reddevil · 25-Фев-22 18:50(2 года 10 месяцев назад, ред. 25-Фев-22 20:41)
Назад в прошлое: 9 шансов всё изменить / Nain: Ahob beonui / Девять путешествий во времени / Nine: Nine Times Time Travel Страна: Корея Год выпуска: 2013 Жанр: Мелодрама, фантастика Продолжительность: 20 по 50 минут Режиссер: Jang Young Woo В ролях: Lee Jin-Wook Jo Yoon-Hee Lee Seung-Joon Jeong Dong-Hwan Перевод: Русские субтитры. Доп.информация:
Русские субтитры от фсг "Альянс"
перевод Somoon & perekatipo
Описание: Главный герой, молодой телевизионный ведущий, потеряв своего брата, приобрёл возможность перемещаться в прошлое, чтобы изменить настоящее.
Но есть одно НО... Переместиться он может только 9 раз. Неотключаемые субтитры/Реклама:отсутствуют Качество видео: WEB-DL Разрешение: 1080p Формат: mp4 Видео: AVC, 1920*1080(16:9), 5500~8000 kb/s, 30 fps Аудио: AAC-LC, 258 kb/s, 48.0 kHz, 2 ch # Сэмпл # Др.раздачи
MediaInfo
General
Complete name : Nine.Nine.Time.Travels.S01E04.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor.mp4
Format : MPEG-4
Format profile : JVT
Codec ID : avc1 (isom/avc1)
File size : 1.90 GiB
Duration : 47 min 12 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 5 763 kb/s
Encoded date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Tagged date : UTC 2016-06-07 01:07:25 Video
ID : 3
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 1 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 1 frame
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 47 min 12 s
Duration_FirstFrame : 67 ms
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 5 500 kb/s
Maximum bit rate : 8 022 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 29.970 (30000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.089
Stream size : 1.81 GiB (95%)
Language : English
Encoded date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Tagged date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Codec configuration box : avcC Audio
ID : 4
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : mp4a-40-2
Duration : 47 min 12 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 258 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 86.4 MiB (4%)
Language : English
Encoded date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Tagged date : UTC 2016-06-07 01:07:25 Other #1
ID : 1
Type : Object description
Format : System
Codec ID : mp4s-01
Duration : 1 ms
Language : English
Encoded date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Tagged date : UTC 2016-06-07 01:07:25 Other #2
ID : 2
Type : Scene description
Format : System
Codec ID : mp4s-01
Duration : 1 ms
Language : English
Encoded date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Tagged date : UTC 2016-06-07 01:07:25
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:06:22.41,0:06:24.10,Default,,0000,0000,0000,,А ты, значит, в шутку согласилась?
Dialogue: 0,0:06:24.10,0:06:25.99,Default,,0000,0000,0000,,Решила надо мной поиздеваться?
Dialogue: 0,0:06:26.26,0:06:31.64,Default,,0000,0000,0000,,Нет, просто...\NКто же делает предложение, не подумав?
Dialogue: 0,0:06:31.70,0:06:34.68,Default,,0000,0000,0000,,Кто не думал?\NЯ размышлял над этим в самолёте.
Dialogue: 0,0:06:34.78,0:06:37.85,Default,,0000,0000,0000,,Ты правда хочешь пожениться?\NВсего на шесть месяцев?
Dialogue: 0,0:06:38.93,0:06:41.99,Default,,0000,0000,0000,,Может, на три.\NТам посмотрим, как получится.
Dialogue: 0,0:06:42.29,0:06:44.04,Default,,0000,0000,0000,,Какого чёрта?..
Dialogue: 0,0:06:44.48,0:06:46.88,Default,,0000,0000,0000,,Я тебе рабыня?\NМеня купить можно?
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.94,Default,,0000,0000,0000,,От трёх до шести месяцев?
Dialogue: 0,0:06:48.94,0:06:50.32,Default,,0000,0000,0000,,И не расписываясь?
Dialogue: 0,0:06:50.32,0:06:52.39,Default,,0000,0000,0000,,Это, по-твоему, женитьба?
Dialogue: 0,0:06:52.39,0:06:55.90,Default,,0000,0000,0000,,Ты же сама мне это предлагала.\NТак чего удивляешься?
Dialogue: 0,0:06:56.29,0:06:58.39,Default,,0000,0000,0000,,- Что?\N- Ты же сама хотела.
Dialogue: 0,0:07:01.42,0:07:03.38,Прошлое,,0000,0000,0000,,{\i0}[Несколько месяцев назад]{\i1}
Dialogue: 0,0:07:03.38,0:07:06.56,Default,,0000,0000,0000,,Ну хоть бы сделал вид, что слушаешь.
Появились проблемы с местом на дисках и принял решение закинуть любимые серики на ссд, а заодно заменить их на более качественный вариант, собственно это один из них
ps рекомендую всем кто не смотрел да и тем кто смотрел-тоже, вероятно это было давно.
add субтитры были позаимствованы без спроса из архивной раздачи, которую я в своё время качал. И так же слегка изменён шрифт и его размер.
82809133Назад в прошлое: 9 шансов всё изменить / Nain: Ahob beonui / Девять путешествий во времени / Nine: Nine Times Time Travel [20 из 20] [2013, Мелодрама, фантастика WEB-DL] [RAW] [1080p] + Sub Rus
Сударыня
Вы только мне мозг выносите?
WEB-DL – запись, полученная с интернет-трансляции iTunes Store HD или из других легальных источников, не подвергавшаяся пережатию.
Исходя из описания непосредственно автора файлов из моей раздачи тут не web-rip, a web-dl, на крайняк web-DLrip, а вот видео залитое в сэмпл это уже 100% web-рип.
Другое дело что вам хочется что бы я обозвал его именно web-рипом, так и скажите
WEB-DL никогда не имеет такой формат, поэтому предлагаю прекратить споры на этот счёт.
reddevil писал(а):
82809547Вы только мне мозг выносите?
Не льстите себе.
reddevil писал(а):
82809547Исходя из описания непосредственно автора файлов из моей раздачи тут не web-rip, a web-dl, на крайняк web-DLrip, а вот видео залитое в сэмпл это уже 100% web-рип.
Убедительная просьба не верить всему тому, что где - то кто - то что - то пишет, а лучше почитать и попробовать разобраться самому. Информации на трекере полно. WEB-DL не может быть на крайняк WEB-DLRi, потому что это абсолютно разные качества.
Семпл не меняет формат. Это тоже учтите, на будущее. Какой в него заливаете, такой он и показывает.
reddevil писал(а):
82809547Другое дело что вам хочется что бы я обозвал его именно web-рипом, так и скажите
Это не моя прихоть, а очевидная реальность. Мне только непонятна такая тяга к обозначению формата MP4 WEB-DL?
Ни малейшего понятия где данную инфу можно найти на трекере, возможно плохо ищу. От ссылки не откажусь)
а на данный момент могу лишь к англоязычной вики обратиться In a WEBRip (P2P), the file is often extracted using the HLS or RTMP/E protocols and remuxed from a TS, MP4 or FLV container to MKV.
This tag was used to indicate releases from streaming services with weak or no DRM in order to differentiate from iTunes's WEB-DL; however, it is generally used to tag the captured (and re-encoded*) releases, much like WEBCap. *именно так и был создан семпл, так что он как раз web-rip :3 WEB-DL (P2P) refers to a file losslessly ripped from a streaming service, such as Netflix... , etc., or downloaded via an online distribution website such as iTunes. The quality is relatively good since they are not re-encoded ("untouched" releases).
The video (H.264 or H.265) and audio (AC3/AAC) streams are usually extracted from iTunes or Amazon Video and remuxed into a MKV container without sacrificing quality. An advantage with these releases is that, like BD/DVDRips, they usually have no onscreen network logos unlike TV rips. A disadvantage is that if there are normally subtitles for scenes in other languages, they often aren't found in these releases. Some releases are still mislabeled as WEBRip. В итоге и у web-rip'a и web-dl'a всё суют в мкв, НО не в обязательном порядке. Возможно на забугорном трекере используют web-dl для обозначения любых релизов с сайтов упомянутых выше, не могу опровергнуть. Но и исходя из описалова в вики данный релиз обозвать web-rip'ом я тоже не могу, поправьте в матчасти если я чего-то не вкурил.
reddevil
У вас в раздаче именно WEB-DL видео, а не рип, т.е. видео дополнительно не пережато, а взято в исходном качестве с источника самого видео. Модератор выше несет откровенный бред - не разбираясь в сути вопроса.
82814653reddevil
в раздаче именно WEB-DL видео, а не рип, т.е. видео дополнительно не пережато, а взято в исходном качестве с источника самого видео.
Видео может быть пересжато и самим источником, по элементарной причине - экономия места на серверах. Формат mp4 - признак именно этого (обычно исходные непересжатые потоки идут в формате ts. который уже потом при желании можно упаковать без пересжатия в mkv)
обычно исходные непересжатые потоки идут в формате ts. который уже потом при желании можно упаковать без пересжатия в mkv
Тут уже нужно определиться, что есть исходник видео для WEB-DL, т.к. это не Blu-ray и т.п.
Как часто вы видели в сети, указанные вами не пережатые WEB-DL в формате ts? Я лично не встречал.
В случае WEB-DL принято считать исходником именно те видео, что без изменения берутся с источников самих видео - Itunes, Netflix и т.д.
Увы, не совсем моё поле деятельности. К тому же я не знаю правил данных разделов. Тут с субтитрами отдельно, с озвучкой отдельно... - точно не мой профиль Тем не менее, моё предложение пока в силе (пока проект на компе). Работаю над 14-й серией Если кому интересно:
В 14-й серии здесь есть вырезка сцены, где говорят об "известном бренде"
Увы, не совсем моё поле деятельности. К тому же я не знаю правил данных разделов. Тут с субтитрами отдельно, с озвучкой отдельно... - точно не мой профиль Тем не менее, моё предложение пока в силе (пока проект на компе). Работаю над 14-й серией Если кому интересно:
В 14-й серии здесь есть вырезка сцены, где говорят об "известном бренде"
В Корее с озвучкой сделайте релиз. Оформление точно такое же, как в других разделах. Если что-то будет не так, я подскажу и поправлю
83080287Fidoxa
То есть за основу я беру этот релиз как есть (включая субтитры), добавлю озвучку. Так будет нормально?
Лучше субтитры уберите из раздачи Не нужно поглощать эту. Или можете найти субтитры с переводом от другой студии. А так да, берите за основу видео отсюда (это чистый исходник с известного закрытого трекера азиатских дорам от хорошего релизера), сводите звук, делайте раздачу по привычному вам из зарубежки шаблону - он совершенно подходит и здесь.
83080351Лучше субтитры уберите из раздачи Не нужно поглощать эту
Ну я как бы не намеревался, потому и предложил уже готовый звук, который можно без проблем добавить к этому релизу и обновить (вот только раздел придётся сменить, как я понимаю).
Цитата:
Или можете найти субтитры с переводом от другой студии
А есть где альтернативы, подходящие сюда? Я совершенно точно заниматься поиском и их синхронизацией не намерен. А так - если что, досинхронизировал последнюю серию
83080351Лучше субтитры уберите из раздачи Не нужно поглощать эту
Ну я как бы не намеревался, потому и предложил уже готовый звук, который можно без проблем добавить к этому релизу и обновить (вот только раздел придётся сменить, как я понимаю).
Раздел тот же - азиатские сериалы Просто в подразделе корея с озвучкой.
RoxMarty писал(а):
А есть где альтернативы, подходящие сюда? Я совершенно точно заниматься поиском и их синхронизацией не намерен.
Увы Это надо идти к переводчикам, просить у них то, что есть (сабы редко выкладывают в наших дорамах файлами, обычно хардсаб, а если нужен софтсаб, то списываться и договариваться), а потом таймить
RoxMarty писал(а):
А так - если что, досинхронизировал последнюю серию
Тогда ждем релиза в Корее с озвучкой Просто удалите файлы субтитров из раздачи. Дорожку корейскую удалять не надо Получится хорошая раздача, и мы будем благодарны.
RoxMarty писал(а):
И в ней есть небольшой фрагмент без перевода (в другой раздаче этого фрагмента не было...), тут без субтитров никак
А вы можете оставить только этот участок субтитров и упаковать всё в матрёшку?
Просто удалите файлы субтитров из раздачи. Дорожку корейскую удалять не надо Получится хорошая раздача, и мы будем благодарны
Ну хорошо, в таком случае, я раздам первым скачавшим и удаляю у себя. Т.к. себе соберу полный комплект
После создания торрент файла просто верните сабы на место Раздавать это мешать не будет - нужные файлы же будут на месте, а то, что там будет лежать что-то еще, совершенно не помешает раздаче