Kunizza · 24-Мар-08 17:28(16 лет 9 месяцев назад, ред. 26-Мар-08 16:45)
Хван Чин И / Hwang Jin-yi / 황진이 (黃眞伊) Год выпуска: 2007 Страна: Южная Корея Жанр: документальная драма, романтика Продолжительность: 141 мин Перевод: Русские субтитры (внешние), хардсаба нет Режиссер: Chang Yoon-Hyun В ролях:
Song Hye-kyo
Yu Seung-ryong
Ryoo Seung-yong
Yoon Yeojung
Oh Tae-kyung
Jeong Yu-mi
Kim Eung-soo
Kim Bu-seonОписание: Хван Чин И (приблизительно 1520-1560), также известна под своим именем куртизанки Миеонгволь. Она является самой легендарной куртизанкой (кисэнг) времен династии Джосеон, которая жила во времена правления короля Джунгджонга. Ее знали по ее уникальной красоте, необычайному остроумию и великолепному интеллекту. Ее личная жизнь стала практически мифической историей, которая послужила причиной вдохновения кино, телевизионных сериалов, опер и многочисленных романов. Благодапя ее независимой и самодостаточной природе, она стала популярной фигурой в современной Корее.
(Выдержка с сайта http://courtesan.ru/gin.php) Доп. информация: Субтитры взяты с K a g e P r o j e c t. Автор - Риф.Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XVID 640x272 23.98fps 1054Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 5ch 384Kbps
Tehanminguk, вообще если посмотреть фильм, то они там и правда говорят Джин-я...а остальное из достоверных источников..и потом...переводчик всё ж не сам придумал)))
Они говорят не Чжин-и, а Чжин-я, т.к. корейские имена тоже имеют звательный падеж (т.е. при обращении окончание меняется). Я это заметила по своими фильмам и дорамам. Например, имя Чхве Юнэ - они произнося Юнэ-а, в итоге выходит Юна. Говорю это просто потому, что мне сам этот факт кажется интересным, я понимаю, что титры никто исправлять не будет
Kunizza Это тонкости кор. языка если например имя заканчивается на гласную то в конце прибавляют я при обращении к человеку, если на согласную тогда прибавляют а.
Переводчики кстати много чего придумывают, сколько же названий фильмов они изкаверкали, возможно из за того что анг. язык не настолько богат, хотя ...
Вот например тут раздают сериал Один прекрасный день, а реальное название Какой прекрасный день, фильм "Классный отпуск" переименовали в "18 мая" "Порыв ветра" в оригинале звучит "Представляю вам сваою девушку"
Ну и напоследок дорама это у ипонцев, а у корейцев всё таки дырама
Tehanminguk
насчёт Порыва Ветра не согласна, у фильма два официальных названия. Позвольте вам представить мою девушку и Порыв Ветра.
Windstruck (Hong Kong: English title) (International: English title) (Singapore: English title)
I Got You Babe (South Korea) (working title)
Так что не с бухты-барахты я так переводила название фильма.
Насчёт Хван Чжин И согласна с Tehanminguk. Династия Чосон. Хванг Джин И. Именно И, потому что читается так. Я бы вообще перевела как Хван Чжин И. Что касается кисэнь - именно так, сама долго искала, как пишется это слово, потому что не могла правильно с английского перевести. =)
English title это english title, а в Корее он называется "Ё Чин Су" от каждого слова из названия взято по слогу. Именно это название появляется в начале фильма на диске 3-го региона, но да, вроде как ещё там маленькими еле заметными буквами было написано windstruck, может быть действительно не очень удачный пример, но перекаверканных названий действительно много, вспомню напишу.
Никто Вам и не говорит что вы переводили с бухты барахты, Вы переводили с английских титров, но они невсегда адекватны, из за того что корейский язык в основе своей очень разнообразен в отличие от английского. По поводу окончания "г" в словах, дело в том что у корейцев есть две буквы "н" одна позвучанию точно как русская "н" а другая похожа по звучанию на анг. дифтонг "ing", то есть там сонорный звук и поэтому "г" там не ярко выраженная как в русском, для русского человека это сложно, сам сталкивался не раз с этой проблемой, когда игнорировав это сонорный ing произносил русское "н" и меня корейцы не понимали, например я спрашиваю: а что сейчас делает Хён Джю, мне отвечают, кто это? Я говорю ну твой друг же Хён Джю,
-аааа Хёнг Джю!
Тогда я говорю а какая разница? Разница всё-таки есть Хёнг Джю это мужское имя, а Хён Джю женское. Это тоже самое что и "Видишь кролика? Неа! Я тоже, а он есть!"
Хотя я тоже не люблю писать в словах окончание "г" поскольку всё же это не та русская "г" которую привыкли слышать мы, вот
Хотя я тоже не люблю писать в словах окончание "г" поскольку всё же это не та русская "г" которую привыкли слышать мы, вот
Я учу корейский язык, у меня начальный уровень, читать-писать умею, алфавит, естественно знаю и знакома с правилами чтения.
Вот поэтому я "г" не пишу, потому что если читать по-русски Хванг, это будет совсем не так, если прочитать по-корейски. Это так, к примеру. Вы и сами знаете. =) А про Windstruck (Hong Kong: English title) (International: English title) - не очень поняла . на сайте imdb - что International название именно Windstruck. А это самая крупная база по фильмам.
На http://www.hancinema.net/korean_movie_Windstruck.php - тоже самое. Хотя на хангыле ни о каком параме(ветре) не говорится. Так как раз написано "Позвольте представить мою девушку"
hancinema - база по корейским сериалам и фильмам. P.S. ㄴ - обычная, ㅇ - инговая - это для тех, кому интересно ^___^
Как то это немножко дико, по крайней мере для меня, когда у фильма несколько названий, одно для Запада, другое для Европы, мне кажется правильное то которое звучит в оригинале "Представляю вам свою девушку" ну вобщем это не строго но переводится примерно так, но только, не позвольте представить, т.к. там уже другая грамматика идёт
Конечно для азиатских фильмов лучше ориентироваться по хансинема, imdb может и не знать
вспомнил ещё один хороший пример: Король и Шут или Клоун в англ. варианте, но в корейском "Мужчина короля", что называется почувствуйте разницу!
Kunizza, спасибо за релиз, Риф, спасибо за работу над сабом. Хотя в нескольких местах от того, что творится в сабах схватилась за голову. Все же, впечатление от фильма это не портит
Фильм понравился, посмотрела практически на одном дыхании. Это ж какая у героини воля несгибаемая! Меня прям завидки берут...
Фильм на троечку....конечно красивый фильм безусловно,но тема как то не раскрыта...все как то быстро,нескладно,не знаю,мне не понравилось....ни в какое сравнение не идет с сериалом....
Не знаю как фильм, но после этого самого сериала смотреть фильм совсем не хочется(((( Сериал - полный кошмар! Вроде бы и начинался неплохо, но после 4 серии всё бла-бла-бла. Растянули невозможно! Прошу прощения, если кого задела(
Не знаю как фильм, но после этого самого сериала смотреть фильм совсем не хочется(((( Сериал - полный кошмар! Вроде бы и начинался неплохо, но после 4 серии всё бла-бла-бла. Растянули невозможно! Прошу прощения, если кого задела(
Нельзя сравнивать сериал и фильм, он снят немного по другому. Но фильм прекрасный, причем отлично выражена тема в рамках фильма, учитывая что в сериале 24 серии. Насколько я не люблю исторические сериалы, но Хван Чжин И смотрела с не ослабеваемым интересом. И Ха Чжи Вон и Сон Хе Кё прекрасно, на мой взгляд передали эмоции главной героини. Правда больше мне понравилась Ха Чжи Вон, она была более убедительна. Но обе умницы и красавицы. Смотреть стоит обязательно. А Вам, Раида, если не нравятся смысловые и чувственные фильмы и сериалы - наверняка лучше смотреть лакорны, там все быстро развивается. Прошу прощения, если обидела. Kunizza, благодарю Вас за труд и за предоставленную возможность посмотреть прекрасный фильм.
destini1968 "А Вам, Раида, если не нравятся смысловые и чувственные фильмы и сериалы - наверняка лучше смотреть лакорны, там все быстро развивается. Прошу прощения, если обидела." Честно сказать,destini1968? Очень обидели(( И Ваше замечание, что мне не нравятся смысловые и чувственные фильмы, - основано, я так понимаю, на моем отзыве о сериале? А это почти оскорбление(
Назвать Вам мои любимейшие сериалы и фильмы, ценные для меня именно своим смыслом и чувственностью? Пожалуйста! Сериалы: Зимняя соната, Аромат лета, Аромат женщины, Райское дерево, Влюблённые,Осень в моем сердце, Таинственный сад, Любовь моей жизни, Легенда о четырех стражах, Мир, в котором они живут... Фильмы: Ангел со сломанными крыльями, Сладкая горечь, Любовь, Страстной четверг, Подсолнух, Секрет... Я могла бы назвать ещё очень много по-настоящему сильных вещей, которые даже стыдно сравнивать с сериалом Хван Джи И. Кроме красивых пейзажей и трогательной истории первой любви героя Чжан Гын Сока, так нет ничего, чтобы брало за душу. И повторяю: для этого сериала и 16 серий много, а 24 - просто извращение( Я смотрела Хван Джи И после дорамы Бишунму - танцующие в небесах. Всего 14 серий. Смотрите - боитесь даже моргнуть. Вот, где чувственность, красота, любовь. Что называется, почувствуйте разницу.
Что касается лакорнов))) В Сетях любви, например, героиня в первой серии забеременела, в предпоследней, 13, родила. Это ли можно назвать быстрым развитием???))))))))) Мне нравится ХОРОШЕЕ кино и не важно, чьё оно. Сериал Хван Джи И для меня - убитые многие часы жизни.
А для меня именно с сериала "Хван Чин И" и произошло открытие корейских сериалов.
Прошел год, а я их смотрю, смотрю, и чем дальше, тем роднее и ближе мне становится Корея и ее культура. Теперь вот думаю пересмотреть этот сериал, увидеть все свежим взглядом, увидеть что-то иначе,а по другому и быть не может после десятков сериалов просмотренных за этот год благодаря этому, самому первому.
Теперь мне есть с чем сравнивать и я совершенно не согласна, что сериал "Хван Чин И" скучный и неинтересный после какой-то там серии.
Это история умной, сильной, целеустремленной и талантливой женщины, втиснутой в рамки довольно примитивной общественной системы, лишенной в силу своего происхождения права раскрыться максимально и полноценно, права вести внешнюю жизнь, достойную ее внутреннего содержания. И в сериале все показано очень уместно и не растянуто( на мой взгляд).
Да, это ее жизнь. Может и не вписывающаяся в наши представления о том как что-то ДОЛЖНО происходить. Попробуйте представить себя в том времени и на ее месте. Каким оказался бы сериал о вашей жизни? Скучным, растянутым? А о вас бы кто-то помнил спустя столетия? Она жила как могла. И ее жизнь была не из легких.
Режиссер с актерами показал нам ее историю. И сделал это хорошо, ведь эта история не оставляет равнодушным чуткого зрителя. И вдохновляет нас познакомиться глубже с культурой такого талантливого и трудолюбивого народа. Фильм после сериала смотреть просто невозможно. Два дня пыталась его досмотреть, но никак не покидало ощущение наспех нацарапанной записки вместо развернутого полноценного рассказа. Даже любимые актеры не помогли вытерпеть до конца этого фильма. Все плоско и предсказуемо.
Сериал и еще раз сериал, если вы хотите увидеть красивую, насыщенную и осмысленную историю жизни Мён Воль.