Моя прекрасная леди / My Fair Lady (Джордж Кьюкор / George Cukor) [1964, США, мюзикл, драма, мелодрама, TeleSynch] [Советская прокатная копия] VO (к/с "Мосфильм")

Страницы:  1
Ответить
 

Профессор Фэйт

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 141

Профессор Фэйт · 14-Май-16 15:06 (8 лет 8 месяцев назад, ред. 14-Май-16 15:16)

Моя прекрасная леди / My Fair Lady / Советская прокатная копия
Страна: США
Жанр: мюзикл, драма, мелодрама
Год выпуска: 1964
Продолжительность: 02:49:54
Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) к/с "Мосфильм"
Субтитры: нет
Режиссер: Джордж Кьюкор / George Cukor
В ролях: Одри Хепбёрн, Рекс Харрисон, Стэнли Холлоуэй, Уилфрид Хайд-Уайт, Глэдис Купер, Джереми Бретт, Теодор Байкел, Мона Уошборн, Джон Холленд, Исобел Элсом
Описание: Знаменитый профессор Генри Хиггинс заключает пари со своим другом, что сможет обучить безграмотную замарашку, уличную цветочницу Элизу правильной речи и высокосветским манерам и выдать ее за настоящую леди. Искрометный юмор, забавные ситуации, Золушка на глазах у зрителей превращается в принцессу, а убежденный холостяк — во влюбленного.
Доп. информация: Текст читает Николай Александрович.
Сэмпл: http://multi-up.com/1101500
Качество видео: TeleSynch
Формат видео: MPG
Видео: 720x576 (4:3) 25fps MPEG-2 3073Kbps
Аудио: 48KHz AC3 2ch 256Kbps
MediaInfo
General
Complete name : D:\Фильмы\Моя прекрасная леди.mpg
Format : MPEG-PS
File size : 4.03 GiB
Duration : 2h 49mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 3 397 Kbps
Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Custom
Format settings, GOP : Variable
Format settings, picture structure : Frame
Duration : 2h 49mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 3 073 Kbps
Maximum bit rate : 9 400 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Interlaced
Scan order : Top Field First
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.296
Time code of first frame : 00:00:00:00
Time code source : Group of pictures header
GOP, Open/Closed : Closed
Stream size : 3.65 GiB (90%)
Color primaries : BT.601 PAL
Transfer characteristics : BT.470 System B, BT.470 System G
Matrix coefficients : BT.601
Audio
ID : 189 (0xBD)-128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 2h 49mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 311 MiB (8%)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

sapog1960

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 341


sapog1960 · 15-Май-16 11:01 (спустя 19 часов)

Судя по скринам качество отвратное.
[Профиль]  [ЛС] 

Andy Garsia 67

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 225

Andy Garsia 67 · 15-Май-16 11:11 (спустя 10 мин.)

Это копия второго проката, бездарно загубленная закадровым голосом. Первый выпуск фильма шел с субтитрами.
[Профиль]  [ЛС] 

таурус

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1818

таурус · 16-Май-16 20:43 (спустя 1 день 9 часов)

Andy Garsia 67 писал(а):
70693278Это копия второго проката, бездарно загубленная закадровым голосом. Первый выпуск фильма шел с субтитрами.
Не было никакого "первого выпуска" с субтитрами. Возможно, Вы перепутали с фильмом-мюзиклом "Оливер!", который в советском прокате действительно шел только с субтитрами.
[Профиль]  [ЛС] 

kakubara

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 238


kakubara · 18-Май-16 10:23 (спустя 1 день 13 часов)

Andy Garsia 67 писал(а):
70693278Это копия второго проката, бездарно загубленная закадровым голосом. Первый выпуск фильма шел с субтитрами.
Ну это зря, Николай Викторович ничего никогда не губил. Прекрасный голос, отличная начитка в отличие от современных гнусавых чтецов, которые, кстати, и загубили замечательный мюзикл "Оливер!" в повторных выпусках на телеэкраны.
[Профиль]  [ЛС] 

Andy Garsia 67

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 225

Andy Garsia 67 · 18-Май-16 18:34 (спустя 8 часов)

kakubara писал(а):
70712866
Andy Garsia 67 писал(а):
70693278Это копия второго проката, бездарно загубленная закадровым голосом. Первый выпуск фильма шел с субтитрами.
Ну это зря, Николай Викторович ничего никогда не губил. Прекрасный голос, отличная начитка в отличие от современных гнусавых чтецов, которые, кстати, и загубили замечательный мюзикл "Оливер!" в повторных выпусках на телеэкраны.
Против Александровича ничего не имею против. Мэтр советского дубляжа. Люблю и уважаю. Дело не в нем. Я к тому , что мюзиклы с озвучкой совершенно не идут , не по восприятию , ни по духу. На повторном прокате картины я был. Люди уходили из зала, не было слышно голос Одри и других, а про музыку и говорить нечего - сплошной голосовой перевод. А вариант с субтитрами БЫЛ! Специально для азиатских , кавказских, прибалтийских республик, где с русским языком , мягко говоря , не все "дружили". Это факт, и советский кинопрокат заботился об этом. Сэкономили на дубляже и просто озвучили одним актером. Поэтому лидером проката этот фильм так и не стал.
[Профиль]  [ЛС] 

Andre1288

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 69


Andre1288 · 19-Май-16 14:51 (спустя 20 часов, ред. 19-Май-16 14:51)

Andy Garsia 67 писал(а):
Сэкономили на дубляже и просто озвучили одним актером. Поэтому лидером проката этот фильм так и не стал.
Этот фильм дублировать в принципе невозможно - т.к. много юмора и смысла как раз построены на игре звуков, фонетике английского языка! Перевести это на русский, тем более, дублировать - просто утопия. А что касается забивания песен голосом Александровича, насколько помню, он давал русский текст песен в паузах, так что практически ни одна песня не пострадала. И насчёт голоса Одри - в этом фильме, кстати говоря, она поёт не сама. И вообще скажу, что данная озвучка - один из эталонов одноголосого закадра. Каким он и должен быть, не монотонный и без переигрывания, но выразительный и передающий настроение персонажей и фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

Andy Garsia 67

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 225

Andy Garsia 67 · 26-Май-16 17:56 (спустя 7 дней)

Andre1288 писал(а):
70720163
Andy Garsia 67 писал(а):
Сэкономили на дубляже и просто озвучили одним актером. Поэтому лидером проката этот фильм так и не стал.
Этот фильм дублировать в принципе невозможно - т.к. много юмора и смысла как раз построены на игре звуков, фонетике английского языка! Перевести это на русский, тем более, дублировать - просто утопия.
У нас в прокате были "Приведения в замке Шпессарт" и "Старики на уборке хмеля" - эталонные советские дубляжи мюзиклов. Все переозвучили и с блеском! А недавний "ЧИКАГО" с Киркоровым и Ко. У нас ВСЕ могут , если захотят. Спрашивал у старшего поколения, Прекрасная Леди запомнилась с субтитрами.
Вкусы у всех разные , поэтому постить здесь не буду. Зрители сами выберут.
[Профиль]  [ЛС] 

таурус

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1818

таурус · 28-Май-16 11:00 (спустя 1 день 17 часов, ред. 28-Май-16 17:02)

Andy Garsia 67 писал(а):
У нас в прокате были "Приведения в замке Шпессарт" и "Старики на уборке хмеля" - эталонные советские дубляжи мюзиклов. Все переозвучили и с блеском! Спрашивал у старшего поколения, Прекрасная Леди запомнилась с субтитрами.
Еще была "Вестсайдская история", дублированная на "Союзмультфильме" (режиссер дубляжа, конечно же, Г. Калитиевский). Почему то часть песен была полностью дублирована, часть - нет. Что же касается мифических субтитров к "Моей прекрасной леди", то это, скорей всего, "игры разума" отдельных представителей старшего поколения, видимо, спутавших этот фильм с "Оливер!" (только субтитры) и "Звуки музыки" (дубляж и субтитры на песни). Я смотрел этот фильм в советском широкоформатном кинотеатре до каких-либо повторных прокатов - он изначально вышел с одноголосым закадровым переводом в исполнении Н. Александровича (так же, как и "Шербурские зонтики"). Лично мне известен только один мюзикл, первоначально вышедший в советский прокат только с субтитрами, а повторно - с дубляжем: это "Серенада Солнечной долины".
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1042

cuneiform · 10-Сен-23 22:25 (спустя 7 лет 3 месяца, ред. 10-Сен-23 22:25)

Если уж про Загубленность, то загублен книжный оригинал Пигмалионa по Б. Шоу, где многое можно взятЬ и сегодня, спустя 110 лет. Вокал, тембры голосов п е с е н в фильме imho ужасны. Осталась на память музыка темы композитора Loewe в релизации оркестра и сингеров незабвенного
Joseph Raymond Conniff'a (November 6, 1916 – October 12, 2002), вечная ему память!
скрытый текст
здесь полный набор голосов вокала от баритона до сопрано, усиленный дублированием меди труб и тромбонов оркестра в синкопе ритма - как отзвук эпохи модерна...
или например Dean Martin
скрытый текст
или например Nat King Cole
скрытый текст
или инструментально без пения
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error