергея Кудрявцева
Этот фильм создан в период расцвета творчества испанского режиссёра Карлоса Сауры, когда он сформировал изощрённую манеру киноаллегорий, зашифрованных, наполненных политическими аллюзиями притч, поскольку был вынужден работать в условиях жесточайшей франкистской цензуры. Но даже если не воспринимать все намёки, содержащиеся в повествовании, не замечать издевательские и, может быть, более понятные испанцам своего рода «фиги в кармане», тем не менее, трудно не оценить усилия постановщика по мастерскому, впечатляющему воссозданию нравов общества, которое вроде бы живёт обычной, ничем особо не примечательной жизнью, хотя и при диктатуре стареющего, уже близкого к смерти Франко. И есть немалый соблазн в том, чтобы несколько однозначно и прямолинейно трактовать образы, придуманные Саурой: властная мамаша в инвалидной коляске, три её сына, олицетворяющие главные силы государства – военщину, буржуазию и церковь, и, наконец, персонаж со стороны, молодая учительница Анна. Эта чужестранка сталкивается с «волками» или «чудовищами», порождёнными не одним лишь «сном разума», а как бы самой Испанией, которая почти не знала в своей истории передышек от инквизиции, жестокой монархии и фашистской диктатуры.
Давняя испанская традиция антиклерикального, антитоталитарного и антибуржуазного искусства, как бы призванного «изгнать бесов» из одержимого отечества, получена Карлосом Саурой (если говорить только о кинематографических влияниях) словно по наследству от Луиса Бунюэля. Но немалое чувство чёрного юмора привнесено соавтором сценария Рафаэлем Асконой, который успешно сотрудничал и с более «смачным разрушителем устоев», итальянцем Марко Феррери. Определённая сухость и строгость режиссёрского стиля Сауры, впрочем, мало помешавшая его первой иносказательной притче «Охота» (1965) и почти сюрреалистическому кошмару «Сад наслаждений» (1971), в других лентах той поры преодолевалась благодаря женской теме. Она появилась, пожалуй, не без воздействия Ингмара Бергмана, а главное — была воплощена в героинях Джералдин Чаплин (дочь великого комика являлась тогда спутницей жизни испанского режиссёра), страдающих и от «волков», и от «воронов». Спустя семь лет, уже после смерти Франко и падения диктатуры, Карлос Саура снял своеобразное продолжение картины «Анна и волки» под названием «Маме исполняется сто лет».


Доп. информация:
Исходник - испанское издание от rulle1.
Русские субтитры Russian (Фортуна фильм) от Dmitry_Yudaev и английские субтитры с раздачи sappyyy BDRip 720p
Русская дорожка DVO (Фортуна фильм) от SergeyVP с раздачи Dmitry_Yudaev DVD-5.
Её качество оставляет желать лучшего (либо с ТВ-записи, либо с VHS), но она единственная из доступных на данный момент.
Испанскую дорожку PCM 2.0 перевёл во FLAC.
Немного доработал и добавил испанские титры от diord.
Спасибо всем причастным к появлению этого релиза!
Особая благодарность interdude за информацию по неправильно перетянутой дорожке в BDRip 720p, которая была изначально добавлена в этот релиз.
Здесь профессиональный перевод от "Фортуны фильм" выполнен "на удачу" с английских субтитров, а удача не всегда была благосклонна, иногда поворачивалась к переводчику спиной, особенно это касается цитат из трудов великих мира сего, которые читает и произносит Фернандо, а это цитаты из религиозно-мистических работ Святого Хуана де ла Крус, из "Критикона" Бальтасара Грасиана и другие чьи-то мудрые высказывания.
Доработал их перевод, привёл в соответствие с оригинальной речью, особое внимание уделил разбору этих цитатам, некоторые с которых сложно переварить и осмыслить и пусть даже они имеют косвенное отношение к этому фильму, тем не менее, полагаю, они заслуживают нормального перевода, хотя бы любительского уровня. Результат – в субтитрах (Фортуна фильм / Handino).
Кому интересно, подробнее о цитатах: какие, где, откуда…
В основном цитаты взяты с определённого контекста.
00:25:07 - 00:25:25
Это цитата из "Слов о любви и свете" Святого Хуана де ла Крус (San Juan de la Cruz. Dichos de amor y luz)
Фортуна фильм:
Существует пять условий, чтобы птица жила в одиночестве.
Первое - она должна летать очень высоко.
Второе - не страдать от отсутствия пары, хоть это и предусмотрено природой.
Третье - держать нос по ветру.
Четвертое - не иметь своего цвета.
Пятое - сладко петь.
Держать нос по ветру, то есть стремиться к личной выгоде, приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои взгляды, убеждения, своё поведение.
Не о том речь.
Приведу полный перевод п.41, так будет понятнее о каких особенностях одинокой птицы идёт речь и чем их сопоставляет Хуан де ла Крус.
41. Пять особенностей одинокой птицы:
Первое. Она улетает в самую высь.
Второе. Не страдает по компании, даже таких, как она сама.
Третье. Направляет свой клюв в небо.
Четвёртое. Не имеет определённого окраса.
Пятое. Поёт тихо.

Теми же особенностями должна обладать созерцающая душа:
- она должна возноситься над бренными вещами, не обращая на них внимания, как будто их не существует;
- и должна быть настолько расположена к одиночеству и тишине, что не страдать по компании другого создания;
- должна направлять свой клюв в небо Святого Духа, отвечая на его вдохновение, чтобы, поступая так, стать более достойной его компании;
- не должна иметь определённого окраса, не имея определённости ни в чём, только в том, что есть воля Божия,
- должна петь тихо в созерцании и любви своего Суженого.
Суженый – это Бог. Хуан в своих трактатах пишет о том, что душа должна стремиться к духовному союзу с Богом, о путях достижения этой цели и мн. др.
00:48:04 - 00:48:26
Ана: Вы собираетесь здесь жить? (в пещере)
Почему?
Фернандо:
Я не могу освободиться от страданий тревоги, от клоаки плотских желаний, пока они сами не умолкнут и не уснут.
"от страданий тревоги" здесь в титрах пропущено "и", забавно то, что в таком виде разнесли по всему интернету этот перевод в качестве примера перевода с английского на русский:).
Не думаю, что про "клоаку плотских желаний" где-то упоминается в религиозной литературе, да и не о том вовсе речь.
Цитата взята из «Восхождения на гору Кармель» Святого Хуана де ла Крус. (San Juan de la Cruz. Subida del Monte Carmelo). В этом трактате Хуан приводит подробные разъяснения к стихотворению "Тёмная ночь души".
Стихотворение, состоящее из 8 песен (строф), в которых душа воспевает счастливую судьбу, которую она обрела, пройдя через тёмную ночь веры в обнажённости и своём очищении на пути к союзу с Возлюбленным (Богом).
В данном случае, цитата из разъяснений к первой песне.
Первая песня:
1. En una noche oscura, / В тёмную ночь
con ansias, en amores inflamada, / с нетерпением, распалённая любовью, -
¡oh dichosa ventura!, / о, счастливая судьба! -
salí sin ser notada, / я вышла незамеченной,
estando ya mi casa sosegada; / когда мой дом затих
Разъяснения к песне
4. В общем, в этой песне душа хочет сказать, что вышла, выведенная Богом, только ради любви к нему, распалённая в своей любви, в тёмную ночь, которая есть освобождение и очищение от всех её чувственных желаний, относящихся ко всем внешним вещам мира и к тем, которые доставляли наслаждение её плоти, а так же от желаний её воли. Всё это совершается при очищении чувств. И, поэтому, душа говорит, что вышла, когда её дом затих, который есть чувственная часть, уже утихли и уснули желания в ней, а она в них. Потому что не выйти из-за мук и терзаний из тихих комнат желаний, пока они не умертвятся и не уснут.
4. Porque no se sale de las penas y angustias de los retretes de los apetitos hasta que estén amortiguados y dormidos.
Мой вариант:
«Потому что не выйти из-за мук и терзаний из тихих комнат желаний, пока они не умертвятся и не уснут.».
Если кому интересна эта религиозная мистика, можно почитать «Восхождения на гору Кармель» и «Тёмная ночь» в переводе Ларисы Винаровой.
00:48:26 - 00:49:28
Фернандо:
Да, я буду жить здесь.
Так поступали анахореты и другие святые отшельники, которые в широчайших и величайших пустынях выбирали для себя крохотный уголок, строили теснейшие кельи и пещеры и подавляли жажду.
Так говорится в этой книге.
Не о подавлении жажды идёт речь "…выбирали крохотный уголок, которого им было достаточно, строили теснейшие кельи и пещеры и закрывались там.
Ана: А как ваша семья? Вы о ней не подумали?
Фернандо: Закройте глаза и не думайте. Слушайте звуки, слова, шум, но не пытайтесь распознать их. Если не можете не думать, слушайте крики своего разума.
«Закройте глаза и не думайте.
Слушайте звуки, слова, шум, но не пытайтесь распознать их.
Если вы не можете перестать думать, слушайте шум своих мыслей».
01:02:02 - 01:02:11
Когда удовлетворяешь аппетит, все хорошо и вкусно, - зато потом становится горько.
Вдуматься, с чего бы это вдруг потом должно становится горько? Всё наоборот.
Фраза кажется бессмыслицей.
В нашем понимании аппетит - ощущение, связанное с потребностью в пище, желании поесть. В редких случаях аппетит употребляется в переносном смысле как "желание, стремление".
Снова цитата из «Восхождения на гору Кармель» Святого Хуана де ла Крус.
Речь о желаниях. Хуан де ла Крус считал, что на пути соединения с Богом, душа должна очистится от всех желаний, даже малейших.
Любое желание, каким бы сладостным оно не казалось, приносит душе вред, желания терзают и мучают душу, поэтому после и ощущаются горькие последствия.
Чем сильнее желание, тем больше мучает оно душу. Чем больше желание, тем больше мучение.
5. El apetito, cuando se ejecuta, es dulce y parece bueno, pero después se siente su amargo efecto.
«Желание, когда утоляется, сладостно и кажется благим, но после ощущаются его горькие последствия».
01:14:27 - 01:15:02
Ана: И как вы этого достигли?
Фернандо:
Сосредоточенность. / Концентрация.
Отречение.
Смирение. / Умерщвление плоти. (Mortificación)
Ана: И любой... может этого добиться?
Фернандо: Любой, кто жаждет этого. / Любой, кто жаждет пламенно.
01:16:21 - 01:16:53
Вернись, голубка.
Ты, что летаешь высоко и легко... и с этой высоты можешь созерцать.
Ты, что сгораешь от любви... и живешь бесхитростно.
Вернись из своего полета... и сделай так, чтобы я выполнил свой долг.
Хотя не пришло еще время высочайшего познания,
Но уже видели, что ты летишь ниже...
теперь я с тобой поговорю.

Цитата из «Духовной песни» Святого Хуана де ла Крус. (San Juan de la Cruz. Cántico espiritual)
Поэма, состоящая из 39 песен, воспеваемых душой и её сужденным - Богом. К каждой строфе приводятся разъяснение.
«Вернись, голубка. Голубка, в полёте высоком и лёгком, который несёшь ты в созерцании и в любви, которой пылаешь и простоте, с которой летишь. Вернись с того высокого полёта, в котором намереваешься достичь обладания мной истинно, ведь ещё не пришло время столь высокого познания, и приспособься к более низкому, как я тебе сейчас сообщаю…»
Чтобы было понятнее, в оригинале:
Очень охотно душа оставила тело в том духовном полёте, думая, что жизнь уже окончилась и что сможет она наслаждаться со своим Суженым вечно и оставаться с ним открыто, но Суженый пресёк этот шаг, говоря: "Вернись, голубка", как если бы сказал: Голубка, в полёте высоком и лёгком, который несёшь ты в созерцании и в любви, которой пылаешь и простоте, с которой летишь (потому что этими тремя качествами обладает голубка). Вернись с того высокого полёта, в котором намереваешься достичь обладания мной истинно, ведь ещё не пришло время столь высокого познания, и приспособься к более низкому, как я тебе сейчас сообщаю в твоей чрезмерности…
01:26:46 - 01:27:34
Поскольку только человек обладает всеми видами орудия нападения, которые были даны хищникам, он нападает чаще других. И чтобы понять это, обрати внимание, что для львов и тигров нет большего ужаса, чем потерять эту телесную жизнь и погибнуть, но для людей существует более страшная опасность.
Поверь, что ни у волка, ни у льва, ни у тигра... нет той жестокости, какую человек проявляет ко всем тем, кого он превосходит силой.
Для людей существует более страшная опасность, чем смерть… хотелось бы спросить переводчика какая, что он себе представляет…
Это цитаты из четвёртой главы «Критикона» Бальтасара Грасиана. (Baltasar Gracián. El Criticón.)
«Так что, только человек владеет всеми видами наступательного оружия, которые распределены между зверями, а стало быть, он нападает страшнее, чем все они. Чтобы ты понял, запомни, что пребывание среди тигров и львов несёт в себе лишь одну опасность – потерять жизнь материальную и тленную, а пребывание среди людей таит в себе гораздо больше опасностей».
«Поверь, нет ни волка, ни льва, ни тигра, ни василиска, что сравнился бы с человеком; он всех превзошёл в свирепости».
"Критикон" был написан в 1651-1657 годах. Эту главу можно прочитать, например, здесь
Есть на трекере раздача Критикона в переводе Е. М. Лысенко https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3789025

Тип релиза: BDRemux 1080p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-4 AVC Video / 24 000 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Аудио 1: Russian, AC3, 2.0 ch, 192 kbps, 48kHz – DVO (Фортуна фильм)
Аудио 2: Spanish, FLAC, 2.0 ch, 24 bits, 48kHz
Аудио 3: Spanish, DTS Master Audio, 5.1 ch, 24 bits, 48kHz (core: DTS, 5.1 channels, 1509 kbps, 48 kHz)
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 200677147748752892017054577680085906236 (0x96F90346E24FDB1A9BA6D4F1C553733C)
Полное имя : F:\- peliculas\Carlos Saura\1973 - Ana y los lobos\Ana.y.los.lobos.1973.Carlos.Saura.BDRemux.1080p.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 20,0 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 28,5 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2022-06-02 21:32:06
Программа кодирования : mkvmerge v9.6.0 ('Slave To Your Mind') 32bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 24,0 Мбит/сек
Максимальный битрейт : 30,0 Мбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 1 080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 24,000 кадра/сек
Стандарт вещания : NTSC
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.482
Размер потока : 16,8 Гбайт (84%)
Заголовок : Ana y los lobos
Язык : Spanish
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 138 Мбайт (1%)
Заголовок : DVO (Фортуна фильм)
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : FLAC
Формат/Информация : Free Lossless Audio Codec
Идентификатор кодека : A_FLAC
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 788 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 11,719 кадров/сек (4096 SPF)
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь
Размер потока : 565 Мбайт (3%)
Заголовок : Castellano
Библиотека кодирования : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : DTS XLL
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Коммерческое название : DTS-HD Master Audio
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 3 524 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF)
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь
Размер потока : 2,47 Гбайт (12%)
Заголовок : Castellano
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Битрейт : 74 бит/сек
Count of elements : 1180
Размер потока : 54,8 Кбайт (0%)
Заголовок : Russian (Фортуна фильм / Handino)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Битрейт : 70 бит/сек
Count of elements : 788
Размер потока : 51,3 Кбайт (0%)
Заголовок : Russian (Фортуна фильм)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 36 м.
Битрейт : 46 бит/сек
Count of elements : 1182
Размер потока : 32,6 Кбайт (0%)
Заголовок : Castellano (diord)
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #4
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 39 м.
Битрейт : 37 бит/сек
Count of elements : 998
Размер потока : 27,1 Кбайт (0%)
Заголовок : English (Blu-ray)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : es:00:00:00.000
00:09:02.000 : es:00:09:02.000
00:18:47.500 : es:00:18:47.500
00:25:42.625 : es:00:25:42.625
00:35:44.000 : es:00:35:44.000
00:43:27.000 : es:00:43:27.000
00:50:24.000 : es:00:50:24.000
00:56:45.500 : es:00:56:45.500
01:04:36.250 : es:01:04:36.250
01:10:17.250 : es:01:10:17.250
01:20:28.000 : es:01:20:28.000
01:29:53.000 : es:01:29:53.000
01:40:07.625 : es:01:40:07.625
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

interdude

Top Seed 03* 160r

Стаж: 12 лет

Сообщений: 5111

interdude · 28-Май-22 21:04 (спустя 55 мин.)

Handino
Дорожка из 720p была криво тянута с сохранением тона (сильные искажения). Нет ли у вас непреодолимого желания переделать её из исходника?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3392905
Для сравнения, ваш сэмпл: https://dropmefiles.com/cn01W
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 3006

Handino · 28-Май-22 21:11 (спустя 7 мин., ред. 28-Май-22 21:11)

interdude
посмотрел в раздаче стоит "проверено" и не стал заморачиваться.
Прикройте тогда пока возможность скачивать торрент, у себя в mtorrent остановил раздачу.
Буду разбираться, подозреваю, что быстро не получится подогнать заново... ну на это не надеюсь.
[Профиль]  [ЛС] 

interdude

Top Seed 03* 160r

Стаж: 12 лет

Сообщений: 5111

interdude · 28-Май-22 21:14 (спустя 2 мин.)

Handino
Дорожка, чтобы не качать DVD целиком: https://dropmefiles.com/b91dV
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 3006

Handino · 28-Май-22 21:14 (спустя 52 сек.)

interdude
ага, спасибо огромное.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 3006

Handino · 03-Июн-22 21:30 (спустя 6 дней)

interdude
Подогнал заново дорожку.
Спасибо за информацию, дорожку в раздаче 720p действительно перетянули с сохранением тона и получили на выходе, как вы говорите, "мультяшные голоса", если не сравнивать, то можно этого и не заметить, а вот если сравнить, можно посмеяться от души...
Теперь с тональностью всё в порядке.
Торрент перезалил. Заменил сэмпл, mediainfo.
[Профиль]  [ЛС] 

Fanpron

Стаж: 12 лет 5 месяцев

Сообщений: 127


Fanpron · 09-Янв-25 07:39 (спустя 2 года 7 месяцев)

Прошу скорости!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error