Osco do Casco · 16-Окт-16 23:43(8 лет 3 месяца назад, ред. 13-Ноя-16 12:25)
Glossika. Испанский (европейский). Беглый разговорный Год выпуска: 2016 Автор: Ksenia Ortyukova, Gemma Vidal Категория: Учебное пособие Издатель: Glossika Язык курса: Русский ISBN: отсутствует Формат: PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Кол-во страниц: 286, 327, 367 Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 41-48 kbps Описание: Данный курс предназначен для приступающих к изучению испанского языка. Методика - заучивание фраз на испанском языке. Есть паузы для повторения и перевод.
За предоставленные материалы отдельное спасибо пользователю, пожелавшему остаться анонимом
Проверил несколько десятков из сотен неправильно переведенных Ксенией фраз английской Глоссики. Ни одна из ошибок не исправлена. Однако то, что в английской версии можно было списать на неудачный выбор значения слова, в испанско-русской Глоссике - вопиющая ошибка:
У меня нарезанные есть три тысячи этой испанской Глоссики.
Я могу склеить только gsr файлы.
Ufff может склеить, если согласится.
Я буду следить за темой, если Ufff согласится, то я выложу на файлообменник 3 тысячи испанских фраз.
уже я сделал курс для rk-lim. Ссылка такая:
В обеих раздачах один и тот же испанский - европейский, он же кастильский. Если вы знаете английский, пользуйтесь раздачей для англоязычных, потому что автор курса просто склеил испанский и русский переводы с английского. Перевод Ортюковой был не вполне адекватным изначально, а здесь он стал совершенно неадекватным (см. пример выше: в англо-русской Глоссике еще можно было с грехом пополам принять перевод gas - газ, хотя дураку было понятно, что речь идет о бензине, а здесь в результате склейки газом назван бензин, что ни в какие ворота не лезет).
Халтурит товарищ Кэмпбелл со своей "Глоссикой", рубит бабло, не заботясь о качестве продукта и элементарной точности перевода. Да и текст спиратил у Мёрфи (как его еще не засудили за это на Западе?)
Да больше-то не Майкл халтурит, а местные переводчики.
Ксения, например.
Тоже не известно, насколько точно сделан испанский перевод.
Но всё-таки метод интересный, потому что Мерфи читать, мне, например, было бы тяжеловато, вряд ли бы все эти фразы, я, вообще увидел, когда-нибудь.
А так я уже прошел 1600 русско-английской исправленной глоссики.
Результат есть, как мне кажется.
Правда, уже начинает, надоедать. Последнюю тысячу, скорее всего, буду учить уже только в Anki.
Майкл экономил на переводчиках, отдавая текст нуждающимся в деньгах иностранцам, которые учатся или работают в Тайпее. Контролировать было некому, кроме самого автора, а он прилично владеет только китайским и основными европейскими. Зато благодаря Майклу у нас есть 3000 выписанных из Мерфи фраз с переводом на китайский, японский, корейский, арабский и кучу других языков с начиткой и транскрипцией, а это вещь ценная и досталась нам бесплатно.