meykasahara · 24-Мар-15 02:01(9 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Окт-24 14:53)
На берегу реки / У края реки / At River's Edge /Ogawa No Hotori Страна: Япония Жанр: драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:42:39 Перевод: Субтитры русские, перевод meykasahara Перевод 2: Субтитры испанские Субтитры: Русские, Испанские Оригинальная аудиодорожка: Японский Режиссер: Тэцуо Синохара/Tetsuo Shinohara В ролях: Нориюки Хигасияма, Ринко Кикути, Юми Эндо, Тацуя Фудзи Описание: Средневековая Япония. Подчинение господину есть высшая обязанность самурая. Но как поступить, если господин требует сделать то, что никак нельзя сделать?
Инуи Сакуноске получает приказ от своего господина убить Сакуму, самурая, который является его другом и мужем его младшей сестры Тасу. Что, если Тасу, обучавшаяся владению мечом, обнажит клинок, чтобы защитить мужа? Честь самурая, забота о семье, внутренние переживания и противоречия... Доп. информация: Ogawa no Hotori основан на романе Сёхея Фудзисавы. Этот роман оценивается, как одна из самых значительных его работ. Фудзисава также автор книг, по которым сняты фильмы «Сумеречный самурай», «Скрытый клинок» и «Любовь и честь».
Фильм не переводился на русский язык. Субтитры делались в одиночку, с испанских, частью с японских и сербских.
IMDB http://www.imdb.com/title/tt1720183/
Кинопоиск http://www.kinopoisk.ru/film/597667/ Сэмпл: http://sendfile.su/1099770 Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: x-264, MPEG4, 720x388, 23.976 fps, 1 580 Kbps Аудио: AC3, 48 KHz, 448 Kbps, 6 channels Формат субтитров: softsub (SRT, SSA)
MediaInfo
General
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 2 029 Kbps
Encoded date : UTC 2012-01-14 03:01:35
Writing application : mkvmerge v5.2.1 ('A Far Off Place') built on Jan 2 2012 23:21:10
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 7 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 1 580 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 388 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.236
Stream size : 1.10 GiB (76%)
Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9
Encoding settings : cabac=1 / ref=7 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=7 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1580 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 329 MiB (22%)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
48
00:06:26,490 --> 00:06:28,490
Господин вернулся! 49
00:06:46,780 --> 00:06:49,910
Почему бы не доверить задачу другому? 50
00:06:53,290 --> 00:06:58,780
Даже если это воля государя,
Разве это не слишком жестоко? 51
00:07:01,560 --> 00:07:05,647
Мы не должны критиковать
решения нашего государя. 52
00:07:06,130 --> 00:07:08,140
Следи за словами. 53
00:07:10,630 --> 00:07:16,320
Конечно, было трудно для меня,
принять эту миссию. 54
00:07:17,480 --> 00:07:23,410
Но меня предупредили, что семья Инуи 55
00:07:23,820 --> 00:07:26,695
может лишиться своего статуса. 56
00:07:26,820 --> 00:07:29,185
Это было причиной согласиться. 57
00:07:29,310 --> 00:07:34,170
О чем ты говоришь?
Как семья Инуи может пострадать? 58
00:07:35,860 --> 00:07:37,860
Обьясню. 59
00:07:41,500 --> 00:07:46,610
Сакума бежал из клана
два месяца назад. 60
00:07:47,240 --> 00:07:52,590
Его жена член нашего семейства. 61
00:07:53,050 --> 00:07:58,620
Вы должны понимать, матушка,
что клан может обвинить нас. 62
00:07:59,150 --> 00:08:01,150
Я очень хорошо это понимаю. 63
00:08:01,790 --> 00:08:05,930
Потому то мы сидим дома, словно взаперти,
а если выходим, 64
00:08:06,100 --> 00:08:11,200
улыбаемся всем подряд, как монета,
которой все равно, для кого блестеть. 65
00:08:12,600 --> 00:08:17,092
Это так. Но внутри замка распространился
слух, что его жена, Тасу 66
00:08:17,270 --> 00:08:19,285
Убедила Сакума бежать от клана. 67
00:08:19,410 --> 00:08:23,510
Это нелепо!
Тасу бы этого не сделала! 68
00:08:24,480 --> 00:08:27,026
Тем не менее, люди говорят.
Если вы меня спрашиваете, то я бы не выложила свой перевод, (самый любительский из всех любительских ) если бы фильм не затронул струнку в душе.
Показалось обидным, что до сих пор его не перевели на русский(
"У края реки" - очень красивый jidaigeki фильм о Японии, её культуре, истории, природе, через рассказ о самурае, идущего в дальний город, чтобы убить человека, обидевшего главу клана.
Шикарный фильм! Вроде бы простой фильм о любви, дружбе и о долге( который, превыше всего)--но не отпускал от начала до конца. Даже курить не выходил! Подобные фильмы дают большее представления о чужой стране, чем масштабные, в основном псевдоисторические эпопеи. Действия героев логичны и, не вызывают отторжения.
Перевод, как мне показалось, хороший--готов заслонить вас от любого тапка брошенного в вашу сторону!
Домо аригато гозаимас!
Честно говоря, глядя на завязку сюжета,весь фильм ждала чего то в духе "Меча отчаяния" или даже "Бушидо"(Shundô) 2013 года,но оказалось все как то ... обыкновенно.Мне показалось,что тема этой пары(Сакума и Тасу) все таки осталась не раскрытой. Мб из за этого,фильм несколько разочаровал.Мое мнение.
Раздающему большое спасибо!!!
meykasahara,
спасибо за кино и субтитры. кино душевное, есть драма, качественная кинематография.
в сабах удивили пару моментов; один - когда речь идет о сельском хозяйстве, как системе, то еe так не склоняют. и в сцене ужина в гостинице эдо хозяйка спрашивает Shinzō "вам еще", в сабах идет "нет", а мама культурно накладывает ему еще рису. скорее всего он говорит, "хозяйка, вы такой рис вкусный готовите, как моя мама. можно мне еще?"
еще глава вымышленного клана унасака назывется в сабах императором, что наверное перебор.
в остальном сабы совершенно адекватны происходящему на экране.
в общем, в борьбе за урожай победила правда, клубника зацвела во-время, колхозники выполнили наказ родины, даже при гибели главного агронома-вредителя от производственной травмы. всем приятного просмотра.
68189730Когда переводила Ogawa no hotori, передо мной встал вопрос, как перевести обращение к главе клана\хана, он показался эдаким мини-царьком в своем мини-царстве. Типа "что хочу, то ворочу." Поэтому подумала, что обращение "государь" было наиболее близко к сути. А в дальнейшем просто не стала отходить от этого обращения.
В эпизоде в гостинице женщина спрашивает Желает ли он что-то еще, кроме риса. Он отвечает Нет и подает ей чашку в знак того, что хочет только рис.
meykasahara,
я бы здесь не "отмечался", если бы не ваше очевидное ответственное отношение к собственному труду.
Цитата:
В эпизоде в гостинице женщина спрашивает Желает ли он что-то еще, кроме риса. Он отвечает Нет и подает ей чашку в знак того, что хочет только рис.
в этом и проблема, не всем русским дано умение читать японские знаки. для этого титры и делаются, чтобы помочь следовать развитию истории или отдельной сцены на экране.
государь в русском устойчиво понимется как верховный глава страны, владетельная особа, император, царь, прим. "государь император" у даля, или единовластный правитель, царь, опять государь-император и пр. у ожегова, т.е. глава всего государства.
для определения правителя отдельной территории внутри страны, но не государства, вполне подходит термин "князь" - начальник, властелин, владетель области, княжества у даля.
а там, как вы сами хотите.
за ваш труд вам спасибо.