Зайка33 · 04-Июн-17 12:13(7 лет 6 месяцев назад, ред. 05-Июл-17 18:14)
Генерал и я / General and I / Gu Fang Bu Zi Shang Русское название: Генерал и я Английское название: Gu Fang Bu Zi Shang Оригинальное название: General and I Страна: Китай Год выпуска: 2017 Жанр: военный, романтика, исторический Продолжительность: 62 Х 00:45:00 Режиссер: Цзюй Цзюэ Лян В ролях: Анджела Бейби, Уоллес Чун, Сунь И Чжоу, Гань Тин Тин, Мадина Мемет, Юй Бо Перевод: Русские субтитры Озвучка: Оригинал Описание: История гениального полководца, который в своей жизни не проиграл ни одного сражения, и о его музе. Чжу Гэ прекрасная и очень умная женщина-стратег эпохи Троецарствия. Влюбленных разделяет война между царствами Цзинь, Янь, Лян и Цинь. Доп.информация: Субтитры переведены группой "FSG Your Dream" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5339774 На данный момент переведено 62 серии из 62Обновлено перекачате торрент ФиналНеотключаемые субтитры: Хардсаб Качество видео: HDTVRip Разрешение: 720p Формат: MP4 Видео: AVC, 1280*720, 1980 Кбит/сек, ~25,000 кадров/сек Аудио: AAC, 2 ch, 152 Кбит/с (оригинал Китайский) Озвучка: Оригинал
Скриншоты
Субтитры
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:45:00.00,Логотип 1080,,0,0,0,,{\pos(144,104)}FSG YD
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.84,Подписи 1080,,0,0,0,,{\pos(10,1068)}Перевод:Lidia\NРедакция:AlissaWeiss\NТайминг:AlissaWeiss
Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:40.00,Генерал с - 1080,,0,0,0,,{\pos(997,810)}Генерал и Я
Dialogue: 0,0:00:18.18,0:00:21.75,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Жизнь такую как долго ждал я.
Dialogue: 0,0:00:21.75,0:00:26.79,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}От невежественного юнца до одинокого князя.
Dialogue: 0,0:00:26.79,0:00:32.15,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Этот жизни момент я так сильно любил,\N но он причиняет мне боль.
Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:36.87,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Грудь мою пронзить можешь мечом.
Dialogue: 0,0:00:36.87,0:00:42.07,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Стук копыт коней моих боевых успокоит Поднебесную для тебя.
Dialogue: 0,0:00:42.07,0:00:47.03,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Струны циня твоего звучат, сопровождая к краю света меня.
Dialogue: 0,0:00:47.03,0:00:52.07,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Готов уступить тебе горы, забыть про доспехи свои.
Dialogue: 0,0:00:52.07,0:01:00.47,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Желая держать твою руку, быть с тобой до самых седин.
Dialogue: 0,0:01:01.47,0:01:07.07,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Темнота не скроет бровей твоих нахмуренных.
Dialogue: 0,0:01:07.07,0:01:12.23,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Блаженный поцелуй не остановит слёз твоих льющихся.
Dialogue: 0,0:01:12.23,0:01:17.03,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Подобны воде необузданные годы бесконечной тоски.
Dialogue: 0,0:01:17.03,0:01:25.35,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Когда спросили, какой же выбрать путь, \Nизбрали бесконечную реинкарнацию любви.
Dialogue: 0,0:01:27.11,0:01:33.67,Генерал песня - 1080,,0,0,0,,{\be75}{\fade(500,500)}Под небом любуясь цветами в сопровождении улыбки твоей.
Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:42.00,Генерал с - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1048)}49 серия
Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:06.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:43.66,0:01:45.04,Текст Генерал - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1061)}Генерал.
Dialogue: 0,0:01:45.04,0:01:47.91,Текст Генерал - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1061)}Прежде, чем я возьму Яньлинь,\Nу меня есть маленькая просьба.
Dialogue: 0,0:01:49.78,0:01:50.92,Текст Генерал - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1061)}Просьба?
Dialogue: 0,0:01:52.68,0:01:53.72,Текст Генерал - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1061)}Прошу.
Dialogue: 0,0:01:54.36,0:01:55.69,Текст Генерал - 1080,,0,0,0,,{\pos(962,1061)}Говорите.
Большое спасибо за работу, но большая просьба повнимательнее относиться к субтитрам - я уже не говорю об орфографических и грамматических ошибках, но есть и оборванные по смыслу фразы, повисшие в воздухе, вообще непереведенные предложения. Уже не говоря о базе - переводе названий. Империю Цзинь 金 с самого начала стали именовать Цинь, а когда к 15й-16й серии появилось название Джин - ну, тут уже вообще ехать дальше некуда, дальше только инь и янь. Кажется, конечно, что дело не в некомпетентности, а в небрежности и невнимательности.